¿Existe un precedente (quizás en la tradición judía) para el uso de "Rabboni", que solo se encuentra consistentemente en Juan 20:16?

Juan 20:16

Nueva versión internacional

Jesús le dijo: "María". Ella se volvió hacia él y gritó en arameo: "¡Rabboni!" (que significa "Maestro").

Nueva traducción viva

"¡María!" Jesus dijo. Ella se volvió hacia él y gritó: "¡Rabboni!" (que en hebreo significa "Maestro").

Versión estándar en inglés

Jesús le dijo: “María”. Ella se volvió y le dijo en arameo: “¡Rabboni!” (que significa Maestro).

Biblia King James

Jesús le dijo: María. Ella se volvió y le dijo: Rabboni; es decir, Maestro.

¿Dónde se originó esta palabra? Por lo que puedo decir, se usa con mucha moderación en toda la Biblia, y se traduce consistentemente como tal en este pasaje. ¿Alguien podría arrojar algo de luz sobre el

  • origen
  • significado
  • uso general

¿de la palabra?


Algunas traducciones también tienen la palabra usada en Marcos 10:51; sin embargo, esta palabra se traduce como rabboni con un poco menos de frecuencia.

Marcos 10:51

Nueva versión internacional

"¿Qué quieres que haga por ti?" Jesús le preguntó. El ciego dijo: " Rabí , quiero ver".

Nueva Biblia Estándar Americana

Y respondiendo Jesús, dijo: ¿Qué quieres que haga por ti? Y el ciego le dijo: "¡ Rabboni , quiero recobrar la vista!"

Biblia King James

Y respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? El ciego le dijo: Señor , que recobre la vista.

Siendo este el caso, también me gustaría saber si hay palabras diferentes que se usan en griego para los dos versículos diferentes, y quizás qué significan y qué se traducen típicamente.

Creo que la razón por la que se translitera tan consistentemente en lugar de traducirse en Juan 10:26 es porque la siguiente cláusula es una explicación de lo que significa la palabra. Para una audiencia de habla aramea, esto no habría sido necesario, pero como el autor del Evangelio de Juan está escribiendo para una audiencia mucho más global, él (o quizás un escriba posterior) sintió que necesitaba elaboración. En otros pasajes, dado que rabboni podría significar maestro o maestro, se traduce, translitera o reemplaza por rabino según el contexto circundante (y en buenas traducciones, también la audiencia original prevista).

Respuestas (4)

La misma palabra se encuentra en Marcos 10:51 y Juan 20:16: ραββουνι ( rabbouni ).

Rabbi vs Rabboni (en traducciones al inglés)

La distinción en las versiones en inglés está relacionada con la elección entre traducción (usando una palabra en inglés) y transliteración (copia letra por letra del griego). En Marcos 10:51, Rabí (una palabra inglesa establecida, aunque también originalmente una transliteración de un término relacionado) es una buena traducción, y no hay ninguna razón convincente para no traducir. En Juan 20:16, el autor mismo proporciona una traducción de esta palabra semítica (ver más abajo) al griego, para que los traductores puedan dar tanto una transliteración como una traducción:

Rabboni (que significa Maestro)

El trasfondo semítico

Como lo demuestra la traducción de Juan, rabboni no es griego sino semítico. La palabra es un desarrollo del adjetivo רַב ( rab ) = grande → "jefe". 1 Un sufijo pronominal en primera persona hace רַבִּי ( rabino ) = "mi señor". La forma rabboni proviene de la forma intensificada rabban (también rabbon en arameo palestino). 2

Derivado de רַב ( rab ), la forma intensificada רַבָּן ( rabban ) es un título para el escriba sobresaliente.... רַב ya se usa para "maestro en el dicho dictado por Jehoshua bPerachiah (c. 110 a. C.): "Consigue un maestro (רַב) y encontrar un compañero de estudios". El dicho muestra que un estudiante tenía que tratar de ser admitido en el círculo de un maestro respetado y participar en el estudio de las Escrituras y la tradición en este compañerismo. 2

La Enciclopedia Judía indica que la forma intensificada como título se usó por primera vez en el siglo I EC:

Se usó por primera vez para Rabban Gamaliel el mayor, Rabban Simeon su hijo y Rabban Johanan ben Zakkai, todos los cuales eran patriarcas o presidentes del Sanedrín.

Uso del Nuevo Testamento

En el NT, ραββουνι y ραββι generalmente se reservan para Jesús. 3 El título frecuente διδάσκαλος ( didaskalos ) (a menudo vocativo: didaskalē ) probablemente también se traduce como rabino . (Véase, además de la traducción de Juan anterior, por ejemplo, Mt 17:4, donde didaskale se usa para el rabino de Marcos 9:5 ). Lucas nunca usa rabbi , lo que habría sido extraño para sus lectores helenísticos, por lo general prefiriendo ἐπιστάτης ( epistatēs , " maestro") (por ejemplo, Marcos 9:5 = Lucas 9:33).

Entonces, para responder a la pregunta del título:

¿Existe un precedente... para el uso de "Rabboni",...?

Sí. "Rab", "Rabbi" y "Rabbo(u/a)ni" son variantes del mismo término, que se usaba en el judaísmo como título o forma de dirigirse a un maestro respetado desde el siglo II a.


