¿Es la palabra “engendrado” en Juan 3:16 de la Versión Autorizada un problema que crea confusión al momento de establecer la Deidad de Cristo? [cerrado]

La Versión Autorizada tiene la palabra "engendrado" en

Juan 3:16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito , para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. ( AV )

Escuché a un maestro de la Biblia decir que la palabra "engendrado" en las escrituras es un problema que causa confusión al establecer la Deidad de Cristo, ya que la palabra engendrar se encuentra muchas veces en las escrituras y se refiere a la procreación terrenal de los humanos en el tiempo.

Su forma de abordar el problema fue señalar diferentes textos griegos utilizados por los traductores de ESV que se descubrieron mucho más tarde y que no contienen la palabra " engendrado" .

Juan 3:16 “Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. ( ESV )

Algunas indagaciones sobre los Textos Griegos usados ​​por ESV muestran que tienen más errores e inconsistencias en ellos que los Textos Griegos usados ​​por AV.

Entonces mis preguntas son:

  1. ¿Es la palabra "engendrado" en AV un problema real que causa confusión al establecer la Deidad de Cristo? o es un problema ficticio?

  2. ¿Es una buena práctica señalar textos menos precisos para establecer la precisión en la doctrina sobre la Deidad de Cristo?

  3. Por otro lado, ¿la omisión de la palabra "engendrado" da una ventaja al disminuir la Deidad de Cristo o al diluir o confundir la naturaleza de Cristo de alguna manera? ¿Es la palabra "engendrado" de alguna manera importante para establecer la naturaleza y Deidad de Cristo?

  4. ¿Qué podría hacer un maestro de la Biblia o un apologista cristiano para aclarar la supuesta confusión causada por la palabra "engendrado" antes de que se descubrieran los Textos Griegos en los que falta esta palabra?

  5. ¿No se resuelve este problema traduciendo correctamente el texto griego más preciso que utiliza AV? como en la siguiente explicación?

    Unigénito o Monogene significa "unigénito" .

    Cristo es el engendrado del Padre como procedió del Padre

    Juan 8:42 Jesús les dijo: Si Dios fuera vuestro Padre, me amaríais, porque yo procedí y vengo de Dios ; ni yo vine por mi propia cuenta, sino que él me envió.

    Pero Él es el "unigénito" debido a los siguientes 2 factores:

    R. Nuestro engendramiento terrenal no fue un engendramiento ya que Cristo procedió del Padre teniendo la misma esencia de nuestro padre terrenal. Nuestro ser se deriva tanto de nuestro padre como de nuestra madre terrenales.

    B. Nuestro engendramiento espiritual fue dándonos el Espíritu de adopción para que more en nosotros y no por nosotros procediendo de nuestro Padre celestial con la misma esencia de nuestro Padre celestial como lo es Cristo.

    Romanos 8:15 : Porque no habéis recibido de nuevo el espíritu de servidumbre para temer; pero vosotros habéis recibido el Espíritu de adopción, por el cual clamamos, Abba , Padre.

  6. ¿O hay una mejor manera de aclarar el uso de la palabra "engendrado" en AV?

Un tema relacionado es μονογενης υιος 9 [TR] Juan 1:18 (Hijo unigénito) que el texto griego de W&H/NA cambia a μονογενης Θεὸς o ... . Esto fue presentado principalmente por George Vance Smith, el Revisor Unitario .
Creo que debería dividir esto en partes más pequeñas: una pregunta por entrada.
¿Dónde está su apoyo para la afirmación "Alguna investigación sobre los textos griegos utilizados por ESV muestra que tienen más errores e inconsistencias que los textos griegos utilizados por AV"? Sospecho que la mayoría de los eruditos textuales cuestionarían esa afirmación. No puede basar una pregunta en esa declaración sin fundamento. ¿Puedes demostrar que el texto subyacente es diferente en este punto entre las dos traducciones?

Respuestas (5)

texto griego

En primer lugar, no hay diferencia, en lo que respecta a la palabra griega μονογενής (monogenés): aparece la misma cantidad de veces y en los mismos lugares en todos los GNT principales, como NA28, UBS5, TR, texto bizantino, etc. Por lo tanto, la diferencia entre ESV y KJV en cuanto a "unigénito" frente a "uno y único" NO es el texto griego subyacente.

μονογενής (monogenés)

Monogenes es una palabra del Nuevo Testamento griego que ocurre 9 veces, cuyo significado es discutible debido a la controversia arriano vs trinitario. La afirmación se ilustra mejor con su traducción en la versión más antigua, la Vulgata de Jerónimo de 400 d.C.

  • 3 veces se aplica al hijo único de un padre (Lucas 7:12, 8:42, 9:38) y se traduce como “unicus”, único.
  • una vez se usa para describir a Isaac (Hebreos 11:17) y se traduce como “unigenitus”, unigénito.
  • 5 veces se usa para describir a Jesús (Juan 1:14, 18, 3:16, 18, 1 Juan 4:9) y se traduce como “unigenitus”, unigénito.

Por lo tanto, la Vulgata (tanto los textos de Jerónimo como los de Clementina) adoptaron una práctica desigual al traducir monogenes que fue seguida por Tyndale, la KJV, la NKJV y muchas más hasta finales del siglo XX. Muchas versiones modernas desde finales del siglo XX, incluidas NIV, NRSV, ESV, etc., traducen uniformemente esta palabra como "único", "único" o equivalente.

El punto en cuestión aquí es la raíz afín de la segunda parte de la palabra: ¿está relacionada con gennao (engendrar, tener) o con genos (clase, tipo)? El análisis lingüístico moderno es firmemente de la opinión de que esto último es correcto. De hecho, si los escritores del Nuevo Testamento hubieran querido decir “unigénito”, entonces habrían usado la palabra monogennetos; pero no lo hicieron. Esta conclusión se muestra además en otros casos de monogenes en la LXX como Salmo 21:21 (LXX)/ 22:20 (NASB), Salmo 24:16 (LXX)/ 25:16 (NASB) donde el significado (en esos casos) no puede ser “unigénito”. El significado correcto es, por lo tanto, " único en su género dentro de un género o clase o relación " (BDAG).

Además, el significado correcto de monogenes se desprende de su uso en Hebreos 11:17. Isaac no fue ni el primero ni el único hijo de Abraham; sin embargo, Isaac fue, en virtud de su milagrosa concepción y nacimiento, y siendo un progenitor de Cristo, único entre los numerosos hijos de Abraham.

Importancia teológica

Algunos Credos dicen que Jesús no fue hecho sino engendrado. ¡Nunca he entendido esta idea porque la misma palabra, engendrado, también se usa para los humanos! En Hebreos 1:5 se describe a Jesús como engendrado, pero esta palabra es diferente de la segunda parte de monogenes, que es literalmente "único género", NO "único nacido". Si esto es significativo o no depende de cómo se interprete. Si el engendramiento de Jesús se considera como Su comienzo, entonces eso es un problema para lo que se supone que es el Dios eterno. Si no significa engendrado, entonces las palabras han perdido su significado y muchos entienden que Hebreos 1:5 se refiere únicamente a la existencia humana de Jesús. Sin embargo, el problema se evapora si la traducción correcta de monogenes es "único" o "único" se usa como en la mayoría de las versiones modernas.

