¿Por qué se usa la palabra ἐβαπτίσθη en Lucas 11:38?

Cuando se refiere a lavarse antes de comer en Lucas 11:38 (en realidad se refiere a no lavarse), la palabra griega que se usa es ἐβαπτίσθη (ebaptisthē: él lavó ).

Sin embargo, en Marcos 7:3 , que también se refiere a lavarse antes de comer , se usa νίψωνται (nipsōntai: se lavaron ).

¿Por qué el lavamiento en Lucas se denomina bautismo (inmersión o inmersión ceremonial) y el lavamiento en Marcos es simplemente una limpieza?

Lo que tienes aquí es un ejemplo de diferencias sinópticas. Dos personas presencian (o se les cuenta) un incidente a través de los ojos de dos o más personas. Una persona o grupo "ve" el mismo incidente de manera diferente a la otra persona o grupo. Yo, por ejemplo, puedo ver a un vecino mío lavando obedientemente su auto. Otra persona ve a la misma persona detallando amorosamente su auto. Ambos vemos el mismo comportamiento, pero lo caracterizamos de manera diferente. En los evangelios sinópticos ocurre algo similar. Gracias al Espíritu Santo, las perspectivas, aunque diferentes, son igualmente verdaderas, precisas y significativas.

Respuestas (2)

Ambas referencias implican un lavado enérgico. Marcos 7: 3 tiene πυγμή (puño) que sugiere un lavado vigoroso de la mano del puño; la misma palabra se usa para 'boxeo'. Lucas 11:38 usa βαπτίζω, que tiene un historial de referirse no solo al lavado, sino también a un baño serio y vigoroso, usado para ahogarse o embriagarse (como en inglés podríamos decir 'empapado' para alguien que está borracho) o el hundimiento de un barco.

NRSV de Marcos 7: 3 tiene "lavar a fondo". La mayoría de las traducciones tienen "lavado ceremonial" para Lucas 11:38. Quizás esto sea una indicación de que el uso técnico de βαπτίζω se está enfatizando demasiado aquí; también era una palabra de uso contemporáneo e indica un lavado vigoroso.

En Marcos 7:3 hay un modificador, " πυγμῇ νίψωνται". "...a menos que se laven las manos con los puños...". Nadie sabe lo que indica el modificador "fist-wash". Podría ser lavarse "enérgicamente" o "usar el puño" u otra cosa para mejorar la limpieza:

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

En Lucas 11:38 parece que Jesús había decidido prescindir de lavarse las manos antes de la comida, presumiblemente para "buscar pelea" al estilo de Sansón con su anfitrión. Entonces, las palabras "lavado de puños" no se usan en absoluto ceremonialmente, ya que el enfoque estaba en algún tipo de "fregado".

Jesús les dice que lo que necesitan es tener las manos limpias de [haber derramado] sangre inocente.

Entonces, tal como lo veo, en el caso de Lucas, Jesús no se había lavado en absoluto, pero en el segundo, no en la medida de "lavado de puños" como lo requiere la tradición oral.

¿El lavado en Marcos es simplemente una limpieza?