¿Por qué el idioma griego no sobrevivió en Egipto?

Durante la antigüedad, hubo múltiples colonias griegas en el actual Egipto. Más tarde, Alejandro Magno conquistó estos territorios y luego se estableció el Reino Ptolemaico. Parte del Egipto actual también fue parte de los imperios romanos durante un largo período, por lo que supongo que también se hablaba griego en ese período.

¿Qué pasó con el idioma griego en Egipto después de eso? ¿Por qué no ha sobrevivido hasta nuestros días?

La conquista islámica, y posterior imposición del árabe. Así como el turco es ahora el idioma principal en lo que antes era el corazón del Imperio Bizantino/Romano del Este de habla griega.
Puede encontrar algunas similitudes con la lengua copta.
@jamesqf AFAIK griego en Turquía fueron asesinados o escaparon durante el genocidio griego.
@martinkunev: ¿Cuál fue una forma bastante exitosa de imponer el idioma turco a la población, no?
El Banu Hilal probablemente tuvo tanto que ver con esto como las similitudes lingüísticas entre el árabe y el copto.

Respuestas (5)

El griego fue el idioma del gobierno y de la élite gobernante en Egipto desde los Ptolomeos (sucesores de Alejandro Magno en el siglo IV a. C.) hasta la conquista del Egipto bizantino por los árabes musulmanes en el siglo VII d. C., alrededor de 1000 años.

En 'Empires of the Word: A Language History of the World' de Nicholas Ostler, el autor considera por qué algunos idiomas de los conquistadores (por ejemplo, el latín en Francia y España y el árabe en el Medio Oriente) se convierten permanentemente en el idioma del país conquistado y otros ( por ejemplo, turco en la mayor parte del antiguo Imperio Otomano o ruso en Polonia) no lo hizo.

Pensó que varios factores eran importantes, pero dos de particular relevancia para Egipto incluían:

  1. Tamaño de la población. Egipto (y China) han tenido una larga continuidad lingüística, a pesar de las invasiones periódicas de forasteros, ya que sus fértiles valles fluviales han sostenido durante mucho tiempo poblaciones tan densas que era más probable que una minoría entrante de conquistadores extranjeros fuera absorbida por la población nativa mucho más grande. y eventualmente adoptar su idioma, que viceversa.

  2. Es más fácil para una población adoptar un idioma relacionado en gramática, sonidos y vocabulario con el que hablaban anteriormente que uno completamente diferente, por ejemplo, los hablantes de celta galo podrían adoptar con relativa facilidad el latín porque son idiomas indoeuropeos relacionados. Lo mismo ocurre con el árabe semítico de los coptos egipcios cuyo idioma, aunque técnicamente no semítico, estaba relacionado con él, ambos, junto con algunos otros idiomas como el bereber, forman parte de lo que se denomina la familia de lenguas afroasiáticas.

Aplicando estas dos tendencias (reglas sería una palabra demasiado fuerte para ellas, puedes encontrar excepciones, pero creo que tienen cierta validez), era relativamente poco probable que la vasta población egipcia que hablaba lenguas afroasiáticas adoptara la lengua indoeuropea no relacionada del minoría griega gobernante.

Sin embargo, era más probable, aunque el proceso no pudo haber sido tan fácil, ya que parece haber tardado casi mil años en completarse, que el árabe del próximo grupo de gobernantes fuera adoptado por la población de habla egipcia.

Por ejemplo, por lo que puedo decir como no experto, pero habiendo estudiado algo del antiguo egipcio y tratado de averiguar un poco sobre el copto, el idioma derivado del antiguo egipcio que hablaba la mayoría del pueblo egipcio en la época de la conquista árabe, el egipcio y el árabe a menudo o normalmente tienen el orden de oración Verbo-Sujeto-Objeto (VSO). El griego antiguo normalmente usaba SVO (como el inglés) o SOV.

Tanto el egipcio como el árabe incluyen sonidos profundos en la garganta que no existen en griego ni en ningún otro idioma europeo que yo sepa, con la posible excepción del etrusco, idioma no indoeuropeo extinto hace mucho tiempo.

