¿Por qué la LXX traduce דֹּדֶ֖יךָ como μαστοί en Cantar de los Cantares 1:2?

Cantar de los Cantares 1:2

Hebreo: יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מֽ מֽיּדֶ֖יךָמֽ

RV: Que me bese con los besos de su boca: porque mejor es tu amor que el vino.

LXX: φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπνον οὲρ

Traducción de la Septuaginta de Brenton: Que me bese con los besos de su boca: porque tus pechos son mejores que el vino.

¿Por qué los traductores de la LXX podrían haber optado por traducir דֹּדֶ֖יךָ como μαστοί σου, cuando parece ser una traducción inexacta?

He observado los siguientes puntos interesantes que podrían ser "pistas"

  • דֹּדֶ֖יךָ es gramaticalmente plural (es por eso que la Traducción Literal de Young dice "mejores son tus amores que el vino").
  • דּוֹד no solo significa "amor". También puede significar "tío" o "amado" .

Lo interesante es que las formas de דּוֹד aparecen a lo largo de Cantar de los Cantares pero la LXX no siempre las traduce de la misma manera. (compare 1:2 con 7:11, por ejemplo)

Respuestas (3)

El texto consonántico, דדיך, se puede leer דַּדַּיִך, de דַּד "pezón" (Ezequiel 23:3,8,21). Esta fue la lectura utilizada para traducir דדיך como μαστοί σου.

El significado de "amado" se escribe consistentemente דּוֹד en el Cantar de los Cantares. La falta de la letra ו en este y en todos los demás casos del libro (1:4, 4:10, 7:13) los vuelve ambiguos entre "amor" y "pezón".

Y ahora estoy fascinado de saber cuántos otros dobles sentidos me faltan en el texto hebreo.
@chrylis El 'doble significado' de todo el Cantar de los Cantares, el Cantar de los Cantares, es un asunto de Cristo y la iglesia. Pierde eso, y uno se ha perdido todo.
¡Fascinante! Entonces, cuando se escribe con una vav, no es ambiguo, pero cuando no lo es, ¿se puede leer de cualquier manera?
@Pascal'sWager Con una vav (en singular o plural) significa "amado", pero no "amor". Sin vav y en plural puede ser "amor" o "pezones". Esta es solo mi observación al mirar una concordancia para todo el libro. También se mantiene en algunos otros lugares, pero en otras partes de la Biblia, el homónimo "tío" se escribe de manera inconsistente con/sin vav

Pascal, hice la misma observación y me sorprendió ver cómo la LXX traduce consistentemente דדיך como "pechos" en lugar de "amor". Sin embargo, la LXX en mi opinión va demasiado lejos, y no puedo dejar de pensar que la versión de la MT es superior a la LXX (en este caso particular). Entonces, aunque estoy de acuerdo en que el término solo es ambiguo, como lo ha señalado @ba, creo que por el contexto está bastante claro que debe traducirse como "amor" y no como "pechos". Y doy mis razones a continuación:

En 1:2 es claramente la mujer hablando (sobre su amado), por lo que la LXX se ve obligada a dividir el verso en el medio - Ella: Que me bese con los besos de su boca. El: Porque tus pechos son mejores que el vino. Esto hace que el verso sea incómodo y apenas legible. Mientras que, según el MT, todo transcurre sin problemas y la mujer solo dice que su amor es mejor que el vino.

Creo que 7:12 no tiene sentido según la LXX pero se lee sin problemas según el TM. Esta es la traducción de la LXX:

Vayamos temprano a los viñedos; veamos si ha florecido la vid, si han brotado los capullos, si han florecido los granados; allí te daré mis pechos .

Los senos no son algo que le puedas dar a tu amante (si significa dejar que su amante le bese los senos, todavía no se expresaría de esa manera), mientras que el "amor", como un beso, es algo que puedes dar. Creo que esta es una evidencia convincente de que la elección de traducción de la LXX es inferior a la del TM.

