Parece de Parashat Re'eh ( Deut 14:18 ):
וְהַחֲסִידָה וְהָאֲנָפָה לְמִינָהּ וְהַדּוּכִיפַת וְהָעֲטַלֵּף׃
la cigüeña, cualquier variedad de garza, la abubilla y el murciélago.
que la Torá considera a los MURCIÉLAGOS como aves. Aunque los científicos los clasifican como mamíferos. Estoy preparando una clase sobre esta parashá y me gustaría escuchar comentarios sobre esta diferencia.
El rabino Dr. Natan Slifkin, director del Museo Bíblico de Historia Natural en Beit Shemesh tiene un artículo sobre esto en su blog Rationalist Judaism, aquí .
El párrafo que probablemente responde a tu pregunta es:
Un sistema de clasificación no tiene una realidad independiente. Es simplemente un medio por el cual medimos y describimos el reino animal, dependiendo de nuestro propósito. A los efectos de la ciencia, el reino animal se evalúa en sus propios términos, con base en la anatomía. Para el sistema de clasificación de la Torá, el reino animal se presenta en términos de la relación entre los animales y los seres humanos, y su percepción por parte de la persona común. Ningún sistema es más correcto que el otro; solo están sirviendo para diferentes propósitos. En la Torá, cualquier cosa parecida a un pájaro se clasifica como ohf , incluidos los murciélagos. Esto no es un error científico, solo un sistema diferente de lenguaje .
El Passuk (Vayikra 11,13) usa la frase ואת אלה תשקצו מן ה עוף לא יאכלו cuando describe todas las aves, murciélagos e insectos.
La palabra עוף esencialmente significa "un ser que vuela"
Esto se prueba en Tehilim donde Dovid HaMelec dice:
ואמר מי יתן לי אבר כיונה א עופ ה ואשכנה
Y dije Si tan solo me dieran alas como una paloma, volaría...
Entonces, si uno clasifica todo lo que vuela en una categoría, todos llegarían a la misma conclusión para incluir a los mamíferos que vuelan.
La Torá considera a los MURCIÉLAGOS [como] pájaros.
Eso no tiene sentido. ¿La Torá fue escrita en inglés? Si la Torá se refiere a algo que se traduce como "murciélago" con una palabra que se traduce como "pájaro", eso es un hecho sobre la traducción, no sobre la Torá. Si está preguntando por qué el hebreo antiguo tenía una palabra que se refiere tanto a pájaros como a murciélagos, esa no es una pregunta sobre la ley judía, es una pregunta lingüística. Los idiomas desarrollan categorías de acuerdo con lo que sus hablantes encuentran pertinente. Presumiblemente, los antiguos hebreos encontraron que el vuelo era un tema más pertinente que si algo es un mamífero. Los biólogos, por otro lado, tienen una fuerte preferencia por la clasificación basada en la ascendencia común.
Al comienzo de la Torá, la Torá describe varios min - tipos o categorías de animales. Cada uno tiene una definición distinta: animales, pájaros, peces, etc. La característica definitoria de todos los animales parecidos a pájaros es que vuelan y tienen alas. Vienen del agua, pero esa es la definición. Así que si encuentras una criatura alada que no sabes clasificar, tienes que saber si vuela y tiene alas. La pregunta es realmente qué animal tiene el potencial de volar y tiene alas, pero no las tiene, cuál es su estado. Entonces, un avestruz es uno de esos ejemplos. Luego está el ornitorrinco de pico de pato que pone huevos es otro ejemplo de una especie intermedia.
Rashi (Lev. 11:13) dice explícitamente que un solo min incluye varias especies diferentes.
Cuenta a Menachos 29a, parece que incluso Moshe Rabbeinu no tenía claro qué animal y especie era qué sin ayuda profética.
A menudo, diferentes tipos de animales comparten el mismo nombre porque tienen características similares. (por ejemplo התנשמת) usado en Lev. 11:18 y 11:30. Véase también Chulin 63a.
Véase también Rabbeinu Bachya Lev. 11:2 y Lv. 11:43 así como los Malbim en Lev. 11:29.
Entonces, la Torá fácilmente consideraría que los murciélagos son aves por varias razones: 1. Ambos vuelan y, por lo tanto, se pueden considerar dentro de la misma categoría general de criaturas voladoras aladas. 2. Tendrían nombres similares por este motivo. 3. No somos necesariamente expertos en las diferencias entre los animales y sus nombres en la Torá, por lo que bien podría ser que estemos malinterpretando a qué criatura se refiere realmente el nombre.
Aquí está la solución más simple:
" דברה תורה כלשון בני אדם "
La Torá habló en el idioma de los hombres [laicos]
(muchas fuentes aquí )
Los Sabios tienen una explicación simple para numerosos engaños que se encuentran en la Torá: fue escrita para laicos en un idioma para laicos. Entonces, para las personas que no se preocupan por la biología o la zoología, la característica de observación más simple es "puede volar". Por ejemplo, la Luna se llama מאור, una luminaria porque brilla, así que a quién le importa si es un planeta o una estrella.
Perdón por mi lenguaje cínico, pero creo que ese debería ser nuestro enfoque general de la Torá: no hay nada abiertamente científico en ella.
יהושע ק
joel k
kouty
Doble AA
joel k
Al Berko
jbch
donielf
DanF
Al Berko