Cantar de los Cantares 1:2
Hebreo: יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מֽ מֽיּדֶ֖יךָמֽ
RV: Que me bese con los besos de su boca: porque mejor es tu amor que el vino.
LXX: φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπνον οὲρ
Traducción de la Septuaginta de Brenton: Que me bese con los besos de su boca: porque tus pechos son mejores que el vino.
¿Por qué los traductores de la LXX podrían haber optado por traducir דֹּדֶ֖יךָ como μαστοί σου, cuando parece ser una traducción inexacta?
He observado los siguientes puntos interesantes que podrían ser "pistas"
Lo interesante es que las formas de דּוֹד aparecen a lo largo de Cantar de los Cantares pero la LXX no siempre las traduce de la misma manera. (compare 1:2 con 7:11, por ejemplo)
El texto consonántico, דדיך, se puede leer דַּדַּיִך, de דַּד "pezón" (Ezequiel 23:3,8,21). Esta fue la lectura utilizada para traducir דדיך como μαστοί σου.
El significado de "amado" se escribe consistentemente דּוֹד en el Cantar de los Cantares. La falta de la letra ו en este y en todos los demás casos del libro (1:4, 4:10, 7:13) los vuelve ambiguos entre "amor" y "pezón".
Pascal, hice la misma observación y me sorprendió ver cómo la LXX traduce consistentemente דדיך como "pechos" en lugar de "amor". Sin embargo, la LXX en mi opinión va demasiado lejos, y no puedo dejar de pensar que la versión de la MT es superior a la LXX (en este caso particular). Entonces, aunque estoy de acuerdo en que el término solo es ambiguo, como lo ha señalado @ba, creo que por el contexto está bastante claro que debe traducirse como "amor" y no como "pechos". Y doy mis razones a continuación:
En 1:2 es claramente la mujer hablando (sobre su amado), por lo que la LXX se ve obligada a dividir el verso en el medio - Ella: Que me bese con los besos de su boca. El: Porque tus pechos son mejores que el vino. Esto hace que el verso sea incómodo y apenas legible. Mientras que, según el MT, todo transcurre sin problemas y la mujer solo dice que su amor es mejor que el vino.
Creo que 7:12 no tiene sentido según la LXX pero se lee sin problemas según el TM. Esta es la traducción de la LXX:
Vayamos temprano a los viñedos; veamos si ha florecido la vid, si han brotado los capullos, si han florecido los granados; allí te daré mis pechos .
Los senos no son algo que le puedas dar a tu amante (si significa dejar que su amante le bese los senos, todavía no se expresaría de esa manera), mientras que el "amor", como un beso, es algo que puedes dar. Creo que esta es una evidencia convincente de que la elección de traducción de la LXX es inferior a la del TM.
Además, en la Biblia jugar con los senos y los pezones de una mujer soltera se considera un acto promiscuo, el acto de una prostituta (ver Ezequiel 23:3). Como se supone que la canción retrata a los novios perfectos y el paradigma de una relación amorosa, es difícil aceptar la lectura LXX que sugiere una relación más bien licenciosa.
El único lugar donde la LXX es legible es plausible es 4:10
¡Qué delicioso es tu amor / son tus pechos , hermana mía, esposa mía! ¡Cuánto más agradable es tu amor / son tus pechos que el vino, y la fragancia de tu perfume más que cualquier especia!
Esta es la única vez que las versiones LXX y MT son igualmente sostenibles. Entonces, si bien la lectura LXX es posible en algunos lugares, creo que fue demasiado lejos al apegarse a una lectura y no reconocer que hay otras lecturas variantes.
En las Escrituras, se hace referencia a muchas partes del cuerpo como abreviatura del lugar de varios procesos mentales, emocionales y volitivos. En inglés hablamos del "corazón" como el asiento del "amor"; sin embargo, en hebreo/arameo parece ser que el "seno" (el área entre los hombros) era donde existía el amor, el odio, la pasión, etc., mientras que el "corazón" era donde ocurrían los pensamientos internos, el consejo e incluso la fe salvadora.
Dependiendo del contexto puede referirse al cariño que sientes por tu tío o la pasión que sientes por tu amante. La pasión sexual de la protagonista, sin duda, está dirigida a Salomón, no a su tío.
Quizás los traductores LXX seleccionaron mastoi porque estaban tratando de mantener la "equivalencia formal" en lugar de la "equivalencia dinámica". Tradujeron la palabra literalmente y tal vez el modismo hebreo no se tradujo tan bien cuando llegó al inglés.
Pero el gran peligro aquí parece tomarlo demasiado literal o sub-literalmente. Si lo tomamos demasiado literal, parece que ella quería estimulación física. Sin duda, pero debemos estar más impresionados por la fuerte atracción que siente por este "dios del amor", Salomón.
chrylis -cautelosamente optimista-
nigel j
La apuesta de Pascal
licenciado en Letras