¿En qué sentido se usa la palabra זנה en jueces 19:2?

Jueces 19:2 (RV)

Y su concubina se prostituyó (זנה) contra él, y se fue de él a casa de su padre, a Belén de Judá, y estuvo allí cuatro meses enteros.

Septuaginta

Jueces 19:2 (Rahlfs A)

καὶ ὠργίσθη αὐτῷ ἡ ​​παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκ τοῦ πατρὸς ὐὐὶ ἰτ ἐά ἐά ἐ ἐ. ἐ ἐ. ἐ ἐ. ἐ ἐ. ἐ.

La Septuaginta dice ὠργίσθη αὐτῷ, que ella estaba enfadada con él. ¿La palabra hebrea implica algún acto de infidelidad por parte de la mujer o simplemente que tuvieron una pelea y ella lo dejó, como dice el griego? Si hubiera sido una ramera o una adúltera, ¿habría ido su marido tras ella para traerla de vuelta?

Respuestas (2)

La idea en breve

Un estudio de las primeras fuentes judías proporciona información sobre cómo los judíos entendían el significado del verbo en este versículo. Su evaluación fue que la concubina había salido a buscar relaciones sexuales ilícitas, pero solo porque sentía repugnancia hacia él por su comportamiento hacia ella. Entonces ella lo dejó.

Discusión

Comentario de Rashi

Primero, el erudito talmúdico del siglo XII, el rabino Shlomo Yitzchaki ( Rashi ) hizo una excelente observación de este versículo que ayuda a comprender cómo los judíos lo interpretaban. Rashi escribe el siguiente comentario para este verso:


Echatal עליו פילגשו: זנתر מביתו אל Unidosחech כל לשון זנות אrec.


Y su concubina se apartó de él: Ella se volvió de su casa hacia afuera. Cada expresión de [el verbo] זָנָה significa la expresión נפקת ברא, o "[ella es alguien que] sale" (según Targum Onkelos Génesis 34:31), [así la concubina estaba] apartándose de su esposo para amar a los demás.


Fuente: Sefaria.org

Lo que hizo Rashi fue mirar la traducción aramea del Pentateuco, que es el Targum Onkelos que ya había aparecido en el siglo II , y analizó la primera mención de "ramera" en la Torá. Este targum proporcionó una idea de cómo los judíos del siglo II habían entendido los pasajes en hebreo bíblico, ya que la traducción al arameo proporcionaba matices que de otro modo no serían evidentes con solo leer hebreo.

Entonces, lo que Rashi concluyó fue que Génesis 34 describe el abordaje de Dina, la hija de Jacob, y que la traducción al arameo proporciona información importante. Es decir, en Génesis 34:31 , dos de los hermanos de Dina (Leví y Simeón) le preguntan a Jacob: "¿Ha de convertir a nuestra hermana en ramera?" En este sentido, como señala Rashi, el Targum Onkelos traduce la frase al arameo como "נפקת ברא", que es un participio que literalmente significa "ella [es alguien que] sale [por inmoralidad sexual]". Por lo tanto, la edición de 2004 de la traducción de la Biblia hebrea de la Sociedad de Publicaciones Judías captura la traducción recomendada de Rashi de " Y su concubina se alejó de él " en lo siguiente:

Jueces 19:2 (JPS 2004)
2 Una vez su concubina lo abandonó, dejándolo para la casa de su padre en Belén de Judá; y se quedó allí cuatro meses completos.

La concubina "lo abandonó (o salió por inmoralidad sexual), dejándolo". El matiz aquí incluye la inmoralidad sexual como también lo hace evidente otra tradición oral de los judíos.

El Talmud de Babilonia

El Talmud de Babilonia fue codificado entre los siglos III y V , y afirma haber documentado la tradición oral de los judíos (desde Moisés) para incluir el comentario central más antiguo ( Mishnah ) y otro comentario posterior ( Gemará ) y luego material complementario ( Tosefta ).), que ahora incluye a Rashi en ediciones modernas. El Talmud aborda varios temas para incluir pasajes de las Escrituras y su significado. El verso en cuestión es de hecho discutido en el Talmud. Es decir, los judíos creían que el verbo en este versículo sugería que la concubina había salido y se había vuelto infiel. El Talmud sugiere que el levita era autoritario con la concubina, lo que precipitó su comportamiento contra él y, por lo tanto, su repugnancia por él. El siguiente extracto proviene del Folio 6B y el Folio 7A del Tratado Gittin , que es la parte del Talmud sobre las leyes sobre el divorcio. La siguiente traducción proviene de Jacob Nuesner .

