¿Por qué singular "וְלֹא הָיָה מַיִם" en Bamidbar 20:2?

La palabra מַיִם es, hasta donde yo sé, gramaticalmente plural bastante consistente en Chumash (y, dicho sea de paso, también en hebreo más moderno). Es decir, los adjetivos que lo modifican son adjetivos en plural, y los verbos de los que es sujeto son verbos en plural. Por ejemplo, tenemos (Números 5:22) "וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה", "esta agua maldita vendrá", donde el adjetivo "esto" y las formas verbales "maldito" y "comentarán" son todos gramaticalmente es por eso que el verso generalmente se traduce como algo así como "vendrán estas aguas malditas" aunque eso es incómodo en inglés).

¿Por qué dice "וְלֹא הָיָה מַיִם לָעֵדָה", con un verbo en singular, en Números 20:2 ?

Sospecho que la pluralidad por sotah tiene que ver con las múltiples maldiciones y juramentos asociados con ella. Entonces está más cerca de "estas maldiciones (a través de) el agua vendrá". ¿Puede proporcionar otros ejemplos que usen el sustantivo colectivo sin sustantivos en plural adjuntos, pero que aún tengan verbos y adjetivos en plural?
@IsaacKotlicky yikavu (Gn 1:9) verbo nif'al intransitivo , yishr'tzu (Gn 1:20) verbo kal transitivo, hayu (Gn 7:10) verbo kal intransitivo de la misma raíz discutida en esta pregunta, chayim (Gn 26:19) adjetivo, y muchos más
¡Gracias! Siento que estos son ejemplos mucho mejores que el de su pregunta. Queda una pregunta: ¿hay otros lugares que utilicen adjetivos y verbos no plurales? La Torá podría estar distinguiendo entre objetos directos (océanos, un recipiente lleno de agua, etc.) y agua conceptual (para beber). Esta podría ser la razón por la cual su necesidad se considera singular, pero el agua que brotó fue plural...
@IsaacKotlicky No lo sé. Ciertamente la gran mayoría que son claramente plurales o singulares son plurales.
Considere preguntar esto también sobre la hermenéutica bíblica
Rada"k usa la frase "לעולם הוא לשון רבים", pero luego enumera una serie de ocurrencias además de la principal de esta pregunta en la que el plural interno "מים" usa un verbo en singular: "מֵי נִדָּה לֹא זֹרַק יָ֕ "y" יִזַּל מַיִם מִדָּלְיָו "y" igh י מַיִם עַל זֶרַע ". Explica la primera de esas singularidades por ser" על erior

Respuestas (2)

Esto significa que la palabra "agua" es un término general. Por lo tanto, "No había agua (en absoluto) para que la congregación bebiera tal como en el versículo 5 ומים אין לשתות. El agua como en la oración 8 ונתן מימיו se considera plural porque era un flujo constante de agua(s). La diferencia es en el uso de la palabra como una sola entidad en oposición a algo que se compone de un grupo.

Los comentarios anteriores se basan en la forma en que Rav Hirsch y Art Scroll chumash traducen los versículos 5 y 8.

traducción de Artscroll

versículo 3 ... y no hay agua para beber!

versículo 8 ... dará sus aguas

También "sus aguas" en el versículo 8 usa el posesivo plural en lugar del posesivo singular.

Véase también en el versículo 11

ויצאו מים רבים

No me queda claro qué diferencia a la entidad única agua a la que te refieres del compuesto. ¿Cuál sería un caso de prueba en el que esperaríamos que un caso de agua fuera tratado como uno u otro, siendo todo lo demás igual? ¿Hay alguna razón para creer que Artscroll se vio obligado gramaticalmente a usar "no hay agua" en lugar de "no hay aguas", y no estéticamente/estilísticamente/inglés?
@WAF Creo que la base para hacer esta pregunta es que la palabra hebrea para agua tiene una terminación plural ("-im"). Por lo tanto, uno esperaría que se usara el plural, como ocurre a menudo en Tanach"h. Este verso es, por lo tanto, una excepción. No comentaré, específicamente, la explicación de Art Scroll. El punto es que a menudo es difícil traducir exactamente cada palabra hebrea.
  1. מים siempre es plural en hebreo. En el hebreo bíblico es muy común que el plural se reemplace con el singular tanto con el sustantivo como con el verbo. Ejemplos:

    • וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר - en lugar de ויחנו y ישראל (único) en lugar de בני יר

    • וְהָרֹג בְּשֹׂנְאֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים אָלֶף - no אלפים

    De manera similar, "לא היה מים" es idéntico a לא היו מים.

  2. En hebreo contemporáneo usamos esta expresión independientemente del sujeto, por ejemplo: "לא היה לי עצבים", o "לא היה לי מים להתקלח". Tal vez similar al inglés "ain't".