¿Cómo eliminar o resolver un posible problema de elusión del verso (43:84)?

Si tomamos el versículo ( 43:84 ) literalmente, significaría que hay una deidad en el cielo y otra en la tierra, lo cual es un claro conflicto con nuestra visión monoteísta (tawhid). Quizás la traducción de Muhsin Khan (ver también la traducción del Dr. Ghali) muestra este problema más claramente que cualquier otro:

Es Él (Alá) Quien es el único Ilah (Dios para ser adorado) en el cielo y el único Ilah (Dios para ser adorado) en la tierra. Y Él es el Sabio, el Conocedor.

El problema lingüístico aquí es: que el sustantivo deidad (Ilaah إله) aquí es nakirah نكرة -lo que significa que es un sustantivo que no comienza con "al ال"- (en lugar de al-Ilaah الإله) en ambos casos y si se repite de esa manera significa en idioma árabe que ambos sustantivos son diferentes. Por ejemplo, en Surat a-Sharh, donde la dificultad y la facilidad se han citado dos veces (pero solo la facilidad era un nakirah), encontramos en una narración :

...Cualquier dificultad que le sobrevenga a un esclavo creyente, Allah le abrirá una puerta después de ella, y una dificultad no superará dos facilidades. ...

Algunos eruditos también refieren un dicho similar a nuestro Profeta (la paz sea con él) (Aquí una fatwa árabe sobre la calificación de estos hadices).

Pero, ¿cómo resolver este problema? Sé que es fácil explicar el problema que puede aparecer en el significado del Verso (y, sinceramente, lo sé porque he leído suficientes tafsirs del Verso)

Recuerdo que incluso hay una solución lingüística, ¡sería genial si alguien pudiera proporcionar y explicar esto también!

Respuestas (2)

Si tomamos el versículo (43:84) literalmente, significaría que hay una deidad en el cielo y otra en la tierra.

No, no significaría eso si lo tomas literalmente (y siempre deberíamos hacerlo). el verso significa queAllah is a deity in heaven , (and also) a deity on earth.

quien dijo

y otro en la tierra!!?

el verso solo significa

y en la tierra


EDITAR: en cuanto a la cuestión lingüística: dijiste

y si se repite así quiere decir en lengua árabe que ambos sustantivos son diferentes.

nakirah نكره no siempre significa cosas diferentes.

Te doy un ejemplo: supongamos que nuestros amigos van a cenar juntos en la casa de Ahmed por la noche, en el camino a la casa de Ahmed esa noche apareció una estrella grande y extraña en el cielo, lo que los amigos le dirán a Ahmed cuando llegan a la casa de Ahmed?

primera persona: Ahmed, vi una estrella en el camino hacia ti لقد رأيت نجما في الطريق إليك

segunda persona: Ahmed, vi una estrella en el camino hacia ti لقد رأيت نجما في الطريق إليك

tercera persona: Ahmed, vi una estrella en el camino hacia ti لقد رأيت نجما في الطريق إليك

tenga en cuenta que las tres personas cuando hablan de la estrella, dijeron (una estrella) - nakirah, no dijeron (¡la estrella!), Aunque todos se refieren exactamente a la misma estrella.

Nakirah no siempre hace referencia a cosas diferentes, a veces significa lo mismo y otras veces no.


EDITAR: también este es un ejemplo mucho mejor citado del comentario de tarek , que muestra cómo repetir nakirah en la misma oración mientras significa lo mismo

¡La estrella que viste ayer es una estrella que pertenece a la galaxia de la Vía Láctea y una estrella que nunca antes se había visto tan brillante!


EDIT: hermano, tuviste la respuesta en los comentarios a tu pregunta en el video de youtube que te lo dio Laconic .

El-sharawy dijo en los últimos 25 segundos del video la respuesta exacta que estamos buscando. la regla Nahw que rige esta oración se llama الواصل والموصول (elwasel - and elmawsol) - no sé la traducción exacta al inglés pero es algo así como ( referenced noun, and referencing noun)-

puede tener muchos sustantivos nakirah que hacen referencia al mismo sustantivo referenciado maarefa (no-nakirah)

lo que significa que si tenía un sustantivo (mawsool)que se conoce (marifa - no nakirah) معرفة y lo unió más tarde con muchos sustantivos nakirah (wasel), eso significa que todos esos nakirat posteriores (que hacen referencia a sustantivos - wasel - واصل) hacen referencia al mismo (sustantivo de referencia - mawsool - موصول ), y significa el mismo sustantivo al que se hace referencia.

apliquemos esta regla de Nahw en nuestros ejemplos, pondré ( referenced noun- الموصول - mawsool) en esto gray backgroundy ( sustantivos de referencia - wasel - واصل) en negrita para mayor claridad:

Ejemplo - 1 ( 43:84 )

Es Él (Allah) Who is Ilah (Dios para ser adorado) en el cielo e Ilah (Dios para ser adorado) en la tierra. Y Él es el Sabio, el Conocedor.

ودهُود الَّذِيفِي السدّمداءِ إِلدهٌ ودفِي الْأدرْضِ إِلدهٌ ودisc هُو imar الْحريمُ الْعرلِيمُ

Ejemplo: ejemplo de 2 tarek

The starque viste ayer es una estrella que pertenece a la Vía Láctea y una estrella que nunca antes se había visto tan brillante.

إن النجمةالتي رأي ablemente _ _

De acuerdo, pero esta no es una respuesta a mi pregunta, podría darle al menos 4-5 citas de tafsir explicando esto. Pero ninguno está considerando el tema lingüístico que es el tema principal de mi pregunta.
@ Medi1Saif OK, agregué una parte en la respuesta que muestra que a veces, muchas veces, puede usar nakirah para referirse a lo mismo que nakirah, si aún no está claro, dígame
@Tarek >"ejemplo válido"? , hombre, este es un ejemplo perfecto del uso repetido de nakirah en la misma oración para significar lo mismo, mucho más mejor que mi ejemplo :) gracias
@Medi1Saif Creo que teníamos la respuesta que estábamos buscando en el video de El-sharawy que Laconic le comentó en su pregunta, simplemente extraje la regla Nahw del video y la apliqué a nuestros ejemplos en la última edición de la respuesta, Espero que esto sea lo que estás buscando.
Por supuesto, esa es la respuesta que estaba buscando, pero no es posible marcar o aceptar comentarios como la mejor respuesta.

Salam.

Solo estoy señalando algo aquí, no necesariamente para ser real, pero me preocupa el verso que es 'ilah' no necesariamente tiene un significado. En árabe, ilah puede ser de dios lo más literalmente posible, pero ilah también tiene un significado que es "algo que se adora".

Ejemplo de dos traducciones:

'La ilaha illa ana'

  1. No/nada digno de adoración excepto yo

  2. Ningún dios (pequeño g no el grande) excepto yo

Espero que te esté ayudando.

Este es un punto interesante, sin embargo, no proporciona una pista de una respuesta.