Finalmente, en lugares como Lucas 7:12, 8:42, 9:38, Hebreos 11:17 y Jueces 11:34 (LXX) que usan monogenes en relación con un heredero/hijo/hija, BDAG simplemente (y correctamente) dice que el significado es " perteneciente a ser el único de su tipo dentro de una relación específica, uno y solo, solo "

Engendrado : actualizado para tratar de acomodar el alcance de la pregunta muy ampliado.

Como se indicó anteriormente, según BDAG, Barclay, Friberg y muchos otros, la palabra operativa anterior, monogenes, no significa "solo nacido" sino "solo tipo". Pero permítanme decir algo sobre "nacido" (o "engendrado" según el uso del inglés antiguo). El verbo básico es γεννάω (gennaó) que es simplemente convertirse en el padre de. Sin embargo, el NT usa el Perfecto Indicativo Medio o Pasivo - 3ra Persona Singular, "engendrado", de una manera un tanto técnica para indicar que alguien que es "engendrado" es como el que engendra. Aquí hay una muestra:

  • 1 Juan 5:1 - "y todo el que ama al que engendró, ama también al que ha sido engendrado por él". Esto está discutiendo a los humanos y su reflejo del carácter de Dios.
  • 1 Juan 5:18 - "mas el que es engendrado de Dios, a sí mismo se guarda, y el maligno no le toca". Esto nuevamente está discutiendo a los humanos nacidos de Dios.
  • Fil 10 - "Te ruego por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones". Se habla de Timoteo como el hijo engendrado de Pablo.
  • 1 Juan 3:9 - "Todo aquel que es engendrado por Dios, no comete pecado, porque su simiente permanece en él; y no puede pecar, porque es engendrado por Dios". Nuevamente, hablando de humanos engendrados por Dios.
  • 1 Cor 4:15 - "Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; porque yo os he engendrado en Cristo Jesús por medio del evangelio" Aquí, Pablo ha engendrado a muchos cristianos.
  • 1 Pedro 1:3 - "Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos hizo renacer por la resurrección para una esperanza viva" Dios ha engendrado a muchos cristianos porque son como él.
  • Hebreos 1:5 - "Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios alguna vez: "Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy"? Este significado es exactamente el mismo: Jesús vino a revelar a Dios según Juan 1:18. Es en este sentido (al menos) que Jesús es engendrado por Dios al igual que los cristianos.

En todo lo anterior, "engendrado" no significa el nacimiento físico real (puede significar eso según Mateo 1, pero solo cuando el verbo se usa en el sentido indicativo activo), pero cuando se usa en Perfecto Indicativo Medio o Pasivo - 3ra Persona Forma singular significa ser como el que engendra - ser un hijo espiritual de, por ejemplo, Pablo (por ejemplo, Filemón). Presumo que es en este sentido que los credos (pero no la Biblia) declaran a Jesús "eternamente engendrado del Padre". Así entendido, "engendrado" no interfiere con la naturaleza eterna de Jesús.

Sin embargo, este significado, como se muestra arriba, no afecta el uso de monogenes, que significa "solo tipo".

Un millón de gracias, @Mac'sMusings. ¿Podría también comentar sobre los niveles de precisión de los textos griegos utilizados para AV y ESV? ¿Cómo encontramos cuál es más preciso y así sucesivamente? Podría hacer de esto una pregunta aparte si lo desea.
¿Y qué hay del uso que hace la LXX de 'monogenes' en Jueces 11:34? Entonces, en su respuesta, no ha dado una imagen completa del uso de la palabra en la LXX. También falta cualquier mención de Hebreos 1:5 y sus relaciones etimológicas con la 'segunda mitad' de la palabra.
No compro la interpretación "única" de "monogenes", especialmente cuando se combina con "Son". Claramente se refiere a "unigénito" en estos casos; y si en uno, entonces en todos, teológicamente.
@SolaGratia: simplemente cité BDAG. Barley Newman dice exactamente lo mismo. ¿Y qué opinas de que el Isaac de Abraham sea "mongenes"?
@Mac's Musings ¿A qué pasaje te refieres específicamente?
@SolaGratia: me refiero a Heb 11:17 como se indica en la respuesta original.
Sin embargo, BDAG simplemente lo afirma. ¿Sabías que los Padres griegos usan monogenes en el sentido tradicional, no como 'único'? (sin mencionar a los de Nicea ("¿engendrados del Padre antes de todos los siglos?"—"γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα:" engendrados, no creados) Si no entienden el griego, entonces, ¿cómo diablos podemos afirmar que lo sabemos? Creo que es más que una broma insistir en esta nueva interpretación de la palabra.
Todavía no ha respondido mi pregunta sobre Heb 11:17 e Isaac. Tampoco ha abordado la considerable evidencia enumerada en BDAG de fuentes no bíblicas. Esto no puede descartarse simplemente como "una broma". Acepto plenamente que algunos de los padres de la Iglesia tenían algunas ideas que no eran necesariamente correctas.
heb. 11:17 se refiere a Gén. 22: "toma ahora tu hijo,* tu único hijo* Isaac, a quien amas..." Isaac no es el único hijo de Abraham, sino su único hijo legítimo (cf. Hb 12, 7-8). No "único en su clase", sino por una manera de hablar, su "unigénito". El uso es claramente el mismo que el de Zacarías 12:10: "y harán duelo por él como quien se lamenta por el unigénito [היחיד], y se afligirán por él como se aflige por el primogénito [הבכור]". "Único en su clase" es completamente extraño aquí. ¡Y puedes estar en desacuerdo con los padres de habla griega, pero no puedes afirmar que no entendían su propio idioma!
Este no es el lugar para el debate. Su teoría se ve bien excepto que en la LXX, monogenes no se usa en Génesis 22 ni en Zacarías 12:10 (prototokos en ese caso). Hebreos 12:7, 8 no es pertinente. Por favor, discuta con la evidencia como BDAG.
Tengo preguntas sobre su actualización. El análisis sobre "engendrado" ignora a Juan 3. IOW, es incorrecto asumir que "engendrado de Dios" en 1 Juan está hablando de engendrado en el sentido humano y no en el espiritual (es decir, "nacido de nuevo" γεγεννημένος en Juan 3:8 es idéntico a 1 Juan 3:9 y 1 Juan 5:18). También Hebreos 1:5a es una cita del AT y una pregunta retórica basada en lo que no se dijo a los ángeles; no es una declaración afirmativa de lo que se dijo al Hijo. 1:5b es y no menciona el engendrado.
No estoy seguro de entender completamente su pregunta. Sin embargo, "engendrado" en el sentido pasivo perfecto siempre se usa en un sentido espiritual, lo que significa que la persona engendrada es como (en carácter) la persona que engendró. Es decir, Filemón era como Pablo; los hijos de Dios son como Dios, Jesús es como Dios, etc. En este modo pasivo perfecto, la palabra nunca se usa para referirse a un nacimiento físico real sino a un nacimiento espiritual.
El punto es "engendrado" en el sentido "espiritual" debe ser engendrado de nuevo . La esencia de μονογενής es unigénito único, que para Jesús significa "engendrado" una vez , Él es el Hijo de Dios, no uno de los hijos de Dios que son engendrados de nuevo . El uso inicial de μονογενής está en Juan 1:14 y sirve para contrastar con los hijos de Dios (1:12-13) que son engendrados por la voluntad de Dios si nacen de nuevo (Juan 3). De ahí la necesidad de distinguir μονογενής cuando se usa de personas que deben nacer de nuevo para convertirse en Hijos de Dios y los Monagenes que no nacen de nuevo como Hijo de Dios.
El "otra vez/arriba" solo ocurre en Juan 3:3-7, y no necesariamente puede extrapolarse a otros casos. ¡Isaac fue "monogenes" de Abraham y solo una vez!
Mi punto es que todos, excepto Jesús, deben nacer de nuevo para entrar en el Reino de Dios. No importa si también son conocidos como "unigénitos" como en Lucas. Su designación como "unigénitos" no significa que no hayan "nacido" y deben "nacer de nuevo" para entrar en el Reino de Dios. Jesús, por otro lado, es el monogenes que se hizo carne y abrió el camino para que otros nacieran de nuevo. Él mismo no "nació de nuevo" para entrar en el Reino de Dios; Él es el unigénito que no requiere un segundo nacimiento para entrar en el Reino de Dios.
Eso es verdad. Pero queda que el nacimiento de todos en el Reino de Dios es un nacimiento espiritual.
Todos excepto Jesús, los monogenes.

