¿Por qué las diferentes traducciones al inglés difieren en Mateo 24:36?

Esta pregunta se ha separado de esta a petición de Jon Ericson. (Gracias de nuevo por la edición.)

Cuando uno mira diferentes traducciones de Mateo 24:36 , encuentra que la KJV no menciona que el Hijo no sabe el día y la hora:

Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo mi Padre. (RV)

Mientras que algunas otras traducciones al inglés dicen explícitamente que el Hijo no sabe, como:

Pero acerca de ese día u hora nadie sabe, ni aun los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino solo el Padre. (NVI)

¿Cuál debería ser la traducción correcta en este caso?

Muchas gracias.

Respuestas (2)

La causa de las diferencias en este caso es que no todos los manuscritos tienen 'el Hijo' en ellos y la KJV estaba usando uno de esos. A veces, las diferencias en los manuscritos son simplemente un error del copista basado en la similitud de las palabras hebreas o griegas dadas, pero ese no parece ser el caso aquí.  Lo que tenemos aquí, en mi opinión, es un típico error bien intencionado pero tonto al tratar de proteger la divinidad de Cristo.

Me imagino que el copista tonto pensó que Jesús debe saber todo ya que Él era Dios, por lo que las palabras fueron borradas. El Comentario textual 1 de Bruce Metzger respalda esta evaluación:

La omisión de las palabras por la dificultad doctrinal que presentan es más probable que su adición por asimilación al [pasaje paralelo en] Mc 13,32.

Esta omisión es necia, sin embargo, porque en muchas ocasiones la naturaleza humana de Cristo no sabía muchas cosas, mientras que sabemos que su naturaleza divina siempre lo sabe todo. Su naturaleza humana tampoco es omnipresente, ni es inmutable, pues creció y cambió. En cualquier caso, incluso eliminando las palabras, todavía incluye a Jesús sin saber la hora porque ningún hombre sabe la hora y Jesús no solo era Dios sino también un hombre.

En otras palabras, la KJV no es correcta en este caso y la mayoría de las otras traducciones probablemente se han basado en manuscritos más precisos.  Sin embargo, siempre que exista una diferencia, seguirá existiendo cierto debate. Afortunadamente, no hay suficientes diferencias entre los manuscritos para alterar la comprensión que podemos obtener de todos ellos. Siempre es este tipo de cosas menores las que se pueden explicar mejor a partir de otros pasajes.


1. Bruce M. Metzger, Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego. Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994, 51-52.

Mike, (A.) Estoy de acuerdo en que la presencia textual de "οὐδὲ ὁ Υἱός" ( "ni el hijo "), está justificada. Está atestiguado por el Codex Sinaiticus y Nestlé Aland 28. (B.) Sin embargo, es dudoso que esto haya sido eliminado de los manuscritos para preservar una doctrina, para preservar la divinidad del Hijo, ya que "οὐδεὶς οἶδεν" excluye a todos, "οὐδὲ οἱ ἄγγελοι", excluye incluso a los ángeles, y sin entrar en "εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος", esto ciertamente limita el conocimiento al padre. --codexsinaiticus.org/en/… _
Estoy de acuerdo con elika: muchas veces los copistas detestaban eliminar el texto (necesita la fuente, pero recuerde que mis profesores enfatizaron este punto), pero no estaban por encima de agregar sus propias aclaraciones. En ese caso, me parece que es más probable que se haya agregado "οὐδὲ ὁ Υἱός", tal vez incluso porque los primeros lectores tenían esta misma pregunta y algún copista inteligente decidió agregarla para aclararla.

La KJV se basa en un manuscrito llamado "Textus Receptus" o "el Texto Recibido" que data de 1514 EC (un poco menos de cien años antes de la publicación de la KJV). Presentaba muchas lecturas únicas que no habían aparecido en ningún otro manuscrito anterior y que en su mayoría eran modificaciones para favorecer un punto de vista trinitario:

http://www.biblicalunitarian.com/articles/textual-corruptions-favoring-the-trinitarian-position

Es debido a esta flagrante corrupción que ninguna traducción moderna usa ese manuscrito, excepto aquellas que están especialmente diseñadas para perpetuar y modernizar la KJV.

En cuanto a Mateo 24:36, la autenticidad de "ni el hijo" (y el hecho de que Jesús no es omnisciente, en su vida terrenal O INCLUSO en su vida ascendida) es corroborada por lo menos por los siguientes versículos:

Nueva Versión Internacional Marcos 13:32 "Pero acerca de ese día u hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino solo el Padre.

NVI Apocalipsis 1: 1 La revelación de Jesucristo, que Dios le dio, para manifestar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto. [Dios] lo dio a conocer enviando su ángel [mensajero = Jesús] a su siervo [de Dios] Juan, 2el cual da testimonio de todo lo que vio, es decir, la palabra [mensaje] de [de] Dios y el testimonio de Jesucristo .