¿Podría μονογενής significar simplemente "único"?

En este artículo , el erudito hebreo Michael Heiser afirma que el término μονογενής (monogenēs) en Juan 3:16 significa "único" en lugar de "unigénito". Sin embargo, no proporciona citas, refiriéndose a "eruditos del griego".

@H3br3wHamm3r81 ¡Genial! Me encantaría verte sacar eso aquí (suponiendo que sea tuyo) ... parece ser completamente relevante para responder la pregunta.
"La palabra griega μονογενής se traduce típicamente (aunque no siempre) en la versión King James de la Biblia por la frase en inglés "unigénito".

Respuestas (3)

Respuesta corta: la palabra se traduce mejor como "única en su clase" o simplemente "única". ("Solo" también funcionaría, aunque podría malinterpretarse más fácilmente). La antigua traducción "unigénito" se basó en un error honesto al analizar la palabra griega.


Antecedentes sobre el "unigénito"

La palabra griega en cuestión es μονογενη. Es claramente una palabra compuesta formada por la combinación de "μονο" con "γενη". Dado que μονο significa "uno" o "único", y γενη se parece al verbo "γενναω", que significa "engendrar", la traducción "unigénito" parecía tener sentido y fue la interpretación preferida durante mucho tiempo. .

Antecedentes sobre "único en su tipo"

Sin embargo, a medida que mejoró nuestra comprensión de la mecánica del griego koiné, finalmente se reconoció que γενη no puede ser una derivación de γενναω, sino que proviene de la palabra γενος ( genos , que significa "tipo"). Si Juan hubiera tenido la intención de decir "unigénito", habría dicho "μονογεννητος" (único + engendrado), no "μονογενης" (único + género). (cf. VGNT).

Γενος tiene un rango semántico que incluye "gente", "raza", "descendiente" o, en su sentido más básico, simplemente "tipo". Obviamente, el término no afirma que Él sea un "pueblo", una "raza" o un "descendiente", por lo que el sentido más básico de la palabra ("género") tiene más sentido aquí.

Por lo tanto, tenemos la interpretación corregida de "único en su tipo", respaldada por ejemplos como el Salmo 21:21 (LXX) y el Salmo 24:16 (LXX), donde claramente no puede entenderse como "unigénito". , aunque se superaran las dificultades gramaticales de esa interpretación.

Libra mi alma de la espada,
Mi única vida del poder del perro. -Salmo 21:21 (LXX) / 22:20 (NASB)

Vuélvete a mí y ten piedad de mí,
porque estoy solo y afligido. -Salmo 24:16 (LXX) / 25:16 (NASB)

¿Ha mejorado nuestra comprensión de la mecánica del griego koiné con respecto a la de las personas que vivieron con él, lo escribieron, lo hablaron y lo tradujeron hasta el año 600 d.C.? ¿No habría sabido mejor la iglesia primitiva cómo se derivó la palabra?
Obviamente, el término no afirma que Él es un "pueblo", una "raza" o un "descendiente" . ¿Por qué el término no se refiere a su identidad como descendiente de Dios? ¿No es eso lo que implica hijo de Dios?

incluso si no cree que la segunda raíz de μονογενής no proviene de γεννάω (gennaō), sino que el sustantivo γένος Kittle describe este uso IV 737 como el único descendiente de un hombre o una mujer. De hecho, esta es la única forma en que se pueden interpretar los primeros tres usos en el Nuevo Testamento. Lucas 7:12 Lucas 8:42 y Lucas 9:38. Los dos usos en los Salmos, si se literalizan a uno solo, hacen que el Salmo sea ridículo. Líbrame del poder del perro, mi única vida bondadosa. No Líbrame del poder del perro mi vida unigénito. Mi única vida descendiente. Isaac es el unigénito de Sara y Abraham. esa combinación.

Bienvenido a BH. Consulte el Tour y la Ayuda (abajo, abajo a la izquierda) en cuanto al propósito y el funcionamiento del sitio. Es posible que desee ver mi pregunta en el otro sitio sobre el significado de μονογενησ Stack Exchange: cristianismo en el que me refiero al valioso trabajo de Denny Burk et al en el libro Retrieving Eternal Generation . (Votado positivo +1.)