Dejar que la Palabra nos enseñe

Υἱὸν Huion - hijo

Monogene usa el prefijo Mono

Mono (como se indica en el diccionario )
Una forma combinada que significa "solo", "soltero", "uno" (monogamia); especializado en algunos términos científicos para denotar un espesor monomolecular (monocapa) y adaptado en química para aplicarse a compuestos que contienen un átomo de un elemento particular (monohidrato).

A partir de aquí los traductores sustituyen la palabra "solo".

gen/ genos
La NASB se ha traducido como: nacimiento (2), compatriotas (2), descendiente (1), descendencia (1), familia (2), tipo (3), géneros (3), nación (1), nativo (1), carrera (3). Note que el comentario dice que la Palabra Origen vino de ginomai .

A partir de Mateo 1:1 Biblos geneseōs Traducido como Genealogía. Note que el comentario dice que la Palabra Origen vino de ginomai .

Ginomai - AYUDA Word-studies
1096 gínomai – propiamente, surgir, convertirse, pasar de un punto (reino, condición) a otro. 1096 (gínomai) significa fundamentalmente "llegar a ser" (llegar a ser, llegar a ser) por lo que no es un equivalente exacto del verbo ecuativo ordinario "to be" (es, fue, será) como con 1510 /eimí (1511 /eínai, 2258 / en).

He aquí por qué los traductores usan la palabra "engendrado".

Sin embargo noten que la Palabra Origen viene del prim. generación de raíces

Gen
Combinación de formas: griego genos nacimiento, raza, tipo: más en parentesco

Gene
En forma de sustantivo define - la unidad física básica de la herencia; una secuencia lineal de nucleótidos a lo largo de un segmento de ADN que proporciona las instrucciones codificadas para la síntesis de ARN, que, cuando se traduce en proteína, conduce a la expresión de carácter hereditario.

engendrado
Como es claramente visible, el concepto de "engendrado" se formó a partir del concepto dentro de la palabra Ginomai que lleva la forma de convertirse, sin embargo, onlykin / onlykind (como se usa como adjetivo) tiene una traducción más cercana. Sin embargo, es cierto que él fue engendrado, todo lo que Dios hizo fue engendrado, que es simplemente otra forma de decir que lo obtuvimos de Dios.

Juan 1:1 NVI

1 En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

Las palabras de Dios
Como podemos ver en la referencia anterior, el escritor está estableciendo dos categorías.

  • Dios
  • Espada de Dios

Juan 1:14 NVI

14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

Nuevamente podemos ver cómo los traductores traducen monógeno (diferente debido a cómo el griego usa las palabras).

Incluso el Corán apoya esto

En verdad, Su orden, cuando Él tiene la intención de algo, es solo que Él le dice: “¡Sé!”, ¡y es!) [Surah Yasin: 82]

Mantenerse dentro de las categorías admitidas. El Corán dice que Dios usa a Jesús para hacer cosas. Él (Dios) le dice (Jesús).

De ahí el uso del término Padre Juan 6:57 NKJV

Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, así el que se alimenta de mí vivirá por mí.

Porque no he hablado por mi propia cuenta ; pero el Padre que me envió me dio un mandato, lo que debo decir y lo que debo hablar. Y sé que su mandamiento es vida eterna. Por tanto, todo lo que hablo, tal como el Padre me lo ha dicho, así hablo. (Juan 12:49-50 NVI)

las categorias

  • Dios (Padre)
  • La palabra de Dios (Hijo)

Deidad

Mateo 28:18 NVI

18 Y Jesús se acercó y les habló, diciendo: “Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

Esto es decir que a la palabra de Dios se le ha dado toda autoridad en el cielo y en la tierra. La Deidad es Dios y establece "su autoridad" a través de la palabra. La palabra dice claramente "No he hablado por mi propia cuenta".

La Deidad controla la autoridad. Si la palabra habla y necesita que se le dé autoridad, la palabra en sí misma no es la Deidad, sino que se le da el poder de la Deidad a través de la Deidad.

Pregúntese cómo hace uno la voluntad de Dios excepto siguiendo la palabra de Dios.

Conclusión

Si engendrado está incluido en la traducción o no, no hace ninguna diferencia. En ninguna parte de la biblia dice "Dios se hizo carne", sino que su palabra se hizo carne, de hecho su palabra hizo toda carne, e incluso todas las cosas (Por medio de la autoridad dada).

Comentario

Es extraño pensar que las palabras se hacen carne, pero eso es algo que Dios puede hacer. Tú, yo y todas las personas somos carne y Dios nos hizo a través de sus palabras. Me da curiosidad saber por qué Dios formaría carne y hablaría directamente a través de esta carne, y esperaría que no pensemos que el cuerpo de carne hablando sus palabras era en realidad él, sino que el cuerpo de carne apuntaba constante y continuamente al "Padre". . E incluso hasta el punto de decir:

Juan 6:46 NVI

46 No que alguno haya visto al Padre, sino el que es de Dios; Ha visto al Padre.

¿Obviamente viendo la carne de la palabra declarando que nadie ha visto al padre excepto Aquel que es de Dios?

