Al responder a esta pregunta , se usa este versículo 21:33 que tiene la traducción de
Y es Él quien creó la noche y el día y el sol y la luna; todos [los cuerpos celestes] en una órbita están nadando .
Cuando elegí la traducción de Mohsin Khan, Picktal, Yousaf ali, todos mencionan la órbita en la traducción, excepto Shakir, que lo traduce de la siguiente manera
todos (los orbes) viajan velozmente en sus esferas celestes.
Ahora, incluso el traductor de Google menciona la órbita. Pero todavía no estoy seguro porque sé un poco de árabe. Así es como analizo este versículo palabra por palabra.
كُلٌّ - Todo فِي - en فَلَكٍ - el cielo يَسْبَحُونَ - Nadar (ok también se puede traducir como flotar)
¿De dónde viene la palabra órbita en la traducción cuando no se menciona en el versículo?
Si traduzco las palabras "El sol y la luna viajan en una órbita", obtengo esto en Google
الشمس والقمر في المدار العائمة
Así que aquí está mi pregunta, ¿de dónde viene la palabra órbita en la traducción? ¿O me estoy perdiendo algo?
Su problema proviene de la palabra فَلَك, de ahí proviene la palabra órbita, pero ¿realmente significa órbita?
Citaré su significado del diccionario árabe principal Lisan Al-Arab (completado en 1290 - 688 Hijri):
الفدلدك مuncدارُ النجوم والجمع أدفْلاك والفرلecidoكُ واحد أدفْلاك النجوم [...] وفeccكُ كل شيء مُeccionomincel.
El فَلَك es la órbita de las estrellas, su plural es أفْلاك, y فَلَك es el singular, es decir, una órbita de las órbitas de las estrellas [...] y el فَلَك de todo es el redondeo o la mayor parte.
Lisan Al-Arab por Ibn Manzhour, La Carta ف, sección فلك .
مدار es la "forma de lugar" del verbo دار, que significa órbita (el verbo), por lo que مدار significa órbita (el sustantivo).
Entonces, obviamente, sí, el Corán se refiere específicamente a la órbita, es decir, el camino circular en el que se mueven (flotan) el sol y la luna.
oroPseudo
hkbattusai
Tajo domador