¿Por qué es "bor" la cárcel?

Yosef fue tomado por sus hermanos y arrojado a habor [הַבּוֹר] (Bereshit 37:22), el pozo:

22 Y les dijo Rubén: ¡No derraméis sangre! Echadlo en este pozo que está en el desierto, pero no pongáis la mano sobre él, para salvarlo de sus manos, para devolverlo a su padre.

Luego se usa la misma palabra en 25, 28 y 30. Más tarde, cuando Yosef se mete en problemas debido a las acusaciones de la esposa de Potifar, lo meten en el Beit hasohar [בֵּית הַסֹּהַר ] 39:20, la cárcel. Este término de cárcel se repite en 21, 22 y 23.

En perek 40, beit hasohar se usa en pasuk 3 y 5. Luego, cuando Yosef explica su situación y pide ayuda al copero, pide que lo saquen de "habayit hazeh" de esta casa [הַבַּיִת הַזֶּה] (40 :14).

Pero acuérdate de mí cuando las cosas te vayan bien, y por favor hazme un favor y mencióname a Faraón, y me sacarás de esta casa.

Explica que lo robaron de la tierra de los Ivrim, e insiste en que también aquí (Egipto) no hizo nada malo.

"כִּי שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר"

esto se traduce como "para que me hayan puesto en el calabozo" (Artscroll), "por lo que me han puesto en el calabozo". (Judaica Press, en el sitio de Chabad).

Ambas traducciones siguen a Onkelos y T"Y y traducen "habor" como "la mazmorra", pero si Yosef conoce el término beit hasohar y ese es el término que el texto usa consistentemente, y está relatando que todo sucedió porque fue robado de su tierra original, ¿no tendría tanto sentido explicarlo como "todo porque ellos [los hermanos] me pusieron en el pozo" o algo por el estilo? Textualmente, Yosef nunca fue puesto en un calabozo! Solo una cárcel.

En 41:14, para que Yosef interprete los sueños de Paroh, se le toma "min habor" que se traduce como "del calabozo" a pesar de que nunca estuvo en un calabozo y este momento es un levantamiento simbólico del pozo ( física o emocionalmente) lo que lleva a que se reencuentre con su familia.

¿Por qué las traducciones elegirían que "bor" se refiriera repentinamente a la prisión/calabozo y no al pozo, como se había usado?

¿Algún meforshim explica "bor" como una referencia al pozo y no a la prisión/mazmorra?

Un pensamiento: ir a Far'oh fue la reversión definitiva de lo que había sucedido a través de sus hermanos. Bor siempre significa "pozo", no mazmorra (disculpas a Rashi) y se refiere al estado creado por la acción inicial. Lo tiraron a un pozo, ahora lo sacan de ESE pozo. Le quitaron la capa, ahora le dan ropa nueva. Causaron luto, ahora está rapado. Así que el texto no habla literalmente de que lo saquen de la cárcel sino de su ascenso al poder.

+1 por tu cuidadoso análisis. Pero, técnicamente, ¿por qué no se puede usar la misma palabra para múltiples significados?
@DanF seguro, pero cuando se traduce de manera diferente (y aparentemente arbitraria), ¿por qué DEBE tener otro significado?
(respecto a tu comentario) Porque 41:14 lo deja bastante claro.
@ 41:14 si se toma 41:14 para referirse solo a su ubicación física actual, entonces impulsa la interpretación para traducir la palabra de esa manera solo en ese versículo. ¿Por qué entonces, cuando Yosef relata su pasado, la palabra se traduce de esa manera? Incluso 41:14 no lo aclara, solo lo vuelve confuso y exige una salida. Curiosamente, Even-Shoshan (parte inferior de la página 299 en el conjunto de 3 volúmenes) NO tiene 41:14 (instancia 30) como "beit kele".
Las palabras en hebreo casi siempre tienen varios significados en inglés.

Respuestas (2)

En Peshat, dos Rishonim abordan por qué este término se usa aquí para referirse a la cárcel, aunque ninguno lo interpreta como el "pozo original" al que Yosef fue arrojado por sus hermanos.

Ibn Ezra ( a Shemos 11: 5 ) señala que por la noche, los prisioneros egipcios eran arrojados a fosas para dormir. Por lo tanto (mi conclusión), estas dos veces en que Yosef habla sobre sueños que acaban de ocurrir, y es probable que sea temprano por la mañana, está en el "pozo" de la cárcel, a diferencia de la cárcel general o de "día".

Rav Avraham ben Harambam (a Bereishis 40:15 ) sugiere que ser arrojado al pozo fue una forma de castigo adicional:

Gres (בech) ממש כמו שאנחנו רechribaם siendoza

Por lo tanto, podría haber sido que recientemente había sido trasladado al pozo de "máxima seguridad", y estaba explicando que este nivel de cárcel era especialmente injusto para él.

Además, Gur Aryeh (a Rashi Bereishis 41:14) sugiere que Yosef había sido colocado en el "bor" como castigo antes de ser enviado a la cárcel.


Ahora que hice una búsqueda rápida, parece que Tzeror Hamor dice que se refiere al hoyo original (aunque no estoy muy seguro de lo que realmente está diciendo):

. . Echatal כי גנוב גנבתי מארץ siendoza

Además, Keli Yakar (42:7) y Alshich (42:6) hacen la conexión entre las dos historias, como sugieres.


Algunas notas alternativas: en primer lugar, incluso si se refiere a la mazmorra, es muy probable que Yosef lo haya dicho con el "pozo" en mente.

En segundo lugar, Yosef podría usar "arrojado en un pozo" simplemente como una figura retórica para provocar más lástima, etc.

La Peshitta traduce 41:14 como 'pozo'.

Pero creo que el OP estaba preguntando si se toma como referencia al pozo al que lo arrojaron los hermanos.
@mevaqesh Escuché, aunque no entendí la q de esa manera. La q en su conjunto es algo vaga.