El versículo del Salmo 37:20 difiere porque la NASB usa el término "la gloria de los pastos", mientras que la KJV usa "la grasa de los corderos".

(Salmo 37:20) (LBLA)
Pero los impíos perecerán; Y los enemigos de Jehová serán como la gloria de los pastos , Se desvanecerán, como humo se desvanecerán.

(Salmo 37:20) (RV)
Pero los impíos perecerán, y los enemigos de Jehová serán como la grosura de los corderos : serán consumidos; en humo se consumirán.

Es extraño que la NASB y la KJV difieran cuando se trata del versículo del Salmo 37:20 porque la NASB usa el término "la gloria de los pastos", mientras que la KJV usa "la grasa de los corderos".

Sin embargo, basado en mi experiencia mientras leía Levítico, asumo que el autor del Salmo 37 básicamente quería enfatizar que los enemigos del Señor desaparecerán/perecerán como una ofrenda de sacrificio en el altar del templo (sin importar si son ofrendas de sacrificio de carne o ofrendas de sacrificio de trigo/vegetales)

Westminster Leningrad Codex (WLC) כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ productuestos

Códice de Alepo

No sé mucho hebreo, pero ¿podría alguien analizar y determinar qué frase/palabra/término se usa para "la gloria de los pastos" o "la grasa de los corderos"?

la preciosidad de los corderos [Literal de Young] la belleza de los pastos [Literal de Greens]

Respuestas (2)

La frase en cuestión es כִּיקַר כָּרִים ( kiqar karim ). Tal como está, significa "como el tesoro de los carneros jóvenes" o "como el tesoro de los pastos". (Consulte los léxicos estándar como BDB, HALOT y el Diccionario de hebreo clásico para este doble significado del homónimo כַּר, kar ). Si es lo primero, entonces puede referirse a la grasa de los corderos que se queman en el sacrificio. Si es esto último, entonces puede referirse al marchitamiento de la vegetación en su conjunto o de las flores que brotan en los pastos (cf. v. 2).

Algunos eruditos han conjeturado que la lectura original podría haber sido כִּיקֹד כֻּרִים ( kiqod kurim ) que significa "como la quema de hornos" y se leyó erróneamente como כִּיקַר כָּרִים ( kiqar karim ) debido a la confusión de las letras dalet (d) y resh ( r) en la primera palabra y la confusión de las palabras כָּרִים ( karim ) y כֻּרִים/כּוּרִים ( kurim ). Esta lectura conjetural encajaría en la siguiente línea בֶעָשָׁן כָּלוּ "en humo se consumen".

HALOT dice que 4QpPs 37 tiene כיקוד כורם “como el fuego de un horno”. (También vea la traducción de la Biblia NET "los enemigos del SEÑOR serán incinerados" y su nota de traducción). Revisé este texto (también llamado 4Q171 y 4QpPsaa) y esto no es lo que está escrito hasta donde puedo decir. (Se puede ver una foto del texto aquí: https://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive/image/B-513046.) En cambio, el texto tiene ‏כיקר כורים. La letra parece ser resh, no dalet, y la ortografía es un poco diferente de lo que está escrito en el léxico. No estoy seguro de por qué existe esta discrepancia. Tal vez aparezca en otro lugar, aunque no puedo encontrarlo en una búsqueda en la computadora si ocurre. Además, la interpretación en el pesher describe el referente como צון בתוך עדריהם, que significa "un rebaño entre sus manadas" en la línea 6. (צון escribe mal צֹאן debido al aleph inactivo). Parece que el intérprete leyó el texto como en el TM כִּיקַר כָּרִים ( kiqar karim ) y entendió que significaba "como la preciosidad de los carneros", pero pronunció כָּרִים ( karim ) como כוֹרים ( korim) como en algunos dialectos hebreos. Por lo tanto, actualmente no veo una base textual para la lectura conjetural. Sin embargo, esta lectura conjetural podría ser correcta. Se ajustaría al contexto y el texto MT puede explicarse como una simple lectura errónea.

