¿Por qué algunos musulmanes traducen mal Surah Hajj, Ayah 52?

Esta es la traducción según Sahih International:

"Y no enviamos antes de ti a ningún mensajero o profeta excepto que cuando habló [o recitó], Satanás arrojó [algún malentendido]. Pero Alá suprime lo que Satanás arroja; entonces Alá precisa Sus versos. Y Alá es Conocedor y Sabio". - Corán 22:52

Esta es la traducción de Yusuf Ali:

"Nunca enviamos un mensajero o un profeta antes de ti, pero, cuando formó un deseo, Satanás puso algo (vanidad) en su deseo: pero Allah cancelará todo (vano) que Satanás arroje, y Allah confirmará (y establecer) Sus Signos: porque Allah está lleno de Conocimiento y Sabiduría". - Corán 22:52

Creo que la segunda traducción es más correcta. Sahih International (y algunos otros traductores) traducen la palabra "tamanna" a "habló/recitó". Pero en ninguna parte del Corán la palabra "tamanna" significa "recitado". Siempre significan "deseo" o "deseo". No tengo idea de por qué algunos traductores traducen "tamaná" por "recitar".

Esto puede sonar trivial para algunos musulmanes, pero desde mi punto de vista, es un tema muy serio. Traducir "tamanna" a "recitado" ha dado lugar a muchas controversias, así como a la notoria controversia de los "versos satánicos". Los traductores no tienen absolutamente ninguna razón para traducir "tamaná" por "recitar" en este versículo. En cambio, debería traducirse como "deseo" o "deseo".

Hablo urdu y urdu tiene un gran porcentaje de palabras árabes, porque ti se forma con una mezcla de árabe persa y otros idiomas. Por suerte, TAMANNA también es una palabra urdu, que significa deseo y en urdu no queremos decir nada como recitar ni nada, siempre significa deseo/voluntad. Entonces, puedo decir con seguridad que el deseo de traducción es más apropiado. PERO, no sé todos los significados de esta palabra en árabe y por qué se traduce como recitar, creo que habrá una razón detrás de ella, como se menciona en @G. Respuesta de Bach. Wallahu A'alam
El árabe no funciona así, la palabra Naik (piadoso) en urdu tiene significados exactamente opuestos en árabe

Respuestas (2)

Esta traducción (es decir, "tamanna" como "recitar") aparece en "La Historia de al-Tabari: Volumen 6: Muhammad en La Meca"; Traducido y anotado por W. Montgomery Watt y MV McDonald. Esto parece ser parte de una traducción de "Tārīkh al-Rusul wa al-Mulūk" de al-Tabari. En la nota al pie 174 en la página 109 de "Historia de al-Tabari, Vol. 6", los traductores comentan que se desvían de la traducción de Pickthall.

"para que se corresponda con lo requerido por el relato de Tabari. Los significados de tamanna y umniyyah, 'recitar' y 'recitación', están bien atestiguados (ver Lisan sv MNY)".

La fuente "Lisan" es "Ibn Manzur, Lisan al-`Arab"; No sé qué significa "sv MNY". No he encontrado esa fuente y asumo que está en árabe.

En cuanto a por qué dicen que se eligió esta traducción para que corresponda con el relato de al-Tabari: parece que al-Tabari, de hecho, transmite la historia sobre Satanás susurrando los versos satánicos sobre al-Lat, al-'Uzza y Manat, y se dice que Satanás susurró: "Estas son grullas que vuelan alto; en verdad, su intercesión es aceptada con aprobación". La historia continúa diciendo que Jibril vino y le preguntó a Muhammad: "Muhammad, ¿qué has hecho? Has recitado a la gente lo que no te traje de Dios, y has dicho lo que no te dijeron".

Según esta traducción de al-Tabari, esta fue la razón de la revelación de 22:52, por lo que traducen 22:52 con "recitar" en lugar de "desear". Este podría ser el origen de la noción de versos satánicos, por lo que en lugar de una mala traducción que conduce a una mala lectura, este parece ser un relato transmitido por al-Tabari y, en contexto, la traducción parece ser razonable, suponiendo que sea lingüísticamente posible. , por supuesto, que parece estar de acuerdo con los informes que he visto (no hablo ni leo árabe).

Me interesaría saber si alguien tiene una versión en árabe de "Tārīkh al-Rusul wa al-Mulūk" de al-Tabari y podría buscarla; Ofrecería ayuda para identificar la sección relevante para facilitar la búsqueda.

Según los comentarios del traductor, Ibn Hisham omite esta historia.

El punto es que en nuestro árabe moderno usamos tamanna تمنى para deseo y deseo, pero aparentemente también tiene otros significados que se deben tener en cuenta.

Según tafsir, ibn Kathir está de acuerdo con la traducción de sahih international y da algunas citas que enfatizan la historia de gharaniq y los versos satánicos.

