Mi pregunta es sobre 22:40 del Corán. Veo muchas traducciones hablando de iglesias, monasterios y sinagogas, pero ¿cómo se traduce alguna de estas palabras como tal?
Según tengo entendido, la iglesia es kanisa en árabe, mientras que salawat es el plural de salat y bya' puede referirse al procesamiento de la venta de cosas.
¿Cómo llegaron estos traductores a la conclusión de que cualquiera de estas palabras se refiere a iglesias y monasterios?
Los traductores probablemente tomaron los puntos de vista destacados de Tafsir, por ejemplo, ver Ibn Kathir .
Para la derivación lingüística, hay algunos indicadores en el Léxico árabe-inglés de Edward William Lane ( http://www.tyndalearchive.com/tabs/lane/ )
Salawaatón:
fuente: http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000445.pdf
La redacción hebrea a la que se hace referencia aquí podría estar relacionada con Tselah (Tsaud Lamed He) afín al árabe Salah
Sawame':
fuente: http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000474.pdf
Aquí hay algunos hadices que usan la palabra.
Byaon:
Con respecto al árabe بيعٌ, el léxico no proporciona ningún detalle:
fuente: http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000322.pdf
Pero posiblemente esté ligado al hebreo Bea .
Este , este y este hadiz usan Baye en el sentido de un lugar de culto.
Medi1Saif