Conclusión secundaria

Entonces la palabra de la carne ni siquiera se parecía al padre. raro eh.

Has hecho un poco de prestidigitación... genos = familia, descendencia, de ginomai = nacer. "unigénito" es una traducción apropiada de monogen. La palabra "hijo" proviene de una palabra diferente en el texto, huion.
Y Ginomai viene de la raíz Gen. Gen + o (raíz) + s (declinación) = Genos. Referencia adicional: en.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82#Greek
"Todo lo que Dios hizo es engendrado" - Ese es el problema. ¿Es Jesús un ser creado, como los humanos o los ángeles? ¿O un ser eterno, como Dios? Algunas personas tienen un problema con que Jesús sea un ser creado.

Estoy de acuerdo con ese maestro de la Biblia que enseña que "engendrado" es un problema para establecer la verdadera deidad de Cristo. Simplemente está usando un pensamiento crítico de mente abierta contra la tradición. La Biblia nunca enseña que Jesús, la Palabra divina, haya sido "engendrado" o dado a luz por Dios el padre. Su naturaleza divina no puede ser cambiada o engendrada. Sólo su encarnación humana fue engendrada por una madre humana. Hechos 13:33 "hoy te he engendrado (griego gennao )" La cita del Salmo 2:7 se aplica solo en el sentido de su resurrección, bastante figurativamente. Incluso, el sentido general de la profecía de Filiación significa la encarnación, y no un engendramiento real de una pequeña o dividida entidad divina desde el vientre o asno del Padre (?), como creían los romanos.

Μονογενης es un adjetivo griego conjugado de μονο (mono) y γενης (genes). No hay discusión sobre la derivación de la primera parte de la palabra; proviene de la palabra griega μονον (monon), un adverbio que significa 'solo'; como en mono-teísmo, solo-un-Dios. La diferencia de opinión sólo surge con respecto a la segunda parte de la palabra, γενης. La opinión tradicional es que γενης debe derivarse del verbo griego γενναω ('engendrar, dar a luz, dar a luz, producir, generar'), de modo que μονογενης significa 'unigénito'. Pero la opinión más reciente y avanzada es que γενης se deriva de γενος , que significa 'clase', 'clase', 'especie', de modo que μονογενης debe significar 'único en su clase' o 'único'. En apoyo de este último punto de vista, algunos señalan que γενος tiene solo un único ν N.

De acuerdo con una autoridad en griego del Nuevo Testamento, "monogenos es literalmente 'único', 'único', 'único' (unicus), no 'unigénito', que sería monogennetos (unigenitus)". (J Moulton, G. Milligan, Vocabulary of the Greek Testament, págs. 416-417)

Este concepto de dios engendrado debe haber comenzado incluso en las iglesias paganas o gentiles del primer siglo de herejías. Sin embargo, podemos encontrar la evidencia más antigua de Justin Martyr del siglo II. Parece que la corriente dominante o la secta gobernante de los cristianos nunca podría aceptar la naturaleza divina eterna y coigual de Cristo, por lo que tuvieron que convertirlo en una creación temporal, formada y engendrada, como sus dioses mitológicos paganos. Esto es muy similar a la creencia arriana de que Cristo fue hecho. No hay mucha diferencia con engendrar, ya que engendrar también es una forma de dar a luz, aunque no con la ayuda de materia prima como los organismos creados a partir del polvo. La única diferencia entre Arrio y el partido gobernante de los romanos era que Arrio argumentaba que el Hijo fue creado ex nihilo., de la nada, mientras que la Iglesia gobernante argumentaba que fue creado de la sustancia del padre, es decir, engendrado como una criatura es engendrada con la misma sustancia de la especie. Creado, producido sin embargo. Esta teología pagana va en contra del monoteísmo judío o de la trinidad bíblica, donde Dios es inmutable e indivisible.

Diálogo de Justino, Filósofo y Mártir, con Trifón - Justino Mártir
"Os daré otro testimonio, amigos míos", dije, "de las Escrituras, que Dios engendró antes de todas las criaturas un Principio, [2167] [que fue] un cierto poder racional [procedente] de Él mismo, que es llamado por el Espíritu Santo, ora Gloria del Señor, ora Hijo, ora Sabiduría, ora Ángel, luego Dios, luego Señor y Logos; y en otra ocasión llama Él mismo Capitán, cuando se apareció en forma humana a Josué hijo de Nave (Nun), porque con todos esos nombres puede ser llamado, ya que ministra a la voluntad del Padre, y ya que fueengendrado del Padre por un acto de voluntad; [2168] tal como vemos [2169] que sucede entre nosotros: porque cuando damos alguna palabra, engendramos la palabra; pero no por abscisión, para disminuir la palabra [2170] [que permanece] en nosotros, cuando la damos: y tal como vemos que también sucede en el caso de un fuego, que no disminuye cuando se ha encendido [ otro], pero sigue siendo el mismo; y lo que ha sido encendido por él también parece existir por sí mismo, sin disminuir aquello de lo que fue encendido. El Verbo de Sabiduría, que es él mismo este Dios engendrado del Padre de todas las cosas, y Verbo y Sabiduría y Poder, y Gloria del Engendrador, me dará testimonio, cuando dice por Salomón lo siguiente: Si yo os declararé lo que sucede cada día, recordaré hechos eternos y los repasaré. El Señor me hizo principio de sus caminos para sus obras. Desde la eternidad me afirmó en el principio, antes que hiciera la tierra, y antes que hiciera los abismos, antes que brotaran las fuentes de las aguas, antes que fueran establecidos los montes. Antes de todas las colinas me engendra. Dios hizo la tierra, y el desierto, y los lugares habitados más altos debajo del cielo.

No todos los padres de la Iglesia creían en la doctrina engendrada . Ignacio escribió en el año 110 d.C. que Jesús era gennetos kai agennetos, que significa “engendrado y no engendrado”. (Revisado Bauer-Arndt-Gingrich Greek Lexicon p. 156) Ignacio quiso decir que en referencia a la encarnación Jesús “nació de una mujer” (Gálatas 4:4) o “engendró” pero en referencia a su condición eterna él “no fue engendrado.” Está claro que Ignacio creía según los Evangelios que Cristo fue engendrado sólo en su carne, en la encarnación, no fue engendrado en su deidad.

Según aquellos cristianos romanos que prevalecieron, Cristo era un dios engendrado (creado o creado) antes de la creación del mundo, como un fuego que se enciende. Parece que nunca podrían aceptar la autoexistencia eterna de Cristo o la co-igualdad en la Trinidad, y la indivisibilidad divina o aseidad, por lo tanto, las creencias arrianas y de subordinación persisten hasta el día de hoy entre todas las sectas cristianas.

