¿Por qué se usa "José" en algunas traducciones de Lucas 2:33?

Parece que la mayoría de las traducciones al inglés de Lucas 2:33 usan "padre", pero la Biblia de Ginebra de 1599, la versión King James y la Traducción Literal de Young usan "José". Parece que esta diferencia se basa en variantes textuales (basado en un vistazo rápido a algunos textos interlineales en línea). Si la diferencia de traducción provino de variantes textuales, ¿los primeros traductores desconocían el(los) texto(s) "padre" o había razones en ese momento para preferir el(los) texto(s) de "José"?


The Comparative Critical Greek New Testament de Harvey Bluedorn indica que la variante πατὴρ proviene de textos "alejandrinos":

Por conveniencia, lo llamamos alejandrino porque se basa principalmente en una pequeña cantidad de textos a veces asociados con Alejandría de Egipto. Está en gran parte de acuerdo con el texto original de Westcott y Hort del siglo XIX. Este es el texto usado en casi todas las traducciones modernas de la Biblia (por ejemplo, la Nueva Versión Estándar Americana, la Nueva Versión Internacional, la Versión Estándar Inglesa). La mayoría de las variantes alejandrinas de los otros textos son cuestiones de ortografía y orden de las palabras, pero este hecho no reduce la importancia de las variantes seleccionadas. Dondequiera que A esté solo, representa una minoría muy pequeña de manuscritos.

Respuestas (1)

Los Testigos Textuales

"José" se encuentra en algunas traducciones porque la palabra griega para José (Ἰωσὴφ), se encuentra en la mayoría de los manuscritos existentes. La lectura del texto mayoritario se refleja en el "Texto mayoritario bizantino RP", los dos "Textus Receptus" y las representaciones "ortodoxas griegas" que se muestran en paralelo en Biblehub . El versículo 33 es este ("José" en negrita):

Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις πεϽοὦ

Este es el texto que siguieron las traducciones inglesas anteriores. El aparato NA28 enumera estos testigos como:

AKN Θ Ψ ƒ 13 33. 565. 579. 892. 1424. 2542. l 844 𝔪 it vg mss sy p.h bo pt

El 𝔪en esa lista representa los cientos o miles de manuscritos bizantinos que constituyen la mayoría de los testimonios de esta lectura en Lucas (no estoy seguro del número de manuscritos que contienen Lucas 2:33 exactamente).

Observe en otras representaciones en esa página que el texto en el mismo lugar dice lo siguiente (y uno incluye la palabra adicional entre corchetes también; las palabras de reemplazo "el padre de él" están en negrita):

καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ [αὐτοῦ] θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ ὐτοῦ.

Las traducciones al inglés más recientes siguen la lectura de testigos minoritarios porque se encuentra en textos existentes más antiguos. El aparato NA28 enumera estos testigos como:

א BDLW 1. 700. 1241. l 2211 vg sy s.hmg sa bo pt ; o lat

¿Por qué "José"?

Los primeros compiladores de textos griegos y los primeros traductores de inglés estaban al tanto de muchas (aunque no todas) de las variantes que se encuentran en los textos existentes en la actualidad. Dado que la Vulgata latina ( vgarriba) tiene manuscritos con ambas lecturas, Erasmo probablemente habría estado al tanto de la variante, y probablemente incluso en algunos de los textos griegos existentes que había visto en su investigación.

Si bien existe cierta disputa sobre la cantidad de textos que usó para su griego, esencialmente representaban la forma de texto del grupo mayoritario. También se puede discutir por qué este fue el caso, pero diría que es porque valoraba la mayoría de las lecturas de los testigos que conocía, como algunos todavía lo hacen hoy, mientras que muchos eruditos modernos dan preferencia a los testigos existentes con fecha anterior ( que no son necesariamente la forma de texto anterior, solo representativas de que hubo una forma de texto de ese tipo en un momento anterior).

Entonces, esas primeras traducciones al inglés que enumeró usaron principalmente las primeras versiones del Textus Receptus basadas en gran medida en el trabajo de Erasmo; pero incluso en el caso de los propios miembros del comité para la traducción de los Evangelios a la KJV, es probable que hayan estado al tanto de las variantes y hayan optado por la lectura mayoritaria (aunque una nota marginal variante en el capítulo 2 habría confirmado completamente que, pero solo pusieron notas variantes de forma selectiva si sentían que una lectura podría ser válida).

En resumen, la filosofía de determinar qué formato de texto es correcto ha cambiado con el tiempo, y muchas traducciones al inglés posteriores siguen la nueva filosofía de determinar el texto griego detrás de ellas que enfatiza las lecturas más antiguas existentes, mientras que las traducciones al inglés más antiguas (y algunas modernas) siguen un filosofía diferente que enfatiza las lecturas mayoritarias.

+1 Esto fue útil ( sospechaba que era más antiguo versus mayoría), pero el razonamiento doctrinal estándar parece problemático porque 2:41 usa "sus padres" (οι γονεις αυτου) en los cuatro textos que proporciona Bluedorn, a menos que "padres" permita el paso -padre donde "padre" no lo haría. Además, María usa "tu padre y yo" en 2:48 (nuevamente un amplio apoyo textual para "padre") y presumiblemente no se confundiría acerca de quién fue concebido Jesús.
@PaulA.Clayton: Yaaaa, mala conjetura de mi parte. Eliminé esa declaración.