¿Es correcto "tor-im" traducido a "tortugas" en KJV? Las tortugas no se usaban de esa manera en 1600

En Levítico 5:7 "tor-im" se traduce como "tórtola". Y en Levítico 12:8 "tor-im" se traduce como "tortuga". Parece confuso para los traductores traducir una palabra de una manera y luego traducirla de manera diferente unos pocos capítulos más adelante. Y no parecen ser consistentes. Y 5:7 y 12:7 se leen de manera muy similar, lo que hace que sea más difícil entender por qué lo traducirían de dos maneras diferentes. Seguro que se refiere al mismo animal. Y en otras partes de la biblia, tor-im se traduce como "tórtolas". Lo que realmente me confunde. Usar la palabra "tortuga" para significar "tórtola" también parece ser un uso del inglés antiguo.

Biblia King James, Levítico 5:7

Y si no puede traer un cordero, entonces traerá por su pecado que cometió, dos tórtolas o dos pichones de paloma al SEÑOR; uno para ofrenda por el pecado, y el otro para holocausto.

Biblia King James, Levítico 12:8

Y si no puede traer un cordero, traerá dos tortugas o dos pichones de paloma; el uno para holocausto, y el otro para expiación; y el sacerdote hará expiación por ella, y será limpia.

Respuestas (2)

Entrada 2 para "Tortuga" a través de Dictionary.com :

sustantivo, arcaico.
1. una tórtola.

Origen
antes de 1000; Inglés Medio, Inglés Antiguo < Latín turtur (imitativo)

Origen ampliado de la palabra "tortuga" a través de Dictionary.com :

"tórtola", tortuga del inglés antiguo , disimilación del latín turtur "tórtola", una forma duplicada que imita el canto del pájaro. Agraciado, armonioso y afectuoso con su pareja, de ahí un término cariñoso en inglés medio. Turtledove está atestiguado desde c.1300.

Del Diccionario Bíblico Morrish :

Donde aparece la palabra 'tortuga' en la AV [KJV], siempre debe entenderse 'tortola'.

Del Diccionario Bíblico de Easton :

Tortuga, Tórtola
El nombre en latín de esta ave, Turtur , se deriva de su nota, y es una repetición del nombre hebreo Tor .

Del Diccionario Bíblico de Smith :

Tortuga, Tórtola
Turtur auritus (Heb. tor ). El nombre es fonético, evidentemente derivado del lastimero arrullo del pájaro.

Del Diccionario Bíblico de Fausset :

tortuga (paloma)
tor ; Latín, tur-tur , por imitación de su arrullo.

Así que sí, "tortuga" se usó para el ave también conocida como "tórtola" en el siglo XVII. Las dos palabras se usaron indistintamente en ese momento para el mismo pájaro. Este era el caso incluso antes de la versión King James, como se puede ver en los ejemplos a continuación (tenga en cuenta que varias de las versiones más antiguas de la Biblia tienen números de capítulos pero no de versículos).

Levítico 12:6-8

Versión King James, 1611
(RV) Levítico 12:6-8

Biblia de Ginebra, 1587
(Ginebra) Levítico 12:6-8

Biblia del obispo, 1568
(Obispo) Levítico 12:6-8

Biblia de Taverner, 1551
(Taverner) Levítico 12:6-8

Biblia de Mateo (2ª edición), 1549
(Mateo_2da_edición) Levítico 12:6-8

Gran Biblia, 1541
(Grande) Levítico 12:6-8

Biblia de Mateo, 1537
(Mateo) Levítico 12:6-8

Biblia de Coverdale, 1535
(Coverdale) Levítico 12:6-8

Tenga en cuenta que la Biblia de Coverdale usa "turtill doue" (tórtola) en lo que luego sería el versículo 6 y el versículo 8, mientras que todas las versiones posteriores solo usan tortuga en el versículo 8. Los dos términos se usaron indistintamente.

Un equivalente moderno sería quizás los términos "luciérnaga" y "luciérnaga". Son dos términos que se usan indistintamente para un mismo insecto, que en realidad es un escarabajo . Los nombres "luciérnaga" y "insecto relámpago" se derivan de la forma en que el insecto es capaz de "volar y encenderse como un destello de fuego", o que es un "insecto que es capaz de dar un destello de luz" . como un relámpago". Si bien los dos términos se usan indistintamente hoy, es posible que no se usen indistintamente dentro de 400 años.