Influyentes líderes paganos se estaban convirtiendo a la Iglesia y fueron nombrados obispos y arquitectos de los credos oficiales de la Iglesia, como Agustín e Hilario de Poitiers en el siglo IV. Hilario de Poitiers (ca. 315-367 EC) en su De Trinitate , también usa el término unigenitus para Cristo.

Jerónimo cambió oficialmente la referencia bíblica de monogenes a engendrado, en su nueva traducción de la Vulgata. La Vetus Latina , la antigua traducción de la Vulgata contenía unicus (solo) no unigenitus, que Jerónimo usó en el siglo IV.

  • Versión alternativa de la KJV del griego monogenes (Juan 1:14, Juan 1:14, 1:18; Juan 3:16, Juan 3:16, 3:18; Hebreos 11:17; 1 Juan 4:9). En otra parte, la KJV tradujo el término “solo” (Lucas 7:12; Lucas 8:42; Lucas 9:38). La frase “unigénito” deriva directamente de Jerónimo (340?-420 dC) quien reemplazó unicus (único), la lectura del latín antiguo, con unigenitus (único) como tradujo la Vulgata latina. La preocupación de Jerónimo era refutar la doctrina arriana que afirmaba que el Hijo no fue engendrado sino creado. Esto llevó a Jerónimo a imponer la terminología del credo de Nicea (325 dC) en el Nuevo Testamento.
    ( Diccionario bíblico Holeman , 1991)

  • Cuando tenemos que ver con seres vivos —hombres o animales—, el significado 'nacido', 'engendrado' es, por supuesto, congruente, pero no hay énfasis alguno en este lado. Cuando se designa a Cristo μονογενὴς υἱός, ​​el énfasis no se pone en el hecho de que Él, como Hijo, 'nació' o 'engendró' (en contraste con ser 'creado' o 'hecho'), sino que Él es el 'único' Hijo , que como Hijo de Dios no tiene igual. Los traductores latinos tenían toda la razón cuando originalmente tradujeron la expresión υἱὸς μονογενής simplemente por filius unicus, no por filius unigenitus.Fueron las disputas dogmáticas en cuanto a las relaciones esenciales internas entre Cristo y Dios, especialmente las planteadas por Arrio, las que primero dieron ocasión para enfatizar el punto de que Cristo como Hijo de Dios era un Hijo 'engendrado', es decir, que Él no formó parte de la creación. Después de eso, se convirtió en una costumbre general traducir μονογενής por unigenitus, 'unigénito'. En la forma original del llamado 'Símbolo apostólico', el 'símbolo romano antiguo', leemos: καὶ εἰς χριστὸν ἰησοῦν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ τὸν κύριον ἡμῶν; y en el texto latino, que con toda probabilidad pertenece a la misma fecha (es decir, en todo caso en algún momento del siglo II): 'et in Christum Jesum filium eius unicum dominum nostrum'.
    (Ferdinand Kattenbusch, Hastings, James. Entradapor 'Unigénito'. Diccionario Hastings del Nuevo Testamento)

Si hubo una encuesta de la Iglesia autorizada temprana después del siglo II, puedo decir que la mayoría de ellos creían que los monogenes eran unigénitos según la doctrina del "engendrado", al igual que varios cristianos hoy en día, influenciados por la misma antigua tradición.

Esto debería responder a su pregunta sobre qué debe hacer un apologista cristiano o un estudiante cuando se enfrenta a una tradición objetable tan confusa . Haz lo mismo que hicieron Jesús y sus discípulos; no te comprometas con la verdad. Los verdaderos eruditos cristianos rechazan la definición tradicional de "monogenes", y enseñan que significa "único/uno y único" en el sentido de " muy precioso ", como lo hacen las traducciones modernas al dejar de usar "engendrado" para esa palabra.

Editado y reenviado:

No, la traducción AV1611 de Juan 3:16 como "Hijo unigénito" es correcta. Sin embargo, la pregunta parece asumir una perspectiva literal que no debería limitar las escrituras. La palabra de YHVH abarca figuras, tipos, símiles, metáforas, poesía y, en ocasiones, una gran hipérbole. Esto no implica que Juan 3:16 esté usando una hipérbole, sino que hay más cosas sucediendo con el "unigénito" de lo que la mente del hombre imagina a primera vista. Vemos la palabra "engendrado" y automáticamente pensamos en el nacimiento virginal en relación con Cristo.

Como se ha señalado en las otras respuestas aquí, la traducción es de Strong's Gr. 3439, "μονογενής", transcrito como "monogenes". La definición proporcionada en Biblehub de Strong's Exhaustive Concordance proviene de la raíz de G3441 "monos" que significa "solo, solitario, desolado", y de G1085 "genos" que significa descendencia o stock, que también es de G1096 "ginomai" definido como "ser , acaecer, hacerse, hacerse, venir, hacerse,... surgir, tener, cumplirse, casarse, ser preferido". (1) (2) (3) (4)

Hay mucho para elegir en la raíz de las palabras "monogenes". El contexto debe determinar qué significado debe darse en la traducción. Tenemos algo de ayuda en que el escritor hebreo también usó esta palabra al hablar de Isaac en Heb. 11:17.

“Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas ofreció a su hijo unigénito, (RV)

Pero el pensamiento no termina en el v. 17, sino que pasa a calificar y especificar a Isaac en el v. 18.

"18 De quien se dijo: En Isaac te será llamada descendencia:" (RV)

Sabemos que Isaac no era literalmente el único hijo de Abraham. Ismael también era hijo de Abraham, pero Ismael no era el hijo de la promesa. Solo Isaac era el hijo prometido por Dios a través del cual vendría Cristo, la simiente. Por lo tanto, Isaac se distinguió de Ismael por la promesa, la relación con la voluntad del Padre.

Así que el uso del Espíritu Santo de "monogenes", como "unigénito" en Heb. 11:17 denota una relación especial: la relación de pacto de la promesa.

Entonces, es apropiado entender este mismo estado de relación en Juan 3:16, que no estaba siendo usado para limitar la relación de Cristo con el Padre como un hijo de la carne, sino como una simiente escogida y prometida.

El intento de las traducciones al inglés "moderno" como ESV, ERV y NIV de simplificar los significados de los textos "fáciles de leer" está despojando el significado completo y el contexto de las escrituras hebreas y griegas originales. El texto no significa "Hijo único", ni "Hijo único", ya que eso claramente contradice las Escrituras para los otros hijos de Dios (Juan 1:12, Rom. 8:14; Fil. 2:15; 1 Juan 3). ;1-2) que también podemos llegar a ser.

Pero, el intento de los académicos de reducir el significado a la definición estricta de las palabras raíz también está eliminando el significado completo de su uso en el contexto de las Escrituras. Las Escrituras deben entenderse como un todo, y una definición completa no puede basarse en un solo versículo.

Entonces, la relación de Cristo con el Padre como el "Hijo unigénito" también debe contrastarse con todas las demás escrituras relacionadas con el Mesías prometido, el Hijo prometido. No hay suficiente espacio aquí para desarrollar completamente todos estos, por lo que algunos se mencionan rápidamente en la KJV.

"Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin..." (Ap. 1:8,)

"En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"; (Juan 1:1)

"2 El mismo estaba en el principio con Dios. 3 Todas las cosas fueron hechas por él, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho". (Juan 1:2-3)

“El cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse, 7 sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres, 8 y siendo hallándose en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz". (Filipenses 2:6-8,)

Cristo, la Palabra, el Mensajero, el Ángel del Señor estaba con Dios desde el principio. Él existió con Dios. El cambio de la Palabra preexistente a la forma de un hombre fue un cambio de estatus . No fue un evento de creación. Nacer físicamente en el mundo fue un paso temporal hacia abajo de Su posición celestial con Dios para cumplir una tarea que Dios delegó a Su Hijo por el bien/la salvación de toda la humanidad (Juan 18:37).

Entonces, la cuestión del estado engendrado es ¿ cuándo fue engendrado ? ¿Cuándo cambió de nuevo el estado de un hombre a la relación del Hijo engendrado de la promesa?

"33 Lo mismo ha hecho Dios en nosotros sus hijos, en resucitar a Jesús; como también está escrito en el salmo segundo: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy " . (Hch. 13:33, NVI de Sal. 2:7)

"...cuando hubo hecho la purificación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas: 4 hecho tanto superior a los ángeles, cuanto heredó más excelente nombre que ellos. 5 Porque para ¿Cuál de los ángeles dijo alguna vez: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy ? Y además, Yo seré para él un Padre, y él será para mí un Hijo? (Hebreos 1:3-5, NVI)

"Hoy"... un tiempo particular en el que Cristo se hizo, fue producido, elevado a una posición más alta...

14 En quien tenemos redención por su sangre, el perdón de los pecados: 15 El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura: .... 18 Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia: quien es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia”. (Col 1: 14-15, 18)

Ya que Cristo preexistió a la creación, y Él estaba con Dios en el principio, entonces el contexto en Colosenses es el primogénito de entre los muertos... ¡el primero resucitado!

Cristo Yeshua fue engendrado cuando nuestro Padre en el cielo lo levantó de entre los muertos. Pero, Él también fue engendrado cuando fue coronado Rey de Reyes; y fue engendrado de nuevo cuando fue ordenado como nuestro Sumo Sacerdote.

Extracto de la publicación de Hugo McCord "Unigénito":

"1. Engendrado el día de su resurrección. En el cielo, mil años antes de que Jesús muriera en la cruz, ya se regocijaba de no quedarse muerto, diciendo: "Celebraré el decreto de Yahvé. Él me dijo: 'Tú eres mi Hijo. Yo te he engendrado hoy'" (Salmo 2:7). El apóstol Pablo explica por qué Jesús estaba tan feliz, escribiendo: "Dios lo resucitó de entre los muertos... como está escrito en el salmo segundo: 'Tú eres mi Hijo . Yo te he engendrado hoy'” (Hechos 13:30-33). Así aprendemos que el “hoy” de su resurrección (9 de abril, 30 d. C.) fue representado figurativamente como su ser “engendrado”. Como la palabra “engendrado” señala el comienzo de una nueva vida, por lo que la resurrección de Jesús señaló el comienzo de la nueva vida de Jesús como rey y como sacerdote.

2.Engendrado el día de su coronación. En la sabiduría de Dios, la predicción de "hoy" del Salmo 2:7, de Jesús siendo "engendrado", no solo se refería al día de la resurrección de Jesús, el 9 de abril del año 30 d.C., sino también al día de su coronación como "Rey de reyes y Señor de señores", el día de Pentecostés, 28 de mayo del año 30 d.C. (Apocalipsis 17:14; 19:16). Aquel día, después de "haber hecho la purificación de los pecados, se sentó a la diestra de la Majestad en los cielos", y escuchó cuando el Padre le decía: "¡Tú eres mi Hijo! Yo te he engendrado hoy" (Hebreos 1:3, 5). En la ceremonia de coronación en el cielo, el Padre incluso llamó a Jesús "Dios", diciendo: "Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos, y el cetro de justicia es el cetro de tu reino. Has amado la justicia y aborrecido la iniquidad. Por tanto, Dios, el Dios vuestro,

Así como la palabra "engendrado" apunta al comienzo de una nueva vida, el Padre usó la palabra "engendrado" en sentido figurado cuando coronó a Jesús al comienzo de su reino, al que Jesús también llamó "mi iglesia" (Mateo 16:18; Colosenses 1:13). El Padre no solo usó la palabra "engendrado" de manera no literal cuando le dijo a Jesús: "Yo te he engendrado hoy" (Hebreos 1:5), sino que también usó la palabra "aceite" de manera no literal: "Por tanto, Dios , el Dios tuyo te ha ungido con óleo de alegría más que a tus compañeros" (Hebreos 1:5). Literalmente, "Samuel tomó el cuerno del aceite y ungió" a David como rey (1 Samuel 16:13), pero ciertamente "el aceite" que Dios usó en el cielo para ungir a Jesús no era literalmente aceite de oliva.

  1. Engendrado el día de su ordenación. De manera similar, en la sabiduría de Dios, la predicción de "hoy" del Salmo 2:7, de Jesús siendo "engendrado", no solo se refiere al día de su resurrección (9 de abril, 30 d. C.) y al día de su coronación (28 de mayo, 30 d. C. ), sino también al día de su ordenación como sumo sacerdote (28 de mayo, 30 d.C.)." (Fuente: aquí)

El problema está en reconocer que la naturaleza preexistente no puede tener un punto de partida. Pero, las acciones que completaron y cumplieron el plan de salvación - la resurrección, coronación y ordenación - tuvieron puntos de partida.

Y, en el momento en que Cristo resucitó (aproximadamente 30-31 dC), y más tarde cuando Juan escribió su evangelio, ninguno de los otros hijos de Dios que esperaban en el Hades el regreso de Cristo había resucitado todavía. Esto sucedió al regreso de Cristo para juzgar a Jerusalén y destruir ese templo en el año 70 d. C. (Ver "La quema de Jerusalén y la muerte del Hades" en mi blog ShreddingTheVeil ).

"Para que Cristo padeciese, y para que él sea el primero en resucitar de los muertos..." (Hechos 26:23, NVI).

“Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; después los que son de Cristo, en su venida”. (1 Corintios 15:23, NVI)

Los otros hijos de Dios también fueron engendrados en su resurrección a la vida eterna en el cielo. Vea la publicación en mi sitio, "La resurrección en tres partes" aquí .

Entonces, la deidad de Cristo se mantiene en Su estado y posición siendo la Palabra preexistente, el Hijo enviado para ser nuestro Salvador, nuestro Rey eterno y nuestro Sumo Sacerdote eterno. La traducción en AV1611 como "Hijo unigénito" es correcta cuando se entiende en contexto con todas las escrituras como la simiente prometida, el Mesías prometido de la relación del pacto.

