(RV) 1 Corintios 4:3
Pero para mí es una cosa muy pequeña que yo sea juzgado por vosotros, o por el juicio de un hombre: sí, no me juzgo a mí mismo.
(RV) 1 Corintios 4:5
Por tanto , no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los designios de los corazones; y entonces todo hombre tendrá alabanza de Dios.
¿Por qué Pablo usa dos palabras griegas diferentes para JUZGAR?
Otra forma de formular la pregunta podría ser: "¿Por qué la versión King James (y la mayoría de las otras versiones) traduce dos palabras griegas diferentes como juez "?
ἀνακρίνω ( anakrinō ) - al menos en este contexto - se refiere a "juzgar" en el sentido de escrutar, mientras que κρίνω ( krinō ) aquí se refiere a juzgar en un sentido jurídico más final.
El Nuevo Testamento ortodoxo sugiere la traducción:
Pero para mí es cosa muy pequeña que yo sea examinado por ti, o por el día de un hombre [ανθρωπινης ημερας] ; pero tampoco me examino a mí mismo.
Porque de nada soy consciente en mí mismo, pero en esto no he sido justificado; pero el que me examina es el Señor .
Por tanto, cesad de juzgar cualquier cosa antes de tiempo, hasta que venga el Señor, quien a la vez sacará a la luz las cosas ocultas de las tinieblas y manifestará los designios de los corazones; y entonces para cada uno será la alabanza de Dios.
La NASB también traduce ἀνακρίνω como "examinar".
N. Ish