¿Qué dijo exactamente Kuhn sobre la inescrutabilidad de la referencia?

Al principio, Kuhn trazó un paralelo con la tesis de Quine sobre la indeterminación de la traducción (1970a, 202; 1970c, 268). Según este último, si estamos traduciendo un idioma a otro, inevitablemente hay multitud de formas de proporcionar una traducción adecuada al comportamiento de los hablantes. Ninguna de las traducciones es la única correcta y, en opinión de Quine, no existe el significado de las palabras que se van a traducir. Sin embargo, estaba claro que la tesis de Quine estaba bastante lejos de la tesis de Kuhn, de hecho, que son incompatibles. Primero, Kuhn pensó que la inconmensurabilidad era una cuestión de que no hubiera una traducción totalmente adecuada, mientras que la tesis de Quine implicaba la disponibilidad de múltiples traducciones. En segundo lugar, Kuhn cree que las expresiones traducidas tienen un significado, mientras que Quine lo niega. En tercer lugar,Más tarde, Kuhn continuó diciendo que, a diferencia de Quine, él no cree que la referencia sea inescrutable; simplemente, es muy difícil de recuperar (1976, 191).

Suponiendo que el

(1976, 191)

se refiere al ensayo de Kuhn, Theory-Change as Structure-Change (fuente: Stanford Encyclopedia of Philosophy, ver bibliografía), ¿qué escribió exactamente Kuhn en el texto original sobre los pensamientos mencionados anteriormente?

Cita de inescrutabilidad de Kuhn/Quine encontrada.

Respuestas (1)

Thomas S. Kuhn, 'Cambio de teoría como cambio de estructura: comentarios sobre el formalismo de Sneed', Erkenntnis (1975-), vol. 10, No. 2 (julio de 1976), págs. 179-199: 191.

Visto de esta manera, el problema de comparar teorías se convierte en parte en un problema de traducción, y mi actitud hacia él puede indicarse brevemente con referencia a la posición relacionada desarrollada por Quine en Word and Object y en publicaciones posteriores. A diferencia de Quine, no creo que la referencia en lenguajes naturales o científicos sea finalmente inescrutable, solo que es muy difícil de descubrir y que uno nunca puede estar absolutamente seguro de haber tenido éxito.Pero identificar la referencia en un idioma extranjero no equivale a producir un manual de traducción sistemática para ese idioma. Referencia y trans? lación son dos problemas, no uno, y los dos no se resolverán juntos. La traducción implica siempre y necesariamente imperfección y compromiso; el mejor compromiso para un propósito puede no ser el mejor para otro; el traductor capaz, al moverse a través de un solo texto, no procede de manera completamente sistemática, sino que debe cambiar repetidamente su elección de palabra y frase, según el aspecto del original que le parezca más importante preservar. La traducción de una teoría al lenguaje de otra depende, creo, de compromisos del mismo tipo, de ahí la inconmensurabilidad. Comparar teorías, sin embargo, exige sólo la identificación de la referencia, un problema que se hace más difícil,

NB: la palabra de Kuhn es 'descubrir', no 'recuperar'.