¿Por qué se omite parte de Lucas 9:55-56 en algunas traducciones de la Biblia?

En la KJV tenemos

Pero él, volviéndose, los reprendió, y dijo: No sabéis de qué espíritu sois. Porque el Hijo del hombre no ha venido para destruir la vida de los hombres, sino para salvarlos. Y ellos se fueron a otro pueblo.

Y en la ESV tenemos

Pero Él se volvió y los reprendió. Y se fueron a otro pueblo.

La omisión en la ESV (y otras versiones) del contenido de la reprensión de Jesús es evidente. ¿Por qué se omitió?

Lea este libro y le abrirá los ojos sobre manuscritos basados ​​en eruditos críticos textuales: amazon.com/Misquoting-Jesus-Story-Behind-Changed/dp/0060859512
Antes de leer el libro, debería considerar leer esto: hermeneutics.stackexchange.com/questions/2283/…

Respuestas (3)

Se omite en las versiones donde el comité de expertos detrás de la traducción determinó que esas palabras probablemente no estaban en el texto original de Lucas. En este caso particular, la evidencia de que estas palabras no eran originales es muy fuerte, aunque no del todo abrumadora.

La versión más corta se encuentra en:

  • Ambos textos de papiro existentes (P45 y P75, fechados alrededor de 250 y 200 EC)
  • Las cuatro biblias más antiguas (Vaticanus, Sanaiticus, Alexandrinus, Ephraemi Rescriptus, siglos IV y V)

Aunque los documentos posteriores están más divididos, un acuerdo tan completo entre todos nuestros primeros textos es una evidencia muy fuerte.

Codex Bezae (alrededor de 400) tiene una lectura única con la mitad de la versión más larga. Codex Bezae tiene muchas lecturas inusuales y, por lo general, se considera poco confiable. Hay algunos documentos antiguos en latín y siríaco con la lectura más larga. De hecho, la gran mayoría de los manuscritos latinos tienen la lectura más larga, lo que explica cómo llegó, por ejemplo, a la KJV.

He tomado esta información de aquí , ya que está disponible gratis en línea. Una fuente más confiable sería Nestlé-Aland.

Finalmente, un buen lugar para obtener resúmenes rápidos de problemas como este son las notas al pie de página de la Biblia NET. Aquí, la nota al pie pertinente (que justifica la elección más breve) dice:

Muchos mss ([D] K Γ Θ Ë1,13 [579] 700 2542 pm it) tienen al final del verso (con ligeras variaciones) “y él dijo: 'No sabes qué clase de espíritu eres, porque el Hijo del Hombre no vino para destruir la vida de las personas, sino para salvarlas'”. Esta variante es claramente secundaria, ya que da algo de contenido a la reprensión. Además, es difícil explicar cómo el resto de los testigos habrían omitido material tan rico, incluido el mejor y más antiguo manuscrito.

Editado, tenía los siglos incorrectos para las Grandes Unciales (los habituales 300 a 3 en lugar del error de copia del siglo 4).

Suponer que se omite de la ESV es una suposición inválida. Otra posibilidad es que se haya agregado a la KJV.

Hay dos familias de manuscritos diferentes representadas por la KJV y la ESV, por lo que, en realidad, la KJV no agregó nada ni la ESV omitió nada. Simplemente representan con precisión los manuscritos que traducen.

Entonces surge la pregunta de qué manuscrito es el correcto. Hay mucho debate sobre esto y, a veces, se calienta increíblemente. He leído mucho sobre esto, y parece ser que la pequeña cantidad de variaciones en los textos puede atribuirse en gran medida a notas editoriales que se agregaron al manuscrito utilizado para la KJV o frases copiadas de un relato del evangelio en otro que originalmente no los contenía. Para ver una lista de estos, consulte la Lista de versículos de la Biblia no incluidos en las traducciones modernas .

En este caso específico, solo hay una variación en los manuscritos. La lista de Bible Gateway de este versículo incluye el siguiente comentario al respecto:

Lucas 9:55 Algunos manuscritos agregan y dice: "No sabéis de qué espíritu sois, porque el Hijo del hombre no vino para destruir la vida de las personas, sino para salvarlas".

Debe señalarse, sin embargo, que ninguna variación en ningún manuscrito cuestiona en lo más mínimo ninguna doctrina del cristianismo.

Esta pregunta se remonta a donde sacamos la Biblia actual. Hay varios manuscritos antiguos, y hay algunas discrepancias menores entre ellos.

Estas palabras se omiten en el Codex Vaticanus y otros .

Lucas 9:55–56 – και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε υμεις; ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι (y dijo: "No sabe de qué forma de espíritu es de; códices Sinaítico, C, L, Θ, Ξ, 33, 700, 892, 1241, versión siríaca antigua (syr), copbo;[31]

Para obtener una explicación que entra en más detalles sobre cómo se compiló la Biblia actual, y cómo estos problemas menores abordan si podemos confiar o no en nuestra Biblia actual, consulte ¿Qué es "Evidencia manuscrita" y cómo es útil?

<retórico> jadeo... ¿podría haber diferencias en las traducciones bíblicas? ¿Cómo podrían los libros ser infalibles si son diferentes? </retórico> Parece que la KJV agregó partes para describir lo que la escritura está tratando de decir (hacerlo más legible). Algo similar al debate de ÉXODO 22:18.
Solo lee ese libro, te abrirá los ojos a un mundo que nunca pensaste que existía :) Lo leí este fin de semana y estoy atónito.