En suma, creo que hay razones para entender el texto de cualquiera de estas tres formas.

Sin duda, estas palabras están preñadas de significado, y no podré captar todo lo que está pasando aquí de manera sucinta, pero daré un tratamiento básico. Las palabras en cuestión son: יָקָר. Yaqar (corderos) y כַּר kar (grasa); (o כַּרר kar) también puede significar pasto donde se alimentan los corderos (ver Davidson 394); y כָּרִים ( karym ) que puede traducirse como “'viñador'; llanura bien cultivada, jardín, huerta, campo” (Davidson 393); o viña (ver Botterweck 8: 319). En hebreo, como en inglés, algunas palabras pueden tener una variedad de matices o significados.

Además, cuando se lee en hebreo tenemos la calidad sónica y poética de la aliteración y el juego de palabras y en contexto un símil כִּיקַר כָּרִים (k y-kar karym ); “como la grasa de los corderos” o “gloria de los pastos”. cf. New International Version traduce esto como "la belleza de los campos" (nuevamente preciso dados los matices de las palabras hebreas), una expresión similar elegida por los eruditos de la NAS.

En la traducción de la Biblia del hebreo y el griego, los traductores a menudo eligen una traducción "palabra por palabra" o un "equivalente dinámico". En este caso, lo más probable es que tanto los eruditos de la KJV como de la NAS estén usando una expresión que captura el equivalente dinámico del hebreo para sus períodos de tiempo respectivamente, es decir, una expresión (o figura retórica) que es tanto verdadera para el hebreo como para la NAS. más fácil de entender por la audiencia moderna para la que se traduce.

Dicho esto, la expresión "Gordo de la tierra" se puede encontrar en la literatura moderna, como en Mice and Men (1937) de John Steinbeck—(que significa la riqueza de la tierra) que es, por supuesto, una alusión bíblica de la traducción KJV como encontrado en Génesis 45 “Y tomad a vuestro padre y a vuestras familias, y venid a mí, y yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto, y comeréis la abundancia de la tierra”. Tenga en cuenta que la expresión "grasa de la tierra" es similar a "grasa del cordero" (KJV).

La NAS (publicada en 1960) elige una expresión que es igualmente fiel al hebreo (“gloria del pasto”) pero con una lengua vernácula más moderna. La expresión “la gloria de los pastos” (si bien es precisa) simplemente no tiene el mismo registro poético que “la grasa de los corderos”—pero, por supuesto, eso es una cuestión de opinión—y es tan precisa como “la grasa de los corderos”. del cordero.”

Además, en el inglés moderno, 'fat' ha adquirido connotaciones más negativas que en la época isabelina (y otras) y se asocia con "poco saludable", etc. (en oposición a "riqueza"), por lo tanto, los traductores modernos pueden optar por una forma más positiva. palabra cargada (en este caso 'gloria'); y “de los pastos” podría ser otra forma de decir “corderos”, criaturas que están estrechamente asociadas con los pastos, porque ahí es donde se alimentan (ver Davidson).

Además, me inclino a pensar que los eruditos de la KJV podrían haberse divertido un poco aquí porque la expresión está muy cerca de "grosura de la tierra", que es una expresión similar que se encuentra en Génesis 45, por supuesto que no puedo probar eso, ponlo se registra como un poco "pequeño".

En cualquier caso, las diferentes versiones no cambian el mensaje del texto: los enemigos del Señor van a ser “vaporizados” (perecerán rápidamente) como un holocausto o como “verdes pastos en el calor del verano” (Craigie 298).

Fuentes

Botterweck, G. Johannes, et. Alabama. Diccionario Teológico del Antiguo Testamento (15 Volúmenes). Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1995.

Craigie, Peter. Salmos 1-50 Palabra Comentario Bíblico . Libros de palabras, 1983.

Davidson, Benjamín. Léxico analítico en hebreo y caldeo . Editorial Hendrickson 1995.

Dotán, Aron. Biblia Hebraica Leningradensia. Editorial Hendrickson, 2001.