¿Por qué los traductores usan la frase "insectos que caminan a cuatro patas", a pesar de que los insectos tienen seis patas?

En Levítico 11, cuando el Señor le está dando las leyes dietéticas a Moisés, la traducción de la NASB menciona insectos alados de cuatro patas.

20 'Todos los insectos alados que caminan sobre cuatro patas son para ustedes abominables. 21 Sin embargo, estos podréis comer entre todos los insectos alados que andan sobre cuatro patas : los que tienen patas articuladas sobre sus pies para saltar sobre la tierra. 22 Estos de ellos podréis comer: la langosta según sus especies, la langosta devastadora según sus especies, el grillo según sus especies y la langosta según sus especies. 23 Pero todos los demás insectos alados que tienen cuatro patas os serán abominables. - Levítico 11:20-23 LBLA ( énfasis mío )

20 ”'Todos los insectos voladores que caminan sobre cuatro patas serán considerados inmundos por ustedes. 21 Hay, sin embargo, algunos insectos voladores que andan sobre cuatro patas que podéis comer: los que tienen patas articuladas para saltar por el suelo. 22 De estos puedes comer cualquier clase de langosta, saltamontes, grillo o saltamontes. 23 Pero todos los demás insectos voladores que tengan cuatro patas los tendréis por inmundos. - Levítico 11:20-23 NVI ( énfasis mío )

En estos versículos, las criaturas a las que se hace referencia específicamente son

  • langostas en sus especies
  • langostas devastadoras en sus especies (también conocidas como saltamontes)
  • grillos en sus especies
  • saltamontes en sus clases

y están etiquetados como insectos por los traductores ingleses. Cuando leo insecto inmediatamente pienso en animales de seis patas , y el diccionario Merriam Webster da dos definiciones relevantes para insecto .

  1. cualquiera de una clase (Insecta) de artrópodos (como insectos o abejas) con cabeza, tórax y abdomen bien definidos, solo tres pares de patas y, por lo general, uno o dos pares de alas
  2. cualquiera de los numerosos pequeños animales invertebrados (como las arañas o los ciempiés) que están segmentados de manera más o menos obvia; no se usan técnicamente

Todos los animales a los que se hace referencia específica son técnicamente insectos porque tienen seis patas, pero esto se confunde aún más cuando se consideran los vers. 41-43, donde la frase "camina sobre cuatro patas" es seguida inmediatamente por "tiene muchos pies". Sin embargo, tiene sentido para mí que los traductores probablemente se refieran a la segunda definición.

41 'Ahora bien, todo reptil que se mueve sobre la tierra es abominación, no se puede comer. 42 Todo lo que se arrastra sobre su vientre, y todo lo que anda sobre cuatro patas, todo lo que tiene muchos pies , respecto a todo reptil que se arrastra sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación. 43 No os hagáis abominables de ninguno de los animales que se arrastran; y no os contaminaréis con ellos de modo que quedéis inmundos. - Levítico 11:41-43 LBLA ( énfasis mío )

Mi pregunta es por qué los traductores usan específicamente las frases "a cuatro patas" o "cuatro patas" junto con "muchas patas" en el mismo contexto para referirse a diferentes animales simultáneamente que en todos los casos específicos tienen más de cuatro patas. ? Como alguien que no es traductor pero sabe bastante sobre entomología, tengo curiosidad por comprender mejor el dominio semántico de estas palabras (insectos y cosas que pululan) y frases (cuatro patas y muchos pies) del idioma original. .

Respuestas (2)

Si lees el versículo completo de Levítico 11:21, el total de patas de un insecto volador kosher הָע֔וֹף son 6 [patas] = אַרְבַּ֑ע Arba 4 [patas] + 2 Kra'ayim כְרָעַ֨יִם֙ Articuladas [patas] arriba.

En hebreo, la frase " הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע " significa " insecto que camina sobre cuatro [patas]" en inglés. - Observe los 2 Kra'ayim כְרָעַ֨יִם֙ adicionales [patas] articuladas por encima de las cuatro patas normales para saltar.

Levítico / Vayikra 11:21 [MT]

"Sin embargo, entre todos los insectos voladores que caminan sobre cuatro [patas], puedes comer [de] aquellos que tienen extensiones articuladas [como piernas] sobre sus patas [normales], con las que saltan en el suelo". (אַ֤ךְ אֶת־זֶestarg֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ erior

Veo. No sabía que las piernas articuladas se referían a piernas adicionales. Fue mi impresión inicial que estas piernas eran de las cuatro.

Esta no es una "frase usada por traductores", es el texto literal, que dice "holekh al arba" o "caminar sobre cuatro".

No creo que los traductores deban cambiar eso para leer "seis" para ayudar a nuestra comprensión, pero deberían dar una traducción literal fiel, lo cual hicieron.

Luego, es el trabajo de los intérpretes profundizar en las culturas semíticas y aprender la información de fondo necesaria sobre cómo estas culturas antiguas veían a los insectos, para descubrir qué significaba. Por ejemplo, leemos en el Comentario Bíblico de Word que, por tradición, las dos patas grandes de los saltamontes y las langostas no se contaban como parte de las cuatro sobre las que se caminaba, sino que se consideraban diferentes tipos de patas: "patas de salto", de modo que los saltamontes tenían "piernas saltando por encima de las piernas [para caminar]":

Los miembros de la familia de langostas y saltamontes en realidad tienen un tercer par de patas largas y articuladas que están unidas cerca del cuello, parecen estar por encima de las otras patas y se doblan cuando el insecto está en cuclillas (Wessely 1846). El término sacerdotal kĕrāʿayim significa “espinillas” en relación con un cuadrúpedo, es decir, la parte inferior de la pierna debajo de la rodilla (ver la NOTA sobre “espinilla”, 1:9) y, por extensión, se refiere aquí a las piernas saltadoras de esta criatura (ilustraciones en VBW sobre Joel 1:4 o en EncJud, sv “langosta”). Tg. Neof. traduce con precisión "piernas saltando por encima de sus piernas".

Milgrom, J. (2008). Levítico 1–16: una nueva traducción con introducción y comentario (Vol. 3, págs. 664–665). nuevo refugio; Londres: Prensa de la Universidad de Yale.

"Esta no es una 'frase usada por traductores', es el texto literal, que dice 'holekh al arba' o 'caminar sobre cuatro'". No creo que entiendas el concepto de traducción.