La declaración de Heiser (del documento que vincula) es:

La palabra griega μονογενής (monogenēs) en realidad no significa “unigénito”. No presenta un problema ni con respecto a que Jesús tenga un comienzo, ni con respecto a los divinos “hijos de Dios” que son llamados dioses (אֱלֹהִים, elohim) en el Antiguo Testamento. La confusión se extiende por un malentendido de la raíz de la palabra griega. Durante muchos años, se pensó que μονογενής (monogenēs) derivaba de dos términos griegos, μόνος (monos, “solo”) y γεννάω (gennaō, “engendrar, dar a luz”). Sin embargo, los estudiosos del griego finalmente descubrieron que la segunda parte de la palabra μονογενής (monogenēs) no proviene del verbo griego γεννάω (gennaō), sino del sustantivo γένος (genos, “clase, clase”). El término literalmente significa "único en su tipo" o "único" sin connotación de tiempo, origen o existencia solitaria. La validez de este entendimiento se muestra en el mismo Nuevo Testamento. En Hebreos 11:17, a Isaac se le llama μονογενής (monogenēs) de Abraham, pero Isaac no fue el único hijo que engendró Abraham, ya que engendró a Ismael antes que Isaac. El término debe significar que Isaac era el único hijo de Abraham, el hijo de las promesas del pacto y la línea a través de la cual vendría el Mesías. Así como Yahweh es un אֱלֹהִים (elohim), y ningún otro אֱלֹהִים (elohim) es Yahweh, así Jesús es el hijo único, y ningún otro hijo de Dios es como Él.

Para resumir su argumento:

(a) Ciertos eruditos griegos 'descubrieron' ( sic .) que la palabra μονογενής se derivó del sustantivo γένος, y no γεννάω

(b) γένος significa "clase" o "tipo"

(c) Isaac es llamado el μονογενής de Abraham en Hebreos 11:17, pero Isaac no era el único hijo de Abraham.

Por lo tanto

(d) μονογενής significa uno de un tipo o clase (es decir, "único") y nada más


Primero, diría que el argumento no es válido, ya que la conclusión aún podría ser falsa incluso si todas las premisas son verdaderas. Bauer's A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature , por ejemplo, enumera varios significados diferentes de μονογενής en fuentes griegas tanto seculares como sagradas (es decir, el Nuevo Testamento griego más la Septuaginta) donde en algunas ocasiones la palabra significa "único". , como sugiere Heiser (p. ej., Cornutus, un romano que a veces escribía en griego), pero en muchos otros significa claramente "hijo único" (es decir, "unigénito"). La palabra puede, de hecho, tener la etimología que ciertos eruditos griegos "descubrieron", pero eso no impide que la palabra tenga otros significados múltiples que pueden no ser del todo consistentes con sus supuestas raíces.


El punto de Heiser sobre Isaac es válido y creo que lo que afirma es correcto: que el término aquí significaba que Isaac era único con respecto a ser el hijo a través del cual vendría el Mesías, y no que Isaac fuera hijo único de Abraham. Los textos griegos aquí dicen:

... τὸν μονογενῆ ... πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

Heiser tiene razón en que muchas traducciones al inglés traducen τὸν μονογενῆ aquí como unigénito o hijo único o hijo unigénito , lo que muchos lectores tomarían al pie de la letra como "hijo único". Pero eso no es lo que dice el griego: τὸν μονογενῆ se califica con la frase πρὸς ὃν ἐλαλήθη... ("de quien se dijo"). La NVI llega a decir su único hijo , lo cual es claramente falso. Un par de versiones evitan la frase unigénito o hijo único . La Biblia Ortodoxa Oriental: Nuevo Testamento , por ejemplo, traduce v.17-18:

Por la fe, Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac [en sacrificio] . Sí, el que había recibido con alegría las promesas estaba ahora ofreciendo a su hijo amado de manera única, el mismo de quien se dijo: "En Isaac te será llamada descendencia".

El difunto obispo ortodoxo oriental Dmitri Royster explica Hebreos 11:17-18:

Isaac aquí es llamado el hijo "unigénito" del "que había recibido las promesas". En realidad, tuvo otro hijo, Ismael, nacido de Agar, la sierva de Sara (Génesis 16:15), pero sería el hijo de Sara, la esposa de Abraham, el que sería contado como el unigénito, o "hijo amado" ( ton huion sou ton agapeton Génesis 22:2 LXX). Dios mismo confirmó la insistencia de Sara de que Ismael no sería aquel a través del cual sería llamada la simiente de Abraham (Génesis 21:10-12). *


* La Epístola a los Hebreos: Un Comentario (St. Vladimir's Seminary Press, 2003), p.187