Génesis 14:16
Recuperó todos los bienes y trajo de vuelta a su pariente Lot y sus posesiones, junto con las mujeres y las demás personas .... //cortar
Entonces Abram le dio un diezmo de todo
versículo 23:
No aceptaré nada perteneciente a ti, ni siquiera un hilo o la correa de una sandalia, para que nunca puedas decir: 'Yo enriquecí a Abram'
Al leer el Génesis, pensé que Abraham dio el décimo de las posesiones de su familia que fueron robadas por los malos reyes antes, luego Abraham lo recuperó.
Pero entonces no entiendo muy bien como en Hebreos 7:4
Solo piensa en lo grande que era: ¡Incluso el patriarca Abraham le dio una décima parte del botín!
la palabra "saqueo" para mí tiene un sentido negativo ya que en el diccionario de Internet dice: "la adquisición violenta y deshonesta de la propiedad"
Y a partir de este enlace , parece que la oración en este enlace respalda que el décimo es de la posesión de los malos reyes:
Abraham nunca diezmó sobre su propiedad personal o ganado.
Entonces la pregunta es: ¿
el décimo es de la propia familia de Abraham o es de la posesión de los malos reyes?
"Mejores cosas" o "primicias" puede ser una mejor traducción, pero las razones son un poco complicadas. Trato de explicar a continuación.
La palabra que la NVI traduce como "saqueo" es ἀκρόθινα ( akrothina ), la forma plural de ἀκροθίνιον ( akrothinion ). Este es el único lugar en toda la Biblia, incluso en la Septuaginta griega, donde aparece la palabra. La raíz de la palabra es ακρον ( akron ), que no aparece en el Nuevo Testamento, y significa algo así como "arriba".
El significado primario y quizás original de la palabra parece haber sido algo así como "superior", "la mejor parte" o "primicias", adecuado para una ofrenda a los dioses. Heródoto (c. 484-425 a. C.), por ejemplo, usa la palabra, aquí traducida como "ofrenda de victoria": 1
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ Πέρσαι ἤγαγον παρὰ Κῦρον. ὁ δὲ συννήσας πυρὴν μεγάλην ἀνεβίβασε ἐπ᾽ αὐτὴν τὸν Κροῖσόν τε ἐν πέδῃσι δεδεμένον καὶ δὶς ἑπτὰ Λυδῶν παρ᾽ αὐτὸν παῖδας, ἐν νόῳ ἔχων εἴτε δὴ ἀκροθίνια ταῦτα καταγιεῖν θεῶν ὅτεῳ δή
Los persas lo tomaron y lo llevaron a Ciro, quien erigió una pira y montó a Creso sobre ella, encadenado, con dos veces siete hijos de los lidios a su lado. Ciro pudo haber tenido la intención de sacrificarlo como una ofrenda de victoria a algún dios ( Las Historias I.86 )
Debido a que los soldados a menudo toman los mejores bienes de los conquistados, la palabra parece haberse convertido más tarde en sinónimo de "botín" o "saqueo". 2
Aparentemente, este versículo también tuvo que aclararse para algunos griegos, quienes aparentemente sabían que ἀκρόθινα podría significar "mejores cosas" o "saqueo", pero no estaban seguros de qué sentido se aplicaba aquí. La Homilía XII de Juan Crisóstomo del siglo IV sobre Hebreos incluía esta explicación:
"Ahora considera" (dice él) "cuán grande es este hombre a quien incluso el patriarca Abraham dio el diezmo del botín [ἀ κροθίνια]". Hasta este punto ha estado aplicando el tipo: en adelante lo muestra audazmente [a Melquisedec] como más glorioso que las realidades judías. Pero si el que lleva un tipo de Cristo es mucho mejor no solo que los sacerdotes, sino incluso que el mismo antepasado de los sacerdotes, ¿qué debería decirse de la realidad? Ves cuán sobreabundantemente muestra la superioridad.
“Considerad ahora” (dice) “cuán grande es este hombre a quien incluso el patriarca Abraham dio la décima parte de las porciones escogidas”. Los despojos tomados en la batalla se llaman “porciones selectas [ἀ κροθίνια]”. Y no se puede decir que se los dio por tener parte en la guerra, porque (dijo) lo encontró "volviendo de la matanza de los reyes", porque se había quedado en casa (quiere decir), pero [ Abraham] le dio las primicias de sus trabajos.
(Aunque Crisóstomo está citando Hebreos y usando la misma frase - ἀ κροθίνια - cada vez, el traductor NPNF decidió usar dos palabras diferentes en inglés para hacer inteligible para un lector inglés lo que un griego habría entendido por contexto).
Aunque algunas palabras griegas tienen los mismos dobles significados en griego que la palabra traducida en inglés, ἀκρόθινα aparentemente no es una de ellas (al menos no según los significados arcaicos enumerados en el Diccionario completo de inglés de Oxford ) . El traductor necesitaba decidir cuál de los dos significados insertar: "botín" o "mejores cosas". Tyndale (1536), quien también tradujo del griego, parece haber sentado un precedente para emplear "botín":
Consideren qué hombre era éste a quien el patriarca Abraham dio diezmos de los spoyles .
