¿Por qué se traduce إِنَّا como "de hecho nosotros" (Sahih International)? Por ejemplo, إِنَّا لِلَّهِ = "De hecho, pertenecemos a Allah"

Considere, por ejemplo, los siguientes versículos:

الدّذِينtera إِذدا أدص porqueachoance هُم مُّصِيبteraةٌ قدالُوا إِندّا لِلدّهِ وorosoإِندّا إِلديْهِ رidezará
quién, cuando la desastre los atribuye, digamos: " De hecho , pertenecemos a Allah, y de hecho a él volveremos". "
Corán 2:156

فدمagrubl كدانomin ددعْوavorاهُمْ إِذْ جداء amo ominagrأْسُنículo إِلدّا أدن
ق åisc .
Corán 7:5

Quran.com asigna إِنَّا a "de hecho nosotros" y وَإِنَّا a "y de hecho nosotros" (2:156) y también asigna إِنَّا a "de hecho nosotros" (7:5). Sin embargo, esto parece derivarse de أنا (ʾanā) que significa "yo". Tal vez hay algunos matices aquí que desconozco (recién estoy comenzando con el alfabeto árabe).

Pregunta : ¿Por qué إِنَّا se traduce como "de hecho nosotros"?

Respuestas (2)

Los pronombres árabes en realidad no funcionan igual que los ingleses. En particular, aquí la palabra إِنَّا se compone de dos partes: la partícula enfática إِن que significa "Ciertamente" y el sufijo pronombre ـنا que significa "nosotros".

Por lo general, esta forma de sufijo de pronombre se usa para el objeto de un verbo (por ejemplo , Al-Fatihah 6 lo usa en اهدنا que significa "Guíanos") o como posesivo en un sustantivo (por ejemplo , Al-'An'Am 23 lo usa en ربنا que significa "Nuestro Señor"). Usarlo como el objeto de إِن puede parecer un poco extraño para nosotros, los ingleses, ya que "De hecho" tampoco lo es, pero la traducción puede ser así de divertida a veces (y "De hecho, nosotros..." simplemente suena estúpido. Al igual que "Nuestro de hecho". …").

El hecho de que parezca el pronombre sujeto أنا que significa "yo" es, hasta donde yo sé, pura coincidencia.

Si está familiarizado con el español, puede notar algunas similitudes entre el árabe y el español, por ejemplo:
¡cálmate! incluye en una palabra verbo y pronombre este tipo de estructura también está presente en el idioma árabe.

El signo shiddah "ّ" en árabe básicamente representa una repetición de una letra.

Por lo tanto: إنّا es básicamente una versión más corta de: إننا que significa إنّ نحن (para un hablante de árabe esto suena un poco extraño e incorrecto, no debe confundirse con إن نحن como en 14:11 ) y إنّ es una palabra que expresa enfatizar en el idioma y en la gramática decimos que es una palabra que obliga "Nasb" (un fatha sobre el verbo sobre el que se aplicó) y se usa para enfatizar o acentuar حرف نصب و توكيد , por lo tanto es legalmente correcto traducirlo como de hecho, mientras que نحن significa nosotros.

إننا es una construcción como cálmate (tal vez algo así como tú cálma tú mísmo pero suena muy raro) en árabe la última parte "نا" se refiere a una primera persona del plural (o plural dual).