E. Le dijo Abbayye: “Entonces, ¿a cualquiera que no sepa lo que dijo R. Isaac se le va a llamar poco confiable? Bastante cierto, si fuera una cuestión de razonamiento, muy bien. ¡Pero esto es solo cuestión de conocer un hecho de la tradición, y resulta que él no ha escuchado esa tradición en particular! Y además, R. Ebiatar es una autoridad cuya decisión fue confirmada por su Maestro [celestial], pues está escrito: 'Y su concubina se prostituyó contra él' (Jue. 19:2). R. Ebiatar dijo: 'Encontró una mosca en ella'. R. Jonathan dijo: 'Era un cabello'. Entonces R. Ebiatar encontró a Elijah. Él le dijo: '¿Qué es el Santo, bendito sea, que trabaja en estos días?' Él le dijo: 'Está ocupado con el pasaje de la concubina en Gibea.' ¿Y qué dice él al respecto? Él le dijo: 'Mi hijo Ebiatar, esto es lo que dice, y mi hijo Jonatán, esto es lo que dice. ' Él le dijo: '¡Dios no lo quiera! ¿Hay algo sujeto a duda ante el Cielo?' Él le dijo: 'Tanto esta posición como aquella representan las palabras del Dios viviente. Encontró una mosca, pero no le prestó atención. Luego encontró un pelo y prestó atención. ” F. Said R. Judah, “Era una mosca en un plato, y un cabello en 'ese lugar'. La mosca era simplemente repugnante, pero el pelo era peligroso”. G. Hay quienes dicen: “Encontró ambos en el plato. La mosca fue un accidente, pero el cabello fue deliberado”. I.27 A. Dijo R. Hisda: “Un hombre nunca debe infundir demasiado miedo en su casa, porque he aquí, en cuanto a la concubina de Gibea, infundió demasiado temor en ella, y ella causó la muerte de cuántas decenas. de miles de israelitas.” 'Tanto esta posición como aquella representan las palabras del Dios viviente. Encontró una mosca, pero no le prestó atención. Luego encontró un pelo y prestó atención. ” F. Said R. Judah, “Era una mosca en un plato, y un cabello en 'ese lugar'. La mosca era simplemente repugnante, pero el pelo era peligroso”. G. Hay quienes dicen: “Encontró ambos en el plato. La mosca fue un accidente, pero el cabello fue deliberado”. I.27 A. Dijo R. Hisda: “Un hombre nunca debe infundir demasiado miedo en su casa, porque he aquí, en cuanto a la concubina de Gibea, infundió demasiado temor en ella, y ella causó la muerte de cuántas decenas. de miles de israelitas.” 'Tanto esta posición como aquella representan las palabras del Dios viviente. Encontró una mosca, pero no le prestó atención. Luego encontró un pelo y prestó atención. ” F. Said R. Judah, “Era una mosca en un plato, y un cabello en 'ese lugar'. La mosca era simplemente repugnante, pero el pelo era peligroso”. G. Hay quienes dicen: “Encontró ambos en el plato. La mosca fue un accidente, pero el cabello fue deliberado”. I.27 A. Dijo R. Hisda: “Un hombre nunca debe infundir demasiado miedo en su casa, porque he aquí, en cuanto a la concubina de Gibea, infundió demasiado temor en ella, y ella causó la muerte de cuántas decenas. de miles de israelitas.” Hay quienes dicen: “Encontró ambos en el plato. La mosca fue un accidente, pero el cabello fue deliberado”. I.27 A. Dijo R. Hisda: “Un hombre nunca debe infundir demasiado miedo en su casa, porque he aquí, en cuanto a la concubina de Gibea, infundió demasiado temor en ella, y ella causó la muerte de cuántas decenas. de miles de israelitas.” Hay quienes dicen: “Encontró ambos en el plato. La mosca fue un accidente, pero el cabello fue deliberado”. I.27 A. Dijo R. Hisda: “Un hombre nunca debe infundir demasiado miedo en su casa, porque he aquí, en cuanto a la concubina de Gibea, infundió demasiado temor en ella, y ella causó la muerte de cuántas decenas. de miles de israelitas.”

