Parece muy extraño que un ministro de Relaciones Exteriores de un país de habla inglesa no pueda hablar inglés , cuando su único (?) Trabajo es interactuar y comprender a los extranjeros.
¿Por qué el canciller chino no habla inglés? ¿Hay algún antecedente histórico de esto?
Obviamente, hablar inglés no es un requisito previo para el trabajo, sin embargo, se dice que el ministro de Relaciones Exteriores de China, Wang Yi, "habla un inglés perfecto pero tiene un perfil público discreto y rara vez habla con periodistas extranjeros". También trabajó en la embajada china en Washington, incluso como embajador de 2000 a 2004.
Es uno de los principales expertos de China en su principal rival regional, Japón. China y Japón se encuentran actualmente enfrascados en una importante disputa territorial sobre un grupo de islas en el Mar de China Oriental. Anteriormente fue diplomático chino en Tokio y se dice que habla japonés como un nativo . Probablemente fue elegido para el puesto debido a su reputación como un "diplomático brillante y cortés" , conocido por algunas tácticas de negociación astutas e inteligentes.
Es común que los representantes del gobierno viajen con traductores, tanto que es de interés periodístico si uno omite deliberadamente a su intérprete (p. ej ., 1 , 2 ). Esto se debe a menudo a que el intérprete puede tomar notas o transcribir la reunión. Y además, incluso cuando los representantes del gobierno hablan inglés, a veces prefieren responder en su idioma nativo para minimizar la posibilidad de malentendidos entre las dos partes (como lo hizo el presidente mexicano, Enrique Peña Nieto, en su conversación con el presidente de los Estados Unidos, Donald Trump ).
Hubo un segmento del Daily Show sobre algunas de las dificultades de traducir a líderes extranjeros. Una de las personas destacadas fue un traductor de inglés a japonés que señaló que incluso si tradujeras directamente el infame "Agárralos [en blanco]" de Trump directamente al japonés, no hay forma de traducir la crudeza de esa declaración en inglés a Japonés. Realmente no tienen formas crudas de discutir esas partes. Un buen traductor deberá comprender tanto el significado cultural como el literal de una frase y saber cómo analizarla.
Incluso con traductores, esto puede salir mal. El famoso discurso de Nikita Khrushchev "Te enterraremos" fue un discurso de paz y nunca tuvo la intención de ser amenazante. Sin embargo, el uso de la frase citada se usó en un contexto que es más de luto por el capitalismo como un sistema económico muerto de la misma manera que uno lloraría a una persona mayor en su entierro. En Occidente, la frase suele ser amenazante en el contexto de un uso metafórico... normalmente el hablante te enterrará porque también te mató. Esto por no hablar de "Madre de Kuzma", que tiene un significado real pero era tan arcaico que el traductor no tenía idea de lo que significaba. Sería el equivalente si alguien usara la frase en inglés "I bight my Thumb at thee". Sí, es una amenaza, pero es tan arcaico,
Eremi
Guiroux
usuario9389
xuq01
Drux
Drux