El egipcio y el árabe dividieron los sustantivos en 2 géneros (masculino y femenino), mientras que el griego tiene 3 (masculino, femenino y neutro).

Por lo tanto, fue más fácil para los egipcios adoptar un idioma como el árabe que pasar a hablar griego.

Esto necesariamente excluye otros factores que otras personas han mencionado que también tienen cierta importancia, por ejemplo, una vez que los egipcios comenzaron a convertirse al Islam, la importancia y el prestigio del árabe como idioma del Corán. Sin embargo, en contra de eso, en la época cristiana el griego también debió tener importancia y prestigio como lengua del Nuevo Testamento, pero eso nunca llevó a que el griego se convirtiera en la lengua del pueblo egipcio, como más tarde lo hizo el árabe.

Creo que estás sobreestimando el aspecto puramente lingüístico de la pregunta. En el Magreb, por ejemplo, los lugareños adoptaron el árabe no por las similitudes entre el bereber y el árabe (el bereber también es una lengua afroasiática con sonidos similares al árabe), sino por la llegada de los Banu Hilal (tribus enteras que emigraron a actual Túnez y Argelia en el 11) -los Banu Hilal también habían pasado por Egipto- algunos de ellos probablemente también se asentaron allí.
Alex, no dije que las explicaciones fueran mutuamente excluyentes. Sin embargo, no estoy seguro de lo que prueba su ejemplo de Banu Hilal (del cual admito que sé poco). A menos que hubiera una expulsión total o algo peor de la población indígena de habla bereber por parte de los Banu Hilal, ¿cómo sabe que la difusión del árabe después de su llegada no tuvo nada que ver con la facilidad con que los hablantes de bereber pronunciaron el árabe y entendieron su lengua? ¿gramática? Como hoy en día, a los hablantes nativos de danés probablemente les resulte más fácil aprender a hablar con fluidez un idioma relacionado como el alemán que uno no relacionado como el ibo.
La ola original de árabes que llegó al Magreb en el siglo VII llegó como una élite gobernante. Impusieron el Islam como religión, pero el idioma hablado de la población en general siguió siendo el bereber. Si bien no hubo una expulsión masiva de los bereberes, la llegada de los Banu Hilal en el 11 fue más cercana a los europeos que colonizaron América del Norte, en el sentido de que llegaron grandes cantidades y hubo mucho mestizaje (consensuado y no consensuado) con los lugareños

El uso continuo más notable del idioma griego en Egipto fue por parte del Patriarcado de Alejandría y las comunidades ortodoxas que lo rodeaban. Calcular el tamaño de esta comunidad durante la Edad Media es particularmente difícil, ya que existen pocos registros en árabe que documenten la comunidad.

Puede encontrar una lista de patriarcas de Alejandría en wikipedia como ejemplos de personas que sabían griego en el Egipto medieval.

En el siglo XIX, los hablantes de griego, tanto musulmanes como cristianos, emigraron de otros lugares para establecer comunidades en El Cairo, como los barrios de Zouonia, Haret el Roum y Hamzaoui. Incluso un primer ministro de Egipto, Rahgib Pasha era de ascendencia griega .

Según un censo de 1907, 6.924 griegos vivían en Egipto. En 1940, se estimó en alrededor de 25.000. Durante la revolución egipcia de 1952, la mayoría ya había emigrado a lugares como Australia o América del Norte. Hoy, según wikipedia, se estima que 1000 hablantes de griego residen en el país.

El idioma griego no sobrevivió en ningún territorio conquistado por Alejandro, excepto en la propia Grecia. Aparentemente, los griegos en las tierras conquistadas eran pequeñas minorías concentradas en las ciudades que construyeron y tenían poco contacto cultural con las poblaciones circundantes. El resto de la población continuó hablando sus idiomas nativos en todas partes. Por ejemplo, el farsi (iraní) sobrevivió desde antes de la conquista griega hasta nuestros días. (Es interesante notar que la escritura farsi moderna se basa en el árabe, mientras que el farsi antiguo era un idioma escrito con su propio alfabeto). La conquista musulmana fue algo muy diferente: afectó profundamente a poblaciones enteras conquistadas, incluidas sus lenguas.

