Diferencias y similitudes entre Kuhn y Quine sobre la indeterminación de la traducción

Sobre la inconmensurabilidad semántica de Thomas Kuhn:

Al principio, Kuhn trazó un paralelo con la tesis de Quine sobre la indeterminación de la traducción (1970a, 202; 1970c, 268). Según este último, si estamos traduciendo un idioma a otro, inevitablemente hay multitud de formas de proporcionar una traducción adecuada al comportamiento de los hablantes. Ninguna de las traducciones es la única correcta y, en opinión de Quine, no existe el significado de las palabras que se van a traducir. Sin embargo, estaba claro que la tesis de Quine estaba bastante lejos de la tesis de Kuhn, de hecho, que son incompatibles. Primero, Kuhn pensó que la inconmensurabilidad era una cuestión de que no hubiera una traducción totalmente adecuada, mientras que la tesis de Quine implicaba la disponibilidad de múltiples traducciones. En segundo lugar, Kuhn cree que las expresiones traducidas tienen un significado, mientras que Quine lo niega. En tercer lugar, Kuhn luego dijo que, a diferencia de Quine, él no cree que la referencia sea inescrutable, simplemente es muy difícil de recuperar (1976, 191).

[fuente: "Thomas Kuhn" en la Enciclopedia de Filosofía de Stanford , A.Bird, 2011]

¿En qué sentido "Quine niega que las expresiones traducidas tengan sentido"? ¿Está relacionado con una noción diferente de sentido en Kuhn y en Quine? En caso afirmativo, ¿es correcto argumentar que Kuhn aceptó la noción de sentido de G. Frege, mientras que Quine la rechazó? Dadas las diferencias anteriores, ¿cuáles son las similitudes entre Kuhn y Quine sobre la indeterminación de la traducción?

Respuestas (1)

comentario largo

Para Quine, ver Indeterminación de la traducción :

La afirmación general de la indeterminación de la traducción es que puede haber diferentes formas de traducir un idioma que sean igualmente correctas pero que no sean meras variantes estilísticas. Quine introduce la idea general de indeterminación, en el Capítulo Dos de Word and Object (1960), sin distinguir explícitamente [dos tipos de indeterminación], pero posteriormente llega a tratarlos de manera muy diferente.

La primera es la indeterminación de la referencia : algunas oraciones se pueden traducir de más de una manera, y las distintas versiones difieren en la referencia que atribuyen a partes de la oración, pero no en la importancia neta general que atribuyen a la oración como un todo. entero. (Esta doctrina también se conoce como “relatividad ontológica” e “inescrutabilidad de la referencia”.)

La indeterminación de la referencia es similar a una visión de las entidades teóricas propuesta por Ramsey: que no hay más en tal entidad que el papel que juega en la estructura de la teoría relevante. Para Quine, sin embargo, el punto es válido para todos los objetos, ya que "ve[s] todos los objetos como teóricos... Incluso nuestros objetos más primordiales, los cuerpos, ya son teóricos".

El segundo tipo de indeterminación, a la que Quine a veces se refiere como indeterminación holofrástica, es otra cuestión. Aquí la afirmación es que hay más de un método correcto de traducir oraciones donde las dos traducciones de una oración dada difieren no solo en los significados atribuidos a las partes sub-orales del discurso sino también en la importancia neta de la oración completa. Esta afirmación involucra a todo el lenguaje, por lo que no hay ejemplos, excepto quizás de un tipo excesivamente artificial.

Ya hemos discutido el tema del vínculo entre la visión de Quine sobre la traducción y la tesis de la inconmensurabilidad de Kuhnsi; ver los posts: ¿Dónde habla dows Kuhn de la intensión de los conceptos? y Kuhn: ¿en qué sentido se redefine la parte cambiada de una vieja taxonomía en términos de una “parte no cambiada”?

La visión de Kuhn sobre la inconmensurabilidad de las teorías científicas está muy influenciada por la filosofía de Quine, pero Kuhn aún mantiene la posibilidad de "interpretar" viejos conceptos científicos (el flogisto ) en el contexto de nuevas teorías donde estos conceptos no tienen referencia.