¿Por qué el Vaticano requiere que no se use "Yahweh"?

Este artículo de noticias de Catholic News Service habla de la eliminación del Tetragrámaton de las misas católicas.

"Yahweh": un nombre de Dios que el Vaticano ha dictaminado que no debe "ser usado ni pronunciado" en canciones y oraciones durante las misas católicas.

Esto podría estar relacionado con la práctica judía de no pronunciar el Tetragrammaton (el nombre de Dios, posiblemente pronunciado como Yahweh o Yehovah ). Lo cual creo que se basa en una aplicación abiertamente cuidadosa del mandamiento de no pronunciar el nombre de Dios en vano .

¿Cuál es el motivo de esta directiva? ¿Es sólo para seguir el ejemplo judío?

¿Qué significa esto para la Nueva Biblia de Jerusalén , una traducción católica ampliamente utilizada que traduce consistentemente el Tetragrammaton como "Yahweh"?

Apuesto mi pie izquierdo a que tienes razón en que está relacionado con la práctica judía. Es la máxima expresión de respeto por el Señor.
Creo que sigue el ejemplo judío. El Papa Benedicto XVI en su libro Jesús de Nazaret tomo 1, expresa su preocupación por el tema. En él dice que será mejor no traducir el tetragrámaton como una obediencia al mandamiento. No puedo encontrar la cita.
Es posible que desee leer las respuestas aquí: romancatholicresources.com/2009/08/…
@JamesBlack: deberías publicar eso como respuesta. Tiene la referencia de apoyo, y alguien necesita publicar la respuesta a esta pregunta o quedará abierta para siempre.
@David Dios le dice a Moisés: "Este es mi nombre para siempre, el nombre que me llamarás de generación en generación". ¿Cómo supones que no llamarlo por ese nombre es la máxima expresión de respeto?
Los católicos se están perdiendo algo bueno de Needtobreathe.

Respuestas (2)

La "eliminación" de la misma es en realidad un recordatorio de la tradición católica romana. Es decir, pronunciar el tetragrámaton siempre ha estado prohibido, principalmente por las mismas razones por las que está prohibido en las tradiciones judías. Su uso se ha deslizado en el uso reciente sin querer en un intento de ser más moderno con las traducciones.

Para combatir esto (y otros problemas de traducción), la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos emitió el Liturgiam Authenticam en 2001, que brindaba orientación sobre cómo traducir la Biblia según las enseñanzas de la Iglesia y proporcionaba instrucciones específicas sobre el tetragrámaton :

[E]n acuerdo con la tradición inmemorial, que de hecho ya es evidente en la versión de la “Septuaginta” antes mencionada, el nombre de Dios todopoderoso expresado por el tetragrámaton hebreo (YHWH) y traducido al latín por la palabra Dominus, debe traducirse en cualquier lengua vernácula dada por una palabra equivalente en significado.

En 2008, se envió una carta a todas las conferencias episcopales (PDF) destinada a recordarles esta instrucción. Esta carta nuevamente proporcionó razones por las cuales el tetragrámaton no debe ser pronunciado y reiterado:

Evitar pronunciar el tetragrámaton del nombre de Dios por parte de la Iglesia tiene, pues, sus propios motivos. Aparte de un motivo de orden puramente filológico, está también el de permanecer fiel a la tradición de la Iglesia, desde el principio, de que el sagrado tetragrámaton nunca fue pronunciado en el contexto cristiano ni traducido a ninguna de las lenguas a las que se tradujo la Biblia. .

Luego, la carta especificó tres directivas que sirven para recordar a las conferencias sobre la prohibición del uso del tetragrámaton en oraciones, canciones y traducciones bíblicas.

La Biblia de Jerusalén y la Biblia de la Nueva Jerusalén se publicaron en 1966 y 1985, respectivamente: como se mencionó anteriormente, Wikipedia sugiere que el uso de Yahweh en ellas fue un intento de modernizar las traducciones. En su mayoría son únicos a este respecto: otras traducciones como la Nueva Biblia Americana y la Biblia de Douey-Rheims la traducen como "Dios" o "Señor" de acuerdo con la enseñanza de la Iglesia.

Dadas las instrucciones de 2001 y 2008 proporcionadas por la Santa Sede, cualquier edición futura basada en la Biblia de Jerusalén debería y probablemente evitaría el uso del tetragrámaton a favor de "Señor".

Es posible que desee leer este artículo . Básicamente no deberíamos pronunciar el nombre de Dios, pero hay más en las respuestas del enlace.

Puede que agregue más más tarde, pero necesito ir al trabajo.