1. También en hebreo, por ejemplo, 2 Reyes 25:8ss " jefe de la guardia"; Est 1:8 " jefe de su casa"; Jer 38:3 " mago principal
". 2. Eduard Lohse. Theological Dictionary of the New Testament. Ed. Friedrich, Trans Bromiley. Eerdmans, 1968.
3. Las excepciones son Mateo 23:7, que alude a la dirección que se aplica a escribas, y Juan 3:26, cuando sus discípulos se dirigen a Juan el Bautista como rabino .

¡Gracias! La versión moderna del artículo de JE cubre el material de una manera bastante diferente, pero vale la pena señalarlo de todos modos: " Rabino, Rabinato " en la Enciclopedia Judaica (2008). | También las preguntas y respuestas relacionadas tangencialmente: " ¿Por qué el apóstol Pablo nunca dijo "En el nombre del que dice" (es decir, heb. be-shem omro)? "
Gracias especialmente por el enlace JE. | Tengo problemas para conciliar mi cita de Jehoshua bPerachiah (¿es eso para בר/בן?) (o al menos su interpretación de Lohse) con su declaración (en preguntas y respuestas tangenciales) sobre la cadena de autoridad que aún no está en su lugar.
Del mismo artículo que cita: La declaración de Sherira muestra claramente que en la época de Jesús no había títulos; y Grätz ("Gesch." iv. 431), por lo tanto, considera como anacronismos el título de "Rabí" dado en los evangelios a Juan el Bautista y Jesús, la desaprobación de Jesús de la ambición de los médicos judíos que aman ser llamados por este título, y su advertencia a sus discípulos de que no se dejen llamar así (Mateo 23:7, 8).

Sin embargo, mi pregunta es, ¿por qué solo en este pasaje de Juan con María Magdalena, se usa esta palabra arcaica en las traducciones comunes del NT al inglés de hoy? Si bien todo el resto de la Biblia se ha modernizado, ¿rabino (que, hoy en día sería la palabra mucho más reconocible) no ha reemplazado a rabbuni?

¡Bienvenidos a BSSE! Por favor, asegúrese de tomar nuestro Tour. (Ver abajo a la izquierda) Gracias. Su respuesta no es realmente una respuesta a la pregunta. Puede convertirlo en un comentario y colocarlo debajo de la Q o la A arriba.

Por si sirve de algo, en su comentario sobre Mark, James Edwards escribe con respecto a 10:51:

“Según la NVI, Bartimeo dice: 'Rabí quiero ver'. El griego, sin embargo, usa un epíteto más reverente, 'Rabbouni' (ver también Juan 20:16). En la literatura judía existente, 'rabbouni' rara vez se usa con referencia a la humanidad, y prácticamente nunca como una forma de dirigirse. Sin embargo, se usa como una dirección a Dios en la oración. Su uso aquí sugiere la estimación de Jesús de Bartimeo y Marcos.

Hace poco tuve un sueño. El escenario del sueño era una especie de restaurante/bistro, esas ni siquiera son las palabras adecuadas para describir el entorno. La carpintería era hermosa. Me sentí como si trabajara en el lugar. Mi trabajo consistía en cuidar las flores que tenían una escalera al costado. Había toneladas de flores en macetas. Muchos en macetas de barril. Grande pequeño. Pero las flores estaban en su apogeo, vibrantes y casi desbordadas. Estaban dispuestos algo así como estar en un campo. Una luz que se muestra hacia abajo como en un atrio. Había gente allí. Estaban muy bien vestidos como si fueran a una boda o aniversario: felices, hablando, riendo. Era como si fueran a comer pero nunca vi comida. Se sentaron en pequeñas áreas privadas y románticas revestidas con madera lisa. Había un hombre que se me acercó, alto y delgado pero no demasiado delgado. Ojos marrones de pelo oscuro. Pelo ondulado. Iba a pedirme que me casara con él. Sentí que esto nadie me lo dijo. Me paré frente a él. En mi cabeza le dije que no podía pedirle matrimonio delante de toda esa gente. En ese momento me di cuenta de que habían venido a vernos casados. (Mi conciencia estaba luchando porque estoy casado y sabía que esto estaba mal en mi sueño. Pero era tan hermoso. No sabía si el diablo estaba tratando de engañarme para que estuviera de acuerdo). Mientras hablaba en mi cabeza, una mujer caminó hacia adelante y gritó: “Rabboni”. Después de despertar procesé este sueño. Amo mucho a mi esposo y he pensado cuánto me dolería si alguna vez lo perdiera. Era como si Dios me estuviera diciendo y mostrándome el AMOR QUE ME TIENE. Es mucho más profundo y abrumador que cualquiera que poseamos para nuestros seres queridos. Lo que me ha llevado a estudiar la palabra RABBONI. Creo que es un título sincero y respetuoso que solo usa alguien que conoce tal AMOR. Así es como sé que el sueño vino de Dios. Continuaré estudiando la palabra “Rabboni” en las Escrituras y en línea. Gracias. Sé que esto no va con tu investigación. Sin embargo, puede ayudarlo a encontrar lo que está buscando. El título es mucho más de lo que una definición puede enseñar.

Bienvenido a BHSX. Gracias por tu contribución. Realice el recorrido (enlace a continuación) para comprender mejor cómo funciona este sitio. Esta pregunta está realmente fuera del alcance de este sitio ya que no concierne al análisis del texto bíblico.