¿Por qué no se menciona Maatanos Levyonim con respecto a la berajá de שהחיינו?

El Mechaber (692:1) escribe que uno hace un שהחיינו en la meguilá. La Mishna Brurah señala que uno debe tener en cuenta la mitzvá de Mishloach Manos y Seudas purim cuando se hace la berajá de שהחיינו. ¿Por qué se omite matonos levyonim? El Be' er Heitiv parece traer eso del Shla Hakodosh.

Texto de MB: (א) ighatalחיidamente –igh - igh. לכוין בברכת שرי importaנ Fril

Text of Shla Hakadosh: כשמברכין על קריאת מגילה ושהחיינו יכוין שיוצא בברכות אלו גם על סעודת פורים שיאכל ומצות משלוח מנות כו' כי סעודות פורים ומשלוח מנות הם ג"כ מצות מדברי קבלה וראוי היה לברך עליהם אקב"ו כו'

Asumo porque técnicamente uno debe dar caridad durante todo el año.
¿Revisaste el shla adentro?
El chyiuv de tzedaka es una cantidad no similar a ML. @doubleAA, aún no tuve la oportunidad de comprobarlo. ¿Discute por qué se omite?
Se agregó el Shla, es ML no mdivrei kabala
¿Quizás כו' es איש לרעהו ומתנות לאביונים?
:/ .............

Respuestas (1)

Como observa, el MA y el MB que siguen el lenguaje de la Shelah no tienen la obligación de מתנות לאביונים cuando se habla de la bendición de שהחיינו. Sin embargo, otras fuentes, como חיי אדם, פרי מגדים, שולחן שלמה, exhortan a tenerlo en cuenta al recitar la bendición.

En תורה ודעת (vol. 4, p. 109), el rabino Yishayah Sirota analiza la pregunta y sugiere que la diferencia de perspectiva es parte de un debate más amplio (con otras נפקא מינות surgiendo de esta distinción) sobre si uno ve מתנות לאביונים como una extensión de la misvá siempre existente para dar sedaqa o si se trata de una nueva institución creada por los Hakhamim de la nada.

Aquí está el artículo:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Desafortunadamente, no tengo tiempo para traducir las secciones relevantes en este momento, si alguien más quiere intentarlo.

El artículo no parece sacar ninguna conclusión sobre el tema más allá de citar fuentes.
@NT no, no ofrece una conclusión. Sin embargo, los párrafos 3 y 4 establecen un marco dentro del cual ver las perspectivas discrepantes y, por lo tanto, ofrecen una respuesta tentativa a la Q inicial tal como la entendí ("¿por qué el MB/Shelah no menciona מתנות לאביונים junto con el otro מצוות היום cuando se trata de a la recitación de שהחיינו?").