En 2 Corintios 6:6 ¿cómo se deben traducir los adjetivos?

¿Las dos últimas cláusulas son adjetivos predicativos o atributivos?:

Westcott y Hort / [Na27 Variants] 2 Cor 6: 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθ. Μ.

Basado en el siguiente enlace, los tomaría como predicados ya que no hay artículos antes de los adjetivos:

http://www.ntgreek.org/learn_nt_greek/adjectiv.htm

Sin embargo, parece que todas las traducciones al inglés las toman como atributivas (y también agregan un artículo definido a "santo"):

http://biblehub.com/2_corintios/6-6.htm

¿No debería decir "espíritu/aliento que es santo, amor que es sincero"?

¿O estoy malinterpretando el enlace, que dice:

"...En la posición de predicado del adjetivo, el adjetivo en sí está haciendo la declaración sobre el sustantivo (es decir, está en la parte del predicado de la oración o cláusula). El sustantivo y el adjetivo por sí mismos podrían ser el simple completo oración (pero tenga en cuenta que el adjetivo usado atributivamente no podría formar una oración completa). la traducción al inglés de la frase. Cuando el adjetivo está en la posición de predicado, no seguirá al artículo definido conectado al sustantivo (ya sea que el sustantivo sea articular o anarthrous).

Por ejemplo: Jesús dijo en Marcos 10:18: "Nadie es bueno excepto uno, esto es, Dios". La frase "Nadie es bueno" son solo dos palabras en griego. La primera palabra significa 'nadie' y la segunda palabra significa 'bueno'. Por lo tanto, hay un sustantivo y un adjetivo sin artículo definido intermedio. Esta es la posición de predicado del adjetivo (ya que no hay un artículo definido antes del adjetivo). En la traducción, debe insertar la forma adecuada de la palabra "ser" para captar el sentido de la posición del predicado. Por lo tanto, estas dos palabras por sí solas podrían formar una oración simple completa en griego..."

Respuestas (1)

OP:

¿Las dos últimas cláusulas son adjetivos predicativos o atributivos?... Yo las tomaría como predicados ya que no hay artículos antes de los adjetivos.

son atributivos. El principal problema con la forma en que estás pensando en esto es que cada frase (no son, de hecho, cláusulas) es una frase preposicional . Debido a que cada par de sustantivo y adjetivo se declinan juntos en el caso dativo y siguen una preposición, deben ser atributivos. No existe tal cosa como una cláusula sin verbo (es decir, una relación predicativa) expresada dentro de una frase preposicional excepto en la forma de una cláusula relativa. La traducción al inglés que ofrece

[en] espíritu/aliento que es santo, [en] amor que es sincero

en realidad está agregando cláusulas relativas al texto. Aunque varios idiomas tienen varias reglas sobre cuándo se permiten las cláusulas relativas sin marcar, en griego se necesita el pronombre relativo o (más comúnmente) el artículo para formar esta construcción. En cualquier caso, agregar las cláusulas relativas, aunque es una traducción incorrecta y pleonástica, realmente hace poco para cambiar el significado. Una verdadera relación predicativa diría:

El espíritu es santo; el amor es sincero.

Como puede ver, la preposición ἐν ("en") y las marcas de caso de ambos sustantivos y adjetivos (es decir, la marca sintáctica de cada palabra en el texto griego) deben ignorarse para producir esto.

Con respecto a su preocupación por la falta de artículos: con frecuencia se omiten incluso con sustantivos definidos en frases preposicionales. 1 El orden de las palabras sustantivo-adjetivo ( sin artículo) también es una construcción atributiva común (aunque no siempre).

Cuando se ha determinado a partir del contexto que un adjetivo en una construcción sustantivo-adjetivo expresa una relación atributiva con el sustantivo, tal construcción está en la cuarta posición atributiva. La razón de esto es que tanto la segunda como la tercera posición atributiva involucran un adjetivo después de un sustantivo. Así, decir que un adjetivo está en la cuarta posición atributiva es decir que el artículo no aparece en absoluto en la construcción (p. ej., βασιλεὺς ἀγαθός = un buen rey). Este uso es bastante común. 2

El "contexto" que nos indica la relación atributiva en este caso es principalmente el contexto sintáctico ; estas son frases preposicionales.

Nota: Sospecho que también estaría interesado en considerar traducir ἐν πνεύματι ἁγίῳ como "en un aliento/espíritu santo" o alguna construcción anarthrous (es decir, sin artículo). Esto es más plausible, ya que es cierto que no hay artículo en el texto griego. Sin embargo, como se señaló anteriormente, los sustantivos definidos anarthrous son muy comunes en las frases preposicionales griegas. Este podría ser el tema de otra pregunta.


1. Ver Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Grand Rapids: Zondervan, 1996), p. 247: "No hay necesidad de que el artículo se use para hacer definido el objeto de una preposición".

2. ibíd . , pág. 310 .

esa es una hermosa respuesta, adecuada para enmarcar. Con respecto a su nota al final, no me inclinaría a agregar un artículo indefinido. Sin embargo, creo que agregar el artículo definido es un alegato especial ya que con un artículo definido agregado es inconsistente con el contexto y sin sentido. Esta es una lista de lavandería y "el Espíritu Santo" no es una lavandería. Todas son manzanas, no naranjas.
@susan Señalaste que ... "Son atributivos... que cada frase (no son, de hecho, cláusulas) es una frase preposicional" ... lo que me sorprendió, porque así había sido. leyendo este verso. Soy propenso a cometer errores, así que tal vez entendí bien esto?..." 6:6 in with~a~pureza, in with~a~knowledge, in with~a~long-temperament, in with~an~ complaciente, con~un~espíritu santificado, con~un~amor no hipócrita",