¿Qué es "חכמת לב"?

En la porción de la Torá de esta semana (Vayakhel) leemos acerca de los judíos ayudando en la construcción del Tabernáculo. Cuando se refiere al talento (o maestría) para hacerlo, la Torá usa el término "חכמת לב". A mí me parece un término inusual para describir el talento. ¿Hay algo más profundo aquí? o esto es en realidad un término típico?

La explicación de Ibn Ezra suena creíble. Mi propio pensamiento, basado en un nivel "más simple" - El centro de las emociones está en el corazón. A menudo, cuando hacemos un trabajo, tenemos la sabiduría y el conocimiento de cómo hacerlo, pero inevitablemente nuestras emociones pueden inhibir o mejorar lo que hacemos. Por lo tanto, en la construcción del mishkán, estas fueron personas que usaron su "sabiduría" emocional para mejorar su trabajo. Una cosa es hacer lo que se necesita. Pero para que sea agradable y extraordinario se requiere la sabiduría del corazón, no solo del cerebro.
El Chumash a menudo usa לב/לבב para significar "mente". Esto es evidente en muchos casos (y discutido extensamente por R. Shlomo Fisher en Beis Yishai)

Respuestas (1)

Ibn Ezra escribe (a Shmos 31: 6 ):

ובלב כל חכם לב. לעשות מלאכículo כי גם זر ימצא בתech הriba שי producriba מלבו דברים עמוקים במלאכת erior

y todos los sabios de corazón en cuyo corazón he infundido sabiduría , para hacer el trabajo; porque encontramos algo similar entre las personas, que saben cómo hacer cosas complicadas (lit. profundas), aunque ellos mismos no hayan aprendido esa sabiduría.

( mi traducción )

Esto parecería implicar que "חכמי לב" se refiere a aquellos que hicieron el trabajo calificado en el Mishkán sin que se les enseñara cómo hacerlo, sino que sabían cómo hacerlo intuitivamente, con la ayuda de Hashem.

Casi cada vez que se planteaba esta idea, el orador mencionaba que esto en realidad tiene mucho sentido; después de todo, ¿realmente esperamos que una nación de esclavos de una sola vez, que se vieron obligados a realizar "trabajos agotadores" ( Shmos 1:14 ), ¿realmente habrían sido enseñados por sus maestros a tejer y trabajar con oro y plata, y todos los demás trabajos especializados que se necesitaban para el Mishkán?

eso es un buen comentario, pero estoy preguntando algo diferente. ¿Cuál es la terminología real que se utiliza aquí? ¿Qué tiene que ver un corazón o sabiduría con ser un hábil artesano?
Tener un corazón de sabiduría, según Ibn Ezra, significa que tenían un conocimiento hábil sin entrenamiento... al menos, así es como yo lo leo.
Espero que las feministas no me salten por la garganta por esto, pero algunas de las mujeres israelitas TENÍAN que ser hábiles tejedoras. ¿Quién hizo toda su ropa? ¿Los hombres?