Notas:

1) Strong's G3449 "monogenes" - Biblehub

2) Strong's G3441 "monos" - Biblehub

3) Strong's G1085 "genos" - Biblehub

4) Strong's C1096 "ginomai" - Biblehub

Esta es una publicación extraña ya que nunca cita un léxico autorizado para respaldar sus afirmaciones. Además, la palabra usada en lugares como Hechos 13:33 es una palabra diferente de Juan 3:16.
¿Nunca citado? ¿Léxico autorizado? Entonces, si hago referencia a las mismas definiciones de las publicaciones anteriores, ¿todavía tengo que proporcionar ese mismo léxico autorizado nuevamente? Hechos. 13:33 engendrado es Gr 1080 de Strong - "gennao" significa engendrar, dar a luz, engendrado - Gr de Thayer. Léxico "2. metafóricamente .. c. (a) a. formalmente para mostrar que él es el Mesías (υἱόν τοῦ Θεοῦ), a saber, por la resurrección: Hechos 13:33". ¿Cuándo se demostró que Cristo era el Mesías - "engendrado" cuando resucitó? Solo es extraño porque no lo has considerado antes.
Sí, ese es el punto, gennao es una palabra diferente de mongenes.
Incluso Strong's: 3439 monogenḗs (de 3411 /misthōtós, "único y único" y 1085 /génos, "descendencia, descendencia") – correctamente, único; "único en su tipo" - literalmente, "uno (monos) de una clase, genos" (el único de su tipo).
@Mac'sMusings Según Thayer's y Strong, μονογενής es de μόνος (G3441) y γίνομαι (G1096) no 3411 (sirviente) y 1085
Error tipográfico en el texto que copié: debe ser 3441 (no 3411) y 1085 (γένος), la forma del sustantivo, no la forma del verbo.

Resumen
μονογενής es unigénito pero no en el sentido de procreación normal. Esto es obvio del texto: el μονογενής es engendrado γίνομαι, no engendrado γεννάω 1. También es obvio por el contexto. Juan, el único que llama a Jesús μονογενής, afirma que hay que volver a ser γεννάω para convertirse, γίνομαι, en un hijo de Dios. Así, una diferencia crítica entre el μονογενής que es el Hijo de Dios y otro μονογενής, es que el Hijo es desde el principio de Dios donde todos los demás engendrados γεννάω o unigénitos μονογενής, deben ser engendrados γεννάω para ser, γίι de Dios.

La esencia de μονογενής en Juan está sobre los futuros antepasados: el Hijo de Dios, el que es y por quien todos llegarán a ser hijos de Dios; no un μονογενής como Isaac, único por ascendencia pasada.

El texto griego
Ignorando aquellas traducciones que han elegido deliberadamente un enfoque como una lectura amplificada o parafraseada, estas son las razones por las que las traducciones del Nuevo Testamento tienen lecturas diferentes:

  • Suposición de qué texto representa mejor el original
  • Traducir una palabra de manera diferente al inglés
  • Filosofía de la traducción (es decir, palabra por palabra o pensamiento por pensamiento)

Como no hay copias originales, los traductores primero deben elegir un texto a partir del cual trabajar. Las tres opciones principales son Textus Receptus (TR) utilizado por la familia King James, el Texto Mayoritario/Bizantino (MT) utilizado principalmente por la Iglesia Ortodoxa y Novum Testamentum Graece (GNT) utilizado en la mayoría de las traducciones modernas. En general, solo hay variaciones menores y ese es el caso en Juan 3:16:

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. (Akjv)
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πσinas

“Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. (Dlnt)
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν [G -------] τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πσ σόuso αόuso αόuso αόόuso αόόόόuest

“Porque tanto amó Dios al mundo que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. (Mev)
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκículo ιν ποok ο.

La única diferencia es la omisión de αὐτοῦ (suya) en la GNT, que, como muestra la DLNT , está implícita y, por lo tanto, se agrega. Esencialmente no hay conflicto en los textos griegos. Además, es significativo que los Testigos de Jehová, que rechazan la divinidad de Jesús, tengan el mismo entendimiento del versículo:

“Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que ejerce fe en él no sea destruido, sino que tenga vida eterna. (TNM)

Por lo tanto, si hay una pregunta sobre la divinidad de Jesús que surge de Juan 3:16, se deriva de cómo se traduce μονογενής.

Solo "engendrado"
Solo "engendrado" es como la AKJV y otros traducen μονογενής , que es de μόνος ("solo") y γίνομαι ("engendrado"). Se usa en contexto con Jesús 5 veces, todas por Juan: 4 en el Evangelio y una vez en la primera Carta . La cuestión es decidir cómo debe traducirse γίνομαι. Según Thayer , es un verbo que significa convertirse, más a menudo traducido como "ser" (KJV). Antes de usar μονογενής por primera vez, Juan muestra la distinción entre los dos verbos "engendrado" γίνομαι y "engendrado" γεννάω :

Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su nombre: los cuales no nacieron de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de hombre. , sino de Dios. (1:12-13) [NVI]

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν

El único-γίνομαι, no es sólo-γεννάω. Más bien, los humanos que ya nacieron (γεννάω) ya sea de sangre(s), o de la voluntad de la carne, o de la voluntad del hombre pueden llegar a ser (γίνομαι) hijos de Dios. Juan 3:3-8 describe esto como nacer de nuevo, o nacer de lo alto . (Vea esta pregunta relacionada ¿Por qué en Juan 3: 3 la ESV traduce "nacer de lo alto" a "nacer de nuevo"? ).

En el NT, μονογενής también se usa para describir a Isaac , el hijo muerto de una viuda , una niña moribunda de 12 años y un niño poseído por un demonio . Sin embargo, independientemente de si una persona es simplemente engendrada o llamada unigénita, todos tienen el mismo requisito para convertirse en hijos de Dios. En cambio, el Verbo que se hizo carne es el μονογενής del Padre:ingrese la descripción de la imagen aquí

Juan describe a la familia de Dios como compuesta de personas que fueron "engendradas" o "unigénitas" pero que han sido engendradas de nuevo y que es diferente de todas las demás. El único se llama μονογενής. En otras palabras, en la familia de Dios sólo el Hijo de Dios es el μονογενής. Puede que no sea lingüísticamente correcto, pero en lo que se refiere a Jesús, el uso de Juan significa que el unigénito es el "único engendrador" de los hijos de Dios.

Para eliminar la confusión, creo que el mejor enfoque es dejar la palabra sin traducir cuando se usa para describir a Jesús. Esto preservaría la naturaleza única, transliterando como Monogenēs en el Evangelio y la Carta. De hecho, esto puede ser lo que Jesús está diciendo en Su uso final de μονογενής:

El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios. (Juan 3:18 NVI)

El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre , del Monogenés , Hijo de Dios.