El griego se hablaba ampliamente en el Ponto como lengua nativa. También fue (y sigue siendo) un idioma mayoritario de la isla de Chipre y de muchas comunidades diversas en el Medio Oriente.
En Chipre se hablaba griego antes que Alejandro.
Pero muchas de las tierras que Alejandro conquistó no permanecieron conquistadas tanto tiempo. Por ejemplo, los hablantes de farsi pronto se convirtieron en el Imperio Persa y pasaron más o menos un milenio en conflicto/coexistencia con los romanos y más tarde con los bizantinos de habla griega, hasta que finalmente fueron destruidos por las invasiones islámicas. Aunque me pregunto por qué el farsi no fue reemplazado por el árabe, como fue el caso de las conquistas islámicas en Egipto y el norte de África.
En general, es una pregunta interesante cuándo desaparece el idioma de una nación conquistada y cuándo no. Y qué nos dice sobre la naturaleza de la conquista.

En realidad, el idioma griego sobrevivió en Egipto... incluso hasta el día de hoy.

Aunque la ciudad griega de Alejandría en el norte de Egipto ha visto una buena cantidad de conquistas ....... romanos, árabes, turcos, europeos (los franceses y los británicos), la continuidad de la presencia griega ha existido en este ciudad durante más de 2300 años.

La única institución de habla griega que ha continuado durante milenios es el Patriarcado cristiano de Alejandría, una de las iglesias más antiguas de la historia mundial.

El idioma copto egipcio, es una mezcla de egipcio antiguo y griego. Este es un lenguaje centenario que ha sido y sigue siendo central para la Iglesia copta cuando realiza sus liturgias en Alejandría, El Cairo y muchas otras partes de Egipto.

El Monasterio de Santa Catalina, está ubicado en el Sinaí, directamente frente a LA Zarza Ardiente (los monjes creían y aún lo creen). Fue fundado por el emperador bizantino Justiniano hace casi 1500 años como un monasterio cristiano de rito oriental de habla griega. Se informa que el Monasterio tiene una biblioteca exquisita de manuscritos antiguos preciosos y raros... escritos en su mayoría en griego.

Y, no muy lejos del Monasterio de Santa Catalina, hay una Capilla Ortodoxa Griega ubicada en la cima del Sinaí. Los clérigos afirman que la capilla está construida directamente en el lugar donde se dice que Moisés recibió los 10 mandamientos. (De nuevo, fue y sigue siendo ampliamente creído por el clero de habla griega).

Actualmente, hay una comunidad griega muy pequeña en El Cairo, así como una comunidad griega más pequeña en Alejandría. Durante el gobierno de Abdel Nasser en las décadas de 1950 y 1960, la comunidad griega centenaria de Alejandría fue desplazada en su mayoría a El Cairo, mientras que solo un pequeño porcentaje permaneció en Alejandría. Muchos otros griegos de Alejandría se trasladaron a Grecia, así como a los países de la diáspora inglesa, como Estados Unidos y Australia.

Sin embargo, a pesar de este desplazamiento masivo de población, las comunidades griegas y el idioma griego continúan existiendo dentro de Egipto hasta el día de hoy.

Para agregar a las respuestas existentes, creo que es importante enfatizar que el griego era solo el idioma oficial en la mayoría de los reinos helenísticos (que estaban fuera de las tierras griegas), pero especialmente en el Egipto ptolemaico. En el Egipto ptolemaico, la clase dominante estaba formada por griegos, pero la gran mayoría de la población nativa que no podía hablar griego era tratada con desdén. Los reyes ptolemaicos no intentaron integrar el idioma griego entre la población local.

La siguiente carta (ver la segunda carta de este ) demuestra este hecho.