El cabello en 'ese lugar' eran sus genitales, como se evidencia en otra traducción del mismo pasaje de Sefaria.org . Tenga en cuenta que el Talmud acepta la lectura de Jueces 19:2 , que es lo mismo que el Texto Masorético. Además, el Talmud acepta un doble sentido del verbo, porque Elías indica: “...tanto esta posición como aquella representan las palabras del Dios viviente”. En otras palabras, ella salió y cometió inmoralidad sexual por el trato que él le dio, lo que la dejó con una sensación de repugnancia hacia él, razón por la cual lo dejó. Es decir, ella no estaba "enojada" (según la LXX), pero sentía una sensación de repugnancia hacia él.

Targum Jonathan a los profetas

La última fuente judía es el Targum Jonathan , que apareció por primera vez en el siglo IV . Este targum traduce el pasaje en cuestión al arameo.

Jueces 19:2 (CAL)

Ech עְלֹechonc. לְחֵינְתֵriba echאְזַלַת מִלְוָתֵriba לְבֵית אְבוּ caso

Y su concubina lo menospreció, y ella se fue de su presencia a la casa de su padre en Belén de Judá, y estuvo allí por un lapso de cuatro meses.

Rashi no menciona este targum, que usa las palabras "וּבַסַרַת עְלֹוהִי" para indicar que ella lo despreciaba. Estas mismas palabras exactas (con una variante) se encuentran en el mismo targum en 2 Samuel 6:16 , donde Mical, la hija de Saúl, desprecia al Rey David en su corazón cuando lo observa, el nuevo Rey de Israel, bailando en el calle en alabanza al Señor. La idea aquí en ambos pasajes es un profundo desprecio por el esposo de uno.

Conclusión

Los judíos reconocieron la ambigüedad de este verbo en este versículo como evidente no solo en el Talmud sino también en dos targumim. La impresión colectiva de estas fuentes judías era que la concubina le era infiel porque el levita la dominaba. Ella lo encontró repugnante, y por eso lo dejó.

Finalmente, las respuestas de las dos preguntas del OP serían las siguientes:

(1) ¿La palabra hebrea implica algún acto de infidelidad por parte de la mujer o simplemente que tuvieron una pelea y ella lo dejó, como dice el griego?

RESPUESTA: La palabra hebrea implica infidelidad Y que tuvieron una pelea Y que ella lo dejó.

(2) Si hubiera sido ramera o adúltera, ¿habría ido su marido tras ella para traerla de vuelta?

RESPUESTA: Él fue tras ella porque su infidelidad procedía de su trato con ella. En otras palabras, su infidelidad fue culpa de él.

La pregunta de OP es un poco confusa (tengo la sensación furtiva de que Adam Clarke podría estar al acecho en el fondo, pero esa es solo mi especulación), pero hay un enigma textual en Jueces 19: 2 , específicamente al comienzo del verso.

el hebreo

Comencemos con el texto hebreo:

... ighatal עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יículo wattizneh
ʿālāyw pîlagšô wattēlek mēʾittô ʾel-bêt ʾābîhā ...
y su concubina wattizneh lo concercaba, y se fue de él a la casa de su padre ...

La dificultad aquí, reconocida desde hace mucho tiempo por los comentaristas, es la construcción del verbo, raíz ZNH , con la preposición ʿal , que traduje anteriormente como "concerniente", pero que puede significar "sobre", "contra" y otros matices. dependiendo del contexto. El problema de esta construcción ( wattizneh ʿālāyw ) es que solo aparece aquí y es bastante opaca. ( znh + ʿal también aparece en Ezequiel 16:15,16 -- pero en ningún otro lugar -- y allí la preposición está haciendo su trabajo "normal"; esos versículos no nos brindan ninguna ayuda aquí). ZNH , como la glosa en BDBmuestra, significa algo así como "ser o actuar una ramera", que es, literal o metafóricamente, participar en relaciones sexuales ilícitas.

No solo hay un problema semántico aquí, sino que los comentaristas también notan el problema cronológico: la mujer acaba de irse a la casa de su padre, y no hay indicios en la historia que sigue de que ella se entregó a un estilo de vida inmoral durante los cuatro años. meses antes de que su marido llegara a reclamarla.

