¿Cómo traduce la Biblia Douay Rheims שַׁדַּי como Dios de Jacob en Salmos 91:1?

Salmos 91 Douay Rheims Biblia

1 El que mora con la ayuda del Altísimo, morará bajo la protección del Dios de Jacob.

Salmos 91:1 RVR1960

1 El que mora al abrigo del Altísimo morará bajo la sombra del Todopoderoso

Salmos 91 LBLA

El que habita al abrigo del Altísimo Morará a la sombra del Todopoderoso.

א יֹשֵׁב, בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן; בְּצֵל שַׁדַּי, יִתְלוֹנָן.

Parece que este es el único lugar donde la Biblia Douay Rheims traduce esta palabra שַׁדַּי, como Dios de Jacob. ¿Podría este Salmo haber tenido algo que ver con Jacob para que lo hayan traducido de esta manera?

¿Cómo se puede entender esta traducción?

Respuestas (1)

La versión de Douay-Rheims es una traducción de la Vulgata. La Vulgata a los Salmos parece haber pasado por múltiples revisiones . Revisé todas las versiones que pude encontrar fácilmente y encontré estas traducciones de la palabra en cuestión:

Así que parece que no hay apoyo de la Vulgata para traducir "Dios de Jacob".

Miré versiones anteriores de la Biblia de Douay-Rheims y descubrí que las versiones anteriores tenían "Dios del cielo", que sería una traducción apropiada de Dei caeli .

El 1610 (editio princeps) del Antiguo Testamento de Douay-Rheims dice:

El que mora con la ayuda del Altísimo, morará bajo la protección del Dios del cielo.

Veo el mismo lenguaje en estas ediciones de 1610 y 1635 .

El lenguaje "Dios de Jacob" parece haberse originado en el siglo XVIII. No pude encontrar la edición de 1749-50, que aparentemente fue revisada por Challoner . Pero la edición de 1790 dice:

El que mora en ayuda del Altísimo, morará bajo la protección del Dios de Jacob.

Las ediciones de 1844 y 1846 cambian la redacción pero mantienen la innovación "Dios de Jacob". La versión de 1858 solo cambia las mayúsculas de una palabra. Parece que este fue el momento en que se fijó la redacción. La versión disponible en Internet parece provenir de una edición de 1899 (como se describe aquí ).

Curiosamente, la versión de Haydock ( 1855 ) vuelve a acertar con el "Dios del cielo":

El que mora en ayuda del Altísimo, morará bajo la protección del Dios del Cielo.

En una nota a pie de página, señala que "del cielo" no se encuentra en el hebreo. Esta versión (1883), que elige copiar una edición autorizada de 1812 pero también abreviar el comentario de Haydock, mantiene incongruentemente el comentario sobre "del cielo" pero no tiene esas palabras en el texto mismo.

Dado que el cambio de "Dios del cielo" a "Dios de Jacob" parece haber ocurrido en medio de una gran revisión de la Biblia, me imagino que el cambio fue accidental, probablemente porque "Dios de Jacob" es más común. en los salmos que "Dios del cielo". Dado que parece que no hay apoyo textual, de la Vulgata o de otro tipo, para "Dios de Jacob", creo que fue solo un error de imprenta en una versión que se copió en todas las ediciones posteriores.

Excelente respuesta - bien investigado. +1