¿Qué es un "tinshemet"?

El תִּנְשָֽׁמֶת se menciona dos veces con respecto a los animales no kosher.

En Levítico 11:18, entre las aves no kosher:

וְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָרָחָֽם׃

En Levítico 11:30. entre los animales terrestres "enjambre" no kosher:

וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשֶָתׁמּ

Entonces, ¿cuál/qué es? ¿Es un pájaro o un insecto, un mamífero o qué?

Ver Rashi en los dos versos. El primero es un murciélago, el segundo un topo.
@Yishai lo convierte en una respuesta, ¿por qué no?

Respuestas (2)

De La Torá Viviente por el rabino Aryeh Kaplan זצ"ל:

En Levítico 11:18, entre las aves no kosher:

וְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָרָחָֽם׃‏

El cisne , el pelícano y la urraca.

En sus notas al pie: 11:18 cisne . Tinshemeth en hebreo; kuknos en griego; cynus en latín. Otras fuentes lo identifican como un murciélago, chauve-souris en francés (Rashi; Chizzkuni). Todavía otros dicen que es una especie de búho, chouette en francés (Rashi, Chullin 63a); suetta en español antiguo (Radak, Sherashim ; Ralbag). Se cree que es la lechuza común ( Tyto alba ).

En Levítico 11:30. entre los animales terrestres "enjambre" no kosher:

-

El erizo, el camaleón, el lagarto, el caracol y el topo .

En sus notas al pie: mole . Tinshemeth en hebreo; talpa en latín y francés antiguo (Rashi; Chizzkuni; Ralbag; Radak, Sherashim ). El Targum también lo traduce como ashuth , que es un topo (cf. Moed Katan 6a). Otras fuentes lo traducen como salamandra ( Targum Yonathan ). En árabe se traduce como sambratz (Saadia), sam abratz (Ibn Janach) o darbutz (Ralbag), un lagarto de cabeza grande que excava bajo tierra, probablemente un tipo de gecko.

Como sucede a menudo en hebreo, parece que la misma palabra se usa para múltiples significados, ¿verdad?

Isaac Levy, quien tradujo el jumash de su abuelo (Rav Shimshon Rafael Hirsch) del alemán al inglés, deja deliberadamente los tinshemes (al igual que su abuelo) en 11:18 sin traducir porque todas las aves sin nombre son kosher y las consecuencias de un error serían demasiado grandes. Comenta que su abuelo deliberadamente no tradujo el nombre del ave al alemán y no lo está traduciendo al inglés por la misma razón. Traduce 11:30 como un topo.

Tenga en cuenta que no tengo (todavía) una traducción para las antiguas palabras francesas utilizadas por Rashi. Si bien podemos suponer que el comentario de Stone los ha traducido, no puedo verificarlo. Como resultado, solo mencionaré la descripción.

Rashi dice que es un animal volador nocturno que es como una rata. El comentario de Stone (Art Scroll) dice que esto significa que es un murciélago. Luego dice que Chizkuni también dice que es un murciélago, mientras que Ralbag dice que es un búho.

Rashi en 11:18 dice que el sheretz tinshemes (11:30) es un animal ciego similar a las aves tinshemes. Esta sería la razón por la que el comentario de la Piedra dice que Rashi lo identifica como un topo. Luego dice que Rav Saadiah Gaon lo identifica como un tipo de lagarto.

El comentario de la Piedra apunta a Chullin 63a afirmando que los pájaros tinshemes (11:18) y los sheretz tinshemes (11:30) son criaturas diferentes.