¿Cuál es la diferencia entre khalaqa y ja`ala en el Corán?

en la sura al-Anaam allah usa "khalaqa" خَلَقَ para samawat (cielos) y ard (tierra) pero "ja´ala" جَعَلَ para zulumat (oscuridad) y noor (luz):

الْحدمْدُ للدّ eccion _ _

[Toda] la alabanza es [debida] a Alá, quien creó los cielos y la tierra e hizo la oscuridad y la luz. Entonces aquellos que no creen equiparan a [otros] con su Señor. ( 6:1 )

¿Cuál es la diferencia entre las dos palabras y por qué Allah usa las diferentes palabras?
jzk nabiha

Salam y bienvenido a IslamSE, el sitio de preguntas y respuestas sobre el Islam. Para obtener más información sobre nuestro sitio y modelo, le recomiendo que realice nuestro recorrido y consulte nuestro centro de ayuda .

Respuestas (1)

En primer lugar, si lee el Corán comenzando con al-Fatihah pasando a al-Baqarah y así sucesivamente, esta constelación no es la primera en la que los verbos "khalaqa" خَلَقَ y "ja´ala" جَعَلَ se usan para cosas que tienen sido creado por Allah. Por lo tanto, los eruditos de tafsir aquí a menudo se refieren a explicaciones anteriores.

En tafssir al-Qurtobi, aquí en árabe, en este versículo puede leer:
A continuación, traduciré del idioma árabe, si no he agregado una fuente de la traducción, la traducción es mía, tómela con cuidado.

و جعل هنا بمعنى خلق لا يجوز غيره قاله ابن عطية
Y "ja'ala" aquí significa "khalaqa" no se puede usar otro sinónimo esto fue dicho por ibn 'Atyah (ver la declaración original aquí en árabe)

Al-Qurtobi agregó (misma referencia):

قال النحاس: جعل بمعنى خلق وإذا كانomin بمعنى خلق لم omin dispará إلا إلى مفعول ول ولاح.
An-Nahhass dijo: "Ja'ala" es -Here- en el significado de "khalaqa" y si esto es el caso más del que no requiere el caso de la caso de que no requiere el caso de este. un objeto (gramatical).

En la traducción al inglés de tafsir al-Qurtobi (VolI., p 180) del verso ( 2:22 ):

الذي جعل لكم الأرض فراشا والسماء بناء وأنزل من السماء مuestos

[Él] que os hizo de la tierra un lecho [tendido] y del cielo un techo, e hizo descender del cielo lluvia y por ella produjo frutos como provisión para vosotros...

usted puede leer:

La palabra "hizo" (ja'ala) puede significar "crear" como se usa en la aleya "El que creó/designó (ja'ala) la oscuridad y la luz". (6:1) y también puede significar "designar" como en "Hemos hecho (ja'alna) un Corán árabe" (43:3) y "Le han asignado (ja'alii) una porción" (43: 15)

Imam az-Zarkashi الزمخشري en su al-Kashaf تفسير الكشاف -ver aquí en árabe- hizo una declaración sobre la principal diferencia entre los dos verbos diciendo:

والفرق بين الخلق و الجعل : أن " الخلق " فيه معنى التقدير ، وفي الجعل معنى كإنشاء شيء من شيء ، أو تصيير شيء شيئا ، أو نقله من مكان إلى مكان ;
La diferencia entre (los verbos) khalaqa y ja'ala es que khalaqa incluye un significado de habilidad (poder crear) mientras que ja'ala incluye el significado de inclusión, como crear una cosa a partir de otra, o formar una cosa a partir de otra, o moverlo/llevarlo de un lugar a otro.

ومن ذلك : وجعل منها زوجها [الأعراف : 189] وجعل الظلمات والنور ; لأن الظلماlear من الأجرام المتكاثفة ، والنور من النار وخلقناكم أزواجا [النبأ: 8] أجعل الآلهة إلهاrib واحدا.
Ejemplos de eso son: "...y creó de ella a su pareja..."( 7:189 ), y (en este versículo) "...hizo las tinieblas y la luz..." porque las tinieblas vienen de cuerpos celestes concentrados, mientras que la luz proviene del fuego, "Y os creamos en parejas" ( 78: 8 ) y "¿Ha hecho él a los dioses [solo] un Dios? ..." ( 38: 5 )

Sheikh at-Taher ibn 'Ashur en su at-Tahrir wa Tanwir التحرير والتنوير -ver aquí en árabe- agregó otra diferencia diciendo:

، وفي الجعل ملاحظة معنى الانominneo ، يعني كون المجعول مخلوقا لأجل غيره أو منسij إلى غيره ،يáfico. فالظلماdo والنور لما كانا عرضين كان خلقهما تكوينا لتكيف موجودات السماواavor والأرض áng.
... Y el " al-J'al " incluye el significado de asociación/afiliación, esto significa que el objeto que se hizo en realidad fue creado para otro o relacionado/asociado a otro, por lo que uno puede conocer el objeto asociado por la conexión . Como la oscuridad y la luz eran "síntomas visibles", su creación fue para hacer una adaptación de los objetos existentes (en/sobre/de/los) cielos y tierra por parte de ambos.

Entonces, la oscuridad y la luz (a-Dholomat y an-Noor) son creadas para hacer, por ejemplo, que el día en la tierra sea brillante y la noche oscura. O para iluminar un (parte de un) planeta por el reflejo de la luz del sol o dejarlo oscuro (si nos referimos a as-Samawat como universo/cielos, etc.).