Traducciones griegas (plural)

Dada esa situación en el hebreo, observamos cómo la manejó la Septuaginta. Y nuevamente, la respuesta no es clara, debido a la situación textual en el libro de Jueces: hay dos "recensiones" distintas, una que se encuentra en el Codex Alexandrinus ("A") y otra en el Vaticano ("B"), ya descritas en Introducción al Antiguo Testamento en griego de HB Swete (CUP, 1914), p. 488, y cfr. Introducción de Philip Satterthwaite a la traducción de NETS . Como resultado, la edición estándar de Rahlfs imprime inusualmente ambos textos para el libro de Jueces:

LXX Jueces

El texto "B" ofrece una lectura reflejada en la tradición temprana del comentario judío, que la mujer abandonó a su "esposo":

καὶ ἐπορεύθη ἀπ 'αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν παρ' αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς ...
y su concubina partió de él , y se fue de él a la casa de la casa de la casa de su padre ...

Es el texto "A" que ofrece la lectura que se encuentra en la RSV (y quizás reflejada en el Targum arameo):

καὶ ὠργίσθη αὐτῷ ἡ ​​παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ 'αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκοον τοῦ πατρὸς ατῆς ...
y su concubino estaba enojado con él , y se fue de él a la casa de la casa de su padre ...

Los comentaristas luchan por encontrar la mejor manera de explicar esta situación textual, ya que los errores mecánicos de los escribas que generalmente se invocan para explicar estas cosas no ofrecen mucho poder para desentrañar este conjunto de textos.

Otras consideraciones

Semántica. Unos pocos comentarios (no todos) recogen la sugerencia del Léxico Hebreo y Arameo del AT ( HALOT ) de que hay una segunda raíz ZNH que significa algo así como "sentir repugnancia por" (su glosa para el hebreo), relacionada con el Akkadian zenû , "estar enojado, causar estar enojado" ( Diccionario asirio de Chicago: Z , vol. 21, 1961, pp. 85ff.). Hay problemas con esta sugerencia:

  • La frase "estar enojado con" tal como la vemos en acadio es zenû itt- . Ahora bien, podría ser que si esto ha llegado al hebreo, la preposición * ʾitt- haya sido desplazada por ʿal ...quizás. Esta propuesta fue sugerida por el texto griego de A, que se ha señalado anteriormente.
  • Sin embargo, la frase griega (usando ὀργίζω y dativo) aparece a menudo en el griego antiguo, y al menos otras tres veces en el texto A de Jueces, donde el hebreo es ḤRH + ʾap + b- . Entonces hay una equivalencia de traducción, y no es la sugerida por la especulación HALOT .
  • También en contra de esa sugerencia está el hecho de que esta sería la única ocurrencia de esta raíz hipotética.

Vale la pena señalar que James Barr da una cautelosa aprobación a esta sugerencia en su Comparative Philology and the Text of the Old Testament (OUP, 1968), p.286. Informa de la sugerencia, que se originó con GR Driver, "L'interpretation du texte masorétique à la luminère de la lexicographie hébraïque", Ephemerides Theologicae Lovanienses 26 (1950): 337-353 (en la p. 348) -- en la que la narrativa se observan incongruencias y la evidencia griega antigua, concluyendo con esto (lejos de ser un respaldo resonante):

El afín acadiano zenū 'estar enojado' puede dar una solución, agregando de paso otro homónimo al hebreo.

Sincronización. OP se pregunta si "la palabra hebrea implica algún acto de infidelidad". Como se indicó anteriormente, normalmente lo haría, aunque existen los problemas lingüísticos, como se señaló anteriormente. Hay, quizás , un indicio de esto, sin embargo, en el período de "cuatro meses" durante el cual el hombre espera antes de viajar para reclamar a la mujer. Tammi Schneider, en su comentario de los Jueces de Berit Olam (Liturgical Press, 2000; p. 251) que este sería el período necesario para estar segura de que no estaba embarazada. Quizás alguna sospecha de infidelidad acecha en el fondo. Esto podría, por supuesto, relacionarse con la semántica estándar de ZNH .

Resumen

Se podría decir más, pero tal vez esto sea suficiente para mostrar que:

  • el hebreo de Jueces 19:2 es inusual y requiere una explicación de algún tipo;
  • las traducciones griegas que se encuentran en los textos A y B difieren en su interpretación de este versículo;
  • y ninguna de sus interpretaciones refleja el hebreo conocido en el Texto Masorético, ni siquiera variantes plausibles del mismo.