Además, según Dictionary.com y Merriam-Webster, "tortuga" como en "tortuga" no se usó realmente hasta poco después de que se publicara la versión King James.

Origen de la palabra "tortuga" como en "tortuga" a través de Dictionary.com :

1625-35; alteración (influenciada por tortuga 2 [tórtola]) del francés tortue <latín medieval tortūca tortuga

Origen ampliado de la palabra "tortuga" como en "tortuga" a través de Dictionary.com :

reptil, c.1600, "tortuga marina", del francés tortue "tortuga, tortuga", de origen desconocido. La palabra inglesa es tal vez una mutilación de los marineros de la francesa, influenciada por la tortuga que suena similar (n.2). Más tarde se extendió a las tortugas terrestres; la tortuga marina está atestiguada desde 1610.

Origen de la palabra "tortuga" como en "tortuga" a través de Merriam-Webster :

modificación del francés tortue, del latín tardío (bestia) tartarucha, femenino de tartaruchus de Tartarus, del griego tartarouchos, de Tartaros Tartarus; de la asociación mitraica y cristiana primitiva de la tortuga con fuerzas infernales

Primer uso conocido: 1612

Ok, pero esto realmente no explica por qué cambiarían la palabra Turtledove a Turtle con solo 7 capítulos de diferencia. Es virtualmente el mismo pasaje. Estoy confundido. Supongo que estoy buscando comprensión. ¿Es común hacer un trabajo como este y cambiar palabras como esa, especialmente cuando en ese momento, Turtle también podría significar "un reptil con un caparazón duro"? ¿No tendría más sentido mantener la coherencia para evitar confusiones? ¿No es esa la razón principal por la que se tradujo la Biblia? Estoy tratando de entender el razonamiento de por qué alguien traduciría esa palabra diferente 7 pasajes más tarde.
¿Me equivoco al entender que "tortuga" (que significa tórtola) no se usó realmente cuando se escribió la KJV? Era la era inglesa moderna temprana. Parecía que esa palabra se usaba principalmente de esa manera en inglés antiguo hasta alrededor de 1470, cerca del final del inglés medio. También tengo problemas para encontrar la palabra usada de esa manera en la literatura de ese período. No quiero decir por qué esto me molesta tanto, pero estoy tratando de encontrar evidencia de que Turtle se usó de esa manera en ese período de tiempo de la Biblia KJV.
@chrislucas: publiqué una edición para abordar sus inquietudes.
Ok, después de ver esas imágenes de biblias antiguas, puedo entender por qué los traductores de KJV pueden haber copiado básicamente de la Biblia de Ginebra. Y entiendo que el término "luciérnaga" y "error de encendido" son intercambiables. Pero todavía estoy tratando de encontrar una razón para lo que parece ser una traducción inconsistente de 5: 7 a 12: 8. Personalmente, no veo nada en hebreo que de repente me haga pensar que debería llamar a la misma cosa 7 capítulos más tarde una "tortuga". ". ¿Por qué no usar consistentemente la misma palabra "Tórtolas"?
@chrislucas - Dijiste en un comentario anterior: "No quiero decir por qué esto me molesta tanto..." Quizás si me dieras la razón por la que esto te molesta tanto después de todo, entonces yo o alguien más sería poder ayudarte más. Porque todo lo que realmente puedo decirles son cosas como: 'serpiente' y 'serpiente' significan exactamente lo mismo en inglés, por lo que traducir nachash como 'serpiente' a veces en lugar de 'serpiente' no hace que el traductor se equivoque, lo cual es lo que hace la NASB en Amós 5:19 vs 9:3 y la HCSB en Gen 49:17 vs 3:1, 2, 4, 13, 14 (solo para dar algunos ejemplos).
@chrislucas Diría que la KJV original usó el término "tortuga" constantemente en todo momento, y la inconsistencia solo surgió mucho más tarde durante el proceso de edición. Podemos especular que en una fecha posterior el término "tortuga" sin la "cierva" dejó de usarse (en el contexto de las palomas), por lo que los correctores de estilo lo cambiaron de "tortuga" a "tórtola", pero se les había pasado uno, de ahí la inconsistencia. encontramos hoy.

Este cambio es un Efecto Mandela. No hay forma de que la KJV haya dicho previamente que debemos sacrificar reptiles.

Esto no proporciona una respuesta a la pregunta. Una vez que tenga suficiente reputación , podrá comentar cualquier publicación ; en su lugar, proporcione respuestas que no requieran aclaración por parte del autor de la pregunta . - De la revisión