Además, en la Biblia jugar con los senos y los pezones de una mujer soltera se considera un acto promiscuo, el acto de una prostituta (ver Ezequiel 23:3). Como se supone que la canción retrata a los novios perfectos y el paradigma de una relación amorosa, es difícil aceptar la lectura LXX que sugiere una relación más bien licenciosa.

El único lugar donde la LXX es legible es plausible es 4:10

¡Qué delicioso es tu amor / son tus pechos , hermana mía, esposa mía! ¡Cuánto más agradable es tu amor / son tus pechos que el vino, y la fragancia de tu perfume más que cualquier especia!

Esta es la única vez que las versiones LXX y MT son igualmente sostenibles. Entonces, si bien la lectura LXX es posible en algunos lugares, creo que fue demasiado lejos al apegarse a una lectura y no reconocer que hay otras lecturas variantes.

Interesante. Supuse que, al menos en LXX 1:2, "tus pechos" se refiere a los pechos del novio .
No creo que en los tiempos bíblicos los pezones de un hombre fueran algo de lo que delirar, o que se encontrara atractivo en los hombres. Véase, por ejemplo, 5:10-16 en el que la novia elogia ciertas partes del cuerpo de su amado, ¡pero los pezones no aparecen en la lista! Creo que la carga de la prueba recae en la persona que quiere sugerir que la referencia aquí es de hecho sobre los pezones del amante.
@ba Pensé que podrías apreciar este dato. Ver AZ 29b discusión entre R Ishmael y R Yehoshua, interpretación de Rashi y Maharsha (35a). Rashi parece un poco fuera de lugar, ¡creo que el Maharsha lo clava! Según este último, ¡la discusión aquí tiene cerca de dos mil años! Parece que los sabios judíos ya lucharon con la pronunciación correcta de este verso. Disculpe por bombardearlo con todo esto, solo tenía que compartir esto con usted;)
También vi un comentario que decía que la pronunciación/mesorah de Saadia sigue a la de la LXX. No he tenido tiempo de investigar esta afirmación, pero sería fascinante si fuera verdad.
@ba exactamente! De hecho, he visto todo tipo de versiones diferentes repartidas por todas partes. Uno tiene דדיך en ambas opciones, otro tiene דודיך en ambas opciones. y, sin embargo, uno tiene דדיך en el primero y דודיך en el segundo (esta versión en realidad admite la interpretación maharsha). Entonces, como puede ver, es difícil saber cómo se veía el original, ¡así que mi suposición es tan buena como la de cualquiera!
También busqué otras versiones antiguas del texto masorético pero ninguna tenía la lectura de la LXX, así que encuentro esta afirmación (que Saadia se puso del lado de la LXX) un poco increíble. Apreciaría tu ayuda.

En las Escrituras, se hace referencia a muchas partes del cuerpo como abreviatura del lugar de varios procesos mentales, emocionales y volitivos. En inglés hablamos del "corazón" como el asiento del "amor"; sin embargo, en hebreo/arameo parece ser que el "seno" (el área entre los hombros) era donde existía el amor, el odio, la pasión, etc., mientras que el "corazón" era donde ocurrían los pensamientos internos, el consejo e incluso la fe salvadora.

Dependiendo del contexto puede referirse al cariño que sientes por tu tío o la pasión que sientes por tu amante. La pasión sexual de la protagonista, sin duda, está dirigida a Salomón, no a su tío.

Quizás los traductores LXX seleccionaron mastoi porque estaban tratando de mantener la "equivalencia formal" en lugar de la "equivalencia dinámica". Tradujeron la palabra literalmente y tal vez el modismo hebreo no se tradujo tan bien cuando llegó al inglés.

Pero el gran peligro aquí parece tomarlo demasiado literal o sub-literalmente. Si lo tomamos demasiado literal, parece que ella quería estimulación física. Sin duda, pero debemos estar más impresionados por la fuerte atracción que siente por este "dios del amor", Salomón.