Kuhn: ¿en qué sentido se redefine la parte cambiada de una vieja taxonomía en términos de una "parte no cambiada"?

La naturaleza problemática de la traducción surge de dos supuestos. Primero, como hemos visto, Kuhn asume que el significado es (localmente) holístico. Un cambio en el significado de una parte de la estructura léxica dará como resultado un cambio en todas sus partes. Esto descartaría la preservación de la traducibilidad de las taxonomías al redefinir la parte cambiada en términos de la parte sin cambios .

(fuente: Enciclopedia de Filosofía de Stanford)

¿En qué sentido es "la parte cambiada... redefinida en términos de la parte sin cambios"? ¿Significa que no podemos ver el cambio porque afecta solo a una pequeña parte de la estructura? ¿O significa que los términos con los que explico el cambio de la vieja taxonomía pertenecen a la nueva?

Este es un hombre de paja. Una taxonomía en sí nunca es un paradigma completo, los principios que guían su elaboración también están ahí. Esos se mantienen por retroalimentación de cambios en la taxonomía, que debe poder adaptarse a nuevos datos, o no sirve de nada. Ajustar cualquier dato dado puede causar un cambio desde la raíz, sin debilitar el paradigma en absoluto. No todos los sistemas que tienen una dinámica son automáticamente un caos. Puedo desechar todo el vocabulario del inglés, manteniendo solo las estructuras y gestionar la comunicación con otro hablante de inglés casi de inmediato.

Respuestas (1)

Tenemos que ver:

El tema trata sobre la Inconmensurabilidad de las Teorías Científicas que, a su vez, se relaciona con la visión de Quine sobre el significado y los temas de la Indeterminación de la Traducción y el Holismo del Significado :

[la visión] que trata los significados de todas las palabras en un idioma como interdependientes. El holismo extrae gran parte de su atractivo de la forma en que el uso de todas nuestras palabras parece estar interconectado y se enfrenta a muchos problemas porque la visión resultante puede parecer en conflicto con (entre otras cosas) la intuición de que los significados son, en general, compartidos y estables. .

Según Kuhn:

algún tipo de holismo local debe ser una característica esencial del lenguaje.

Pero el holismo local no debe excluir la traducción y, por tanto, la posibilidad de comparar teorías científicas alternativas, es decir , la conmensurabilidad , y por tanto la posibilidad de una elección racional entre teorías alternativas (competidoras).

Pero podemos tener casos "globales" de holismo. Consideremos el caso de la teoría del flogisto: ¿cómo podemos traducirla a la química moderna?

En la ciencia moderna no existe el flogisto; por lo tanto, el término "flogisto" no tiene ninguna referencia y no podemos traducirlo.

Ver página 52:

en mi opinión, hay que buscar las invariantes de la traducción. A diferencia de dos miembros de la misma comunidad lingüística, los hablantes de idiomas mutuamente traducibles no necesitan compartir términos: 'Rad' no es 'rueda'. Pero las expresiones referenciales de un idioma deben ser compatibles con las expresiones correferenciales del otro, y las estructuras léxicas empleadas por los hablantes de los idiomas deben ser las mismas, no solo dentro de cada idioma sino también de un idioma a otro.

En resumen, la taxonomía debe preservarse para proporcionar categorías compartidas y relaciones compartidas entre ellas. Donde no lo es, la traducción es imposible, un resultado ilustrado con precisión por el valiente intento de Kitcher de adaptar la teoría del flogisto a la taxonomía de la química moderna.

En este caso, necesitamos interpretación en lugar de traducción [página 53]:

La traducción es, por supuesto, sólo el primer recurso de aquellos que buscan comprensión. La comunicación puede establecerse en su ausencia. Pero donde la traducción no es factible, se requieren procesos muy diferentes de interpretación y adquisición del lenguaje.