"Nombre" (ὄνομα) puede ser "usado para todo lo que cubre el nombre, todo aquello cuyo pensamiento o sentimiento despierta en la mente al mencionar, escuchar, recordar el nombre, es decir, para el rango, autoridad, intereses, placer, mando, excelencias, hechos, etc.”. 2Para Jesús, Monogenēs es Su posición y es sinónimo de "Hijo de Dios".

A diferencia de los contextos donde μονογενής se usa para describir a un ser humano y debe traducirse, Monogenēs define a Jesús. Por lo tanto, μονογενής debe tratarse como Χριστός y Μεσσίας :

Transliterations in John:
מָשִׁיחַ ---------> Χριστός
Χριστός ------> Christ
μονογενής ----> Monogenēs

The Monogenēs
El significado de γίνομαι también debe considerar los usos iniciales de John de γίνομαι:

Todas las cosas fueron hechas (ἐγένετο) por medio de él, y sin él nada fue hecho (ἐγένετο) de lo que ha sido hecho (γέγονεν). (Juan 1:3)

"Unigénito" es engañoso porque el Monogenēs , que se hizo carne, hizo todas las cosas, incluso aquellos que se convierten en hijos de Dios. El uso que hace Juan del verbo "ser" y el aspecto de "ser" evoca la revelación de Dios de sí mismo a Moisés:

Entonces Moisés dijo a Dios: “Si llego a los hijos de Israel y les digo: 'El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros', y me preguntan: '¿Cuál es su nombre?' ¿Qué les diré? Dios le dijo a Moisés: “YO SOY EL QUE SOY”. [a] Y dijo: “Di esto a los hijos de Israel: 'YO SOY me ha enviado a vosotros'” (Éxodo 3:13-14).

a. O SOY LO QUE SOY , o SERE LO QUE SERE

La razón por la que YO SOY LO QUE SOY o YO SERÉ LO QUE SERÉ es igualmente correcta es que el hebreo no tiene una palabra para el tiempo presente del verbo "ser". En otras palabras, no hay una palabra hebrea para "soy" o "es" o "son". 3El griego, sin embargo, no tiene esta limitación:

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς σραηλ ὁν ἀπέσαλκέν με πoluc

Y Dios le dijo a Moisés: "Yo soy el que es". Y él dijo: "Así dirás a los hijos de Israel: 'El que es me ha enviado a ustedes'". (NETS)

El hebreo AM o SERÁ se tradujo como ES . En su ensayo, Robert G. Hall señala cómo se puede leer Juan 1:18 a la luz de cómo la LXX traduce la autoidentificación de Dios con Moisés:4

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατοτ
(John 1:18)

La frase, μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν, que se toma literalmente como "... [el] Dios unigénito el [Uno] ser ..." también puede leerse con el nombre divino: "... [el] Dios unigénito, el que es..." La transcripción de μονογενής y el uso de la lectura alternativa de Gates produce esta traducción:5

"Nadie ha visto jamás a Dios; [el] Dios de Monogenes , EL QUE ES, se ha llevado a sí mismo al seno del Padre".
θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγασατο (GNT)

El texto TR que usa la AKJV tiene una lectura variante de υἱός (Hijo) en lugar de θεὸς (Dios). Sin embargo, cuando μονογενής se transcribe como Monogenēs , esta variante no tiene impacto en el significado:

"Nadie ha visto jamás a Dios; [el] Hijo de Monogenés , EL QUE ES, se ha llevado a sí mismo al seno del Padre".
θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε ὁ μονογενὴς υἱός ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο (tr)

Ambos afirman que Monogenēs es ὁ ὢν, EL QUE ES y afirman Su divinidad.

Conclusión
Las traducciones al inglés de μονογενής que usan "engendrado" evocan una imagen del nacimiento y la procreación humanos. Esta imagen, reforzada por frases como "Hijo de Dios", puede llevar a una distorsión del significado del idioma original. Sin embargo, estas imágenes no son consistentes con el griego, sin importar qué texto se use como la mejor representación del original. Desafortunadamente, cualquier decisión de traducir μονογενής no alcanzará a captar la esencia en lo que respecta a Jesús. En este sentido, la AKJV no es ni mejor ni peor que cualquier otra traducción y la elección de cuál es la mejor traducción al inglés debe basarse en otras consideraciones.

Para evitar crear una imagen engañosa, μονογενής puede tratarse como Χριστός y transliterarse, Monogenēs . Esto ayudará a evitar la posibilidad de malinterpretar el griego y preserva la singularidad en lo que respecta a Jesús. Este tratamiento no se encontrará en ninguna traducción. Por lo tanto, el lector debe ser consciente de aquellos lugares donde μονογενής se usa como título o posición y marcar o señalar de otro modo que el mejor tratamiento es la transliteración, Monogenēs .


Notas:
1. El inglés "engendrado" a lo largo del AT para describir la ascendencia humana es γεννάω en la LXX. No es γίνομαι, el componente de μονογενής.
2. Léxico griego de Thayer
3. Dennis Prager, Exodus, God, Slavery, and Freedom , Regnery Faith, 2018, p. 44
4. Robert G. Hall, "The Reader as Apocalyptist in the Gospel of John", John's Gospel and Intimations of Apocalyptic , editado por Catrin H. Williams y Christopher Rowland, Bloomsbury, 2013, p. 268
5. Ibíd.

Este análisis ignora las veces que monogenes se aplica a los humanos, como Lucas 7:12, 8:42, 9:38 y Hebreos 11:17. ¿Por qué no seguir los consejos considerados de léxicos respetados como Barclay Newman y BDAG?
@Mac'sMusings Digo: "A diferencia de los contextos en los que μονογενής se usa para describir a un ser humano y debe traducirse ... Por lo tanto, al igual que Χριστός, que significa "ungido" siempre se transcribe como "Cristo", μονογενής se puede transcribir como Monogenes". For example Lev 4:5 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῗρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου is And the anointed priest who has been consecrated having received of the blood of the calf, shall then bring en el tabernáculo del testimonio. χριστὸς se traduce, no se translitera.
Eso evita el problema en cuestión. Si "christos" se tradujera constantemente como "ungido", no se perdería ningún significado. En cualquier caso, "monogenes" no se usa como título sino como descriptor y el significado es consistente entre Cristo y los humanos: único.
@Mac'sMusings Estoy haciendo la observación de que la palabra funciona como un descriptor o un título tal como lo hace ungido. La decisión de traducir o transliterar depende del contexto. Cuando se usa de Isaac o de individuos como en Lucas, continúa traduciéndose; cuando se usa de Jesús se translitera. Así como la Biblia ortodoxa traduce ungido en el AT y translitera la misma palabra en el NT. Mi punto es que el significado cuando se usa de Jesús no es el mismo que el de los seres humanos debido a 1) nacimiento virginal 2) la Palabra se hizo carne 3) μονογενής cuando se usa de Jesús también significa Dios