Imam al-Qurtoby lo interpretó (Mi traducción propia, tómela con cuidado):

قوله تعالى : ( تمنى ) أي قرأ وتلا
(tamanaa) significa leer y recitar

و ألقى الشيطان في أمنيته أي قراءته وتلاوته
Satanás le echó [algún malentendido]. [sahih internacional] significa en su recitación o lectura

también citó algunos hadices sobre la revelación del verso y agregó que ninguno de ellos puede calificarse como sahih (ver la cita de a-Shifa).

también citó que amany أماني en 2:78 significa recitaciones (ya que es un plural) y en contexto también puede significar mentiras en lugar de deseos y anhelos o lo que nos dice nuestro nafs. ¡Esto puede significar que la traducción de sahih internacional aquí es incorrecta!

Sheikh a-Taher Benachour en su tahrir wa-tanwir dejó a un lado la historia de gharaniq y dijo: tamana aquí significa deseos y anhelos ya que todos los Mensajeros y Profetas deseaban orientación para sus seguidores y naciones mientras shaitan/satanás intenta desorientarlos ordenando waswas. que no crean, rechacen y desobedezcan las órdenes de Allah. También dijo después de citar un verso de un poema de Hasan ibn Thabit que no cree que tamanna tenga el significado de recitar o, más correctamente, que umniyah no significa recitación:

تمنى كتاب الله أول ليله * تمني داود الزبور على مهل

فلا أظن أن القراءة يقال لها أمنية

Al-Qurtoby y en tafsir al-bahr al-moheet, el mismo verso del poema se usó en la interpretación como prueba lingüística de muchas recitaciones de significado.

En al-bahr al-moheet, el autor agregó un significado con una cita:

قال أبو مسلم: التمني نهاية التقدير ، aceptar

a-tamany es el final (tiempo) de la determinación, ya que al-maniyah significa la muerte de un ser humano por el tiempo que Allah ha determinado.

Tenga en cuenta que todos los diccionarios árabes citan este versículo ( 22:52 ) como un ejemplo de tamanna que significa recitar o leer, ver por ejemplo aquí y aquí .


En su a-Shifa al-Qadi 'Iyad dijo después de citar este verso y la historia de gharaniq y explicar la infalibilidad del Profeta (las páginas a las que me refiero son para la parte en inglés de mi libro electrónico vinculado):

... Las pruebas son evidentes en cuanto al milagro de la veracidad de los dichos del Profeta, y los eruditos de profundo conocimiento acordaron unánimemente que él era infalible y estaba protegido contra decir las cosas de manera contraria o inexacta, ya sea a propósito o por olvido. o errante. [591]...
Entonces, he aquí -que Allah le honre- que nuestro eco responde a la oscuridad de ese hadiz... tiene dos enfoques: Primero: considerarlo débil. Segundo: Darlo por aprobado.
En cuanto al primer enfoque, es suficiente para usted que el hadiz antes mencionado no sea informado por ninguno de los narradores confiables ni narrado por ninguno de los transmisores confiables con cadena de transmisión conectada de sonido. Sin embargo, tanto él como sus semejantes atraen a los comentaristas y cronistas aficionados a todo lo excéntrico, ya los que leen todo lo que sale en los periódicos y lo aprueban, sea bueno o malo.
... Abu Bakr al-Bazzar dijo: No sabemos que el hadiz esté conectado con el Profeta (pbuh) en cuanto a su narración con una transmisión conectada, excepto de esa manera que mencionamos. Nadie lo transmitió con la autoridad de Shu'ba sino Ummayya bin Khalid, y otro lo narró a través del hadiz Mursal, con la autoridad de Sa'id ibn Jubari. Sin embargo, se conoce a través de al-Kalbi a través de la autoridad de abu Saleh sobre la autoridad de ibn 'Abbas. Entonces, abu Bakr, que Allah tenga piedad de él, les ilustró que no se conoce excepto en esta forma de transmisión. De acuerdo con lo que hemos mencionado anteriormente, ese hadiz se demuestra débil, dudoso, poco confiable y desprovisto de la verdad. En cuanto al hadiz relatado por al-Kalbi, no está permitido narrarlo o declararlo debido a que es extremadamente débil y falso, como lo indica al-Bazzar, que Allah tenga piedad de él. Lo que se menciona en cuanto a ese hadiz en as-Sahih es que el Profeta (pbuh) recitó Surat, Por la estrella mientras estaba en La Meca y luego los musulmanes, los politeístas, los genios y los humanos se postraron junto con él. [594-595]


Como puede ver, la mayoría de los eruditos de tafsir citaron el significado de tamanna = recitar mientras consideraban la historia de los versos satánicos como dudosa y débil. Sin embargo, ibn 'Achur dijo que este significado le parecía incorrecto y lo interpretó como deseos y anhelos.