Anoche, mi chavrusa y yo estábamos comparando el lenguaje que rodea el mandato de la construcción del Tabernáculo con el lenguaje utilizado para describir el cumplimiento de ese mandato.
Por el aron, el lenguaje es casi una transposición exacta, palabra por palabra en tiempo. Esto no fue sorprendente.
Lo que notamos fue que el comando para "instalar" los badim/bastones en el aron carecía de una palabra presente en Terumah: "Lase'es es ha'aron bahem ".
Parashá Terumá
כر: יד וְ riesgoribתָ אֶת-stan
Parashat Vayakhel
לז: Ω echָּבֵיָּבֵא אֶת-sádine
Teniendo en cuenta lo exacto que es el resto de la redacción, esta desviación parece notable.
Buscamos en vano un comentario que aborde esta desviación lingüística. Me preguntaba si alguien aquí había oído hablar de una explicación para esto.
Sugeriría el siguiente Chiddush, pero agradezco los comentarios como de costumbre.
La prohibición de quitarse los Badim sigue inmediatamente en Shemos 25, pero no en Shemos 37. Me gustaría sugerir que la palabra "Bahem" solo estaba presente en Shemos 25:14 para enfatizar que deben ser lo que se lleva el Aron . con y por lo tanto nunca pueden ser eliminados . Ver varios Rishonim a 25:15 que vinculan el llevar el Aron con la prohibición de quitar el Badim. Así, cuando no se repite ese mandamiento, tampoco se repite el énfasis extra.
He notado que un patrón general de muchas de las diferencias entre Terumah y Vayakhel es que Terumah tiene una descripción más precisa de la relación entre las diferentes partes o descripciones del Mishkán. Creo que esto indica una diferencia entre la comprensión de Hashem del Mishkán y la comprensión humana. Betzalel y sus trabajadores crearon el Mishkán como dijo Hashem y podían entender cada pieza de forma aislada, pero no entendían completamente el cuadro completo del Mishkán.
Algunos ejemplos:
Al final de la menorá, en Terumah dice כִּכַּר זָהָב טָהוֹר, "debes hacerlo de un talento de oro puro", mientras que en Vayakhel dice כִּכָּר זָהָב טָהוֹר, "él lo hizo un talento de oro puro". (tenga en cuenta que Artscroll pierde esta sutil diferencia). Hashem ve la relación entre los dos adjetivos, un humano solo ve que pesa un talento y que está hecho de oro puro, en forma aislada.
Soy el primero en admitir que a esto le faltan detalles, pero creo que, en general, funciona.
[Esto no aborda directamente su ejemplo específico, pero quizás sea una respuesta general a este tipo de preguntas. Me imagino que a los que no les gustó esta respuesta , tampoco les gustará esta.]
En Parashat Terumah (26:8-9) tenemos los siguientes versos:
אֹרֶךְ aunquezaְרִיעָículo oficָriba שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּر omp. אַרְבַּע בָּאַמָּonc. Oficַיְרִículo ST.
La longitud de cada cortina será de treinta codos, y la anchura de cada cortina de cuatro codos; las once cortinas tendrán una medida. Y juntarás cinco cortinas por separado, y seis cortinas por separado, y doblarás la sexta cortina al frente de la tienda. (Mechon Mamré)
En Parashat Vayakhel (36:15-16) tenemos el paralelo:
אֹרֶךְ aunqueַיְרִיעָículo ָאַחַת שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּículo echriba אַרְבַּע אַמּech רֹחַב ַ riba ָº.
La longitud de cada cortina era de treinta codos, y cuatro codos la anchura de cada cortina; las once cortinas tenían una medida. Y unió cinco cortinas separadas, y seis cortinas separadas. (Mechon Mamré)
Aquí hay una diferencia muy clara: la última cláusula de la primera versión sobre doblar la sexta cortina está completamente ausente en la segunda versión. Ibn Ezra notó esto y escribe:
ולא הזכיר כפל היריעה כי הכתוב אחז דרך קצרה
[La Torá] no mencionó el doblar la cortina porque comprendió el camino de la brevedad.
Si bien no está del todo claro cuál es su punto exacto, creo que está diciendo que debido a que todo ya se declaró con todos los detalles en Parashat Terumah, la Torá no tiene la obligación de repetir cada detalle aquí y, por lo tanto, si se omitió un detalle no es un problema. Podemos aplicar esto a todo el tema de la repetición de esta parashá: en su mayor parte, la Torá repitió todo, pero no sintió la necesidad de repetir cada detalle, y puede que no tenga sentido preguntar por qué un detalle específico no fue repetido.
De manera similar, Ralbag tiene una discusión sobre por qué la Torá repetía todo para empezar, y una de sus sugerencias es que esta era simplemente la forma en que la gente contaba historias en ese entonces y la Torá se ajustaba a la forma normal de hablar. Esto también podría indicar que no existe necesariamente una "razón" real para una inclusión o desviación en particular.
Ighאפשר שנאמר שכבר erioreccioneja מנر. Γ Unidos
Esta es una clara inconsistencia textual. El Pentateuco Samaritano tiene esta palabra en SP Shemot 37:5
No hay nada que reflexionar. Solo texto corrupto.
isaac kotlicky
DanF
isaac kotlicky
DanF