Biblias en inglés posteriores derivadas de traducciones griegas continuaron con esta tradición:
Pero considere cuán grande era este hombre, a quien el Patriarke Abraham dio diezmos de los spoyles (Bishop's Bible, 1539)
Ahora considera cuán grande era este hombre, a quien incluso el Patriarke Abrahã dio el diezmo del botín (Biblia de Ginebra, 1560).
La regla #1 establecida por King James a sus traductores fue:
La Biblia ordinaria que se lee en la Iglesia comúnmente se llama la Biblia del Obispo, para ser seguida, y tan poco alterada como lo permita la Verdad del Original. 3
No hay ninguna nota en el conjunto original de notas de 1611 con respecto a una traducción alternativa , pero los traductores casi con certeza conocían un significado alternativo, si no a través de Herodoto u otras fuentes clásicas, entonces de la Vulgata latina (compilada por primera vez alrededor del siglo IV) :
Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha.
Wycliffe (c. 1382-1395) tradujo esto:
Forsoth biholde ȝe hou saludar ʽes este hombre, a quien y Abraham patriarca ȝaf diezmos de las mejores cosas .
La traducción posterior de Douay-Rheims (1582), que los traductores de King James tenían a mano, decía:
Ahora considera cuán grande es este hombre, a quien también Abraham el patriarca dio diezmos de las cosas principales .
También pueden haber sido conscientes de que la Peshitta aramea del siglo II también expresó el verso de manera similar a como lo habían visto los primeros traductores latinos:
Pero, ¿ven cuánto más grande es éste que el varón Abraham, jefe de las familias, a quien dio el diezmo de lo mejor? ( Biblia aramea en inglés sencillo )
Dada la directriz principal del Rey, sin embargo, probablemente detestaron innovar en lo que estaba en la Biblia del obispo -al menos en esta ocasión- y dejaron "botín" (Ahora considere cuán grande era este hombre, a quien incluso el patriarca Abraham le dio el décimo del botín ). Como resultado, han resultado bastantes extrapolaciones fantásticas, que incluyen:
¡Observa cuán grande fue Melquisedec! Nuestro famoso antepasado Abraham le dio la décima parte de lo que había tomado de sus enemigos (CEV)
Ya ves, entonces, lo grande que era. Abraham, nuestro famoso antepasado, le dio la décima parte de todo lo que obtuvo en la batalla (GNT)
¡Mira lo grande que era este hombre! ¡Incluso Abraham, el patriarca mismo, le dio una décima parte de lo que había capturado! (ISV)
1. Véase también el Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y la literatura cristiana primitiva de Bauer (2ª ed.; University of Chicago Press, 1979). Ahora hay una tercera edición que está disponible en Amazon para Kindle por unos míseros $ 140.
2. Ibíd.
3. Adam Nicolson, Los secretarios de Dios: La creación de la Biblia King James. Nicolson comenta además aquí: "Todos reconocieron que la Biblia de los obispos no era tan buena como la Biblia de Ginebra, que el rey odiaba por sus notas marginales, pero la Biblia de los obispos era la Biblia oficial y como tal tenía que ser respetada. Su lenguaje estaba cargado de latinismos y fraseología extraña, detestado por los puritanos (uno dijo que prefería leer 'el alCorán'), y evitaba frases como 'una mula meando' que los obispos consideraban vulgar. Pero ese era su problema. La Biblia de los obispos era demasiado elevada para su propio bien, con orejas de tela e inaccesible. Es famoso que, en lugar de "Echa tu pan sobre las aguas", los obispos habían escrito: "Pon tu pan sobre los rostros mojados". Pomposa, oscura y a menudo risible, nunca fue amado".
¿Qué dio Abraham en su diezmo?
Abraham dio la décima parte del mejor botín.
Génesis 14:17-20 (NVI)
17 "Entonces, después de su regreso de la derrota de Quedorlaomer y de los reyes que estaban con él, el rey de Sodoma salió a su encuentro en el valle de Saveh (es decir, el Valle del Rey). 18 Y Melquisedec rey de Salem sacó pan y vino, ahora era sacerdote del [b] Dios Altísimo. 19 Lo bendijo y dijo: “Bendito sea Abram del [c] Dios Altísimo, [d] Creador del cielo y de la tierra, 20 y bendito sea [ e] Dios Altísimo, Quien ha entregado a tus enemigos en tu mano.” Le dio la décima parte de todo".
En ese momento, Abraham le dio al rey-sacerdote "Él le dio la décima parte de todo", es decir, de "los mejores despojos" que había adquirido en su exitosa guerra contra los reyes aliados.
Hebreos 7:4 (LBLA)
4 "Mira ahora cuán grande era este hombre a quien Abraham, el patriarca, dio la décima parte del mejor botín".
Juan Martín
Juan Martín
karma
Juan Martín
karma
usuario33515
Nihil Sine Deo
karma
karma
Nihil Sine Deo
karma
karma
Nihil Sine Deo
karma