¿Por qué el canciller chino no habla inglés?

Parece muy extraño que un ministro de Relaciones Exteriores de un país de habla inglesa no pueda hablar inglés , cuando su único (?) Trabajo es interactuar y comprender a los extranjeros.

¿Por qué el canciller chino no habla inglés? ¿Hay algún antecedente histórico de esto?

¿El ministro de Relaciones Exteriores de China o su embajador en Canadá? El embajador en Canadá sin saber inglés sería quizás un poco sorprendente pero no sin precedentes. El ministro de Relaciones Exteriores que no sabe inglés no sería sorprendente, insignificante, irrelevante y muy común. El FM es el equivalente al Secretario de Estado de los Estados Unidos. Además, todas las embajadas tendrán traductores adjuntos.
¿Estás seguro de que no puede? Sin contexto (porque admito que no investigué esto y solo vi el video completo), no molestarme en hablar el lenguaje del periodista cuya pregunta consideras "prejuiciada" y "arrogante" podría parecer "legítima". Aparte de eso, ya que hay traductores profesionales, ¿por qué molestarse? Agregaría a las 01:06 en el video, me parece que comienza a hablar nuevamente muy rápido después de que finaliza el traductor. ¿Es porque él la entiende y sabe cuándo ha terminado? No estoy seguro pero es posible.
El actual embajador de Estados Unidos en China no habla chino. Del mismo modo, muchos predecesores no lo han hecho, al menos cuando son designados.
Hablar el idioma nativo es una muestra de estatus (" Represento a mi país, así que debo hablar mi propio idioma) más que nada, por lo general. Wang se especializó en japonés en la universidad y habla japonés e inglés con fluidez, pero no ha hablado a menudo en ninguno de los dos. en la universidad Incluso si quisiera, probablemente no podría.
Creo que encontrará muchas ocasiones en las que los representantes oficiales, como los secretarios de relaciones exteriores y los embajadores, utilizan el idioma propio de sus países como una cuestión de principios. Me vienen a la mente casos en los que el presidente francés Macron habla francés o la canciller alemana Merkel habla alemán en conferencias de prensa comunes con colegas de países de habla inglesa. Otras muestras pueden convencerlo de que, por ejemplo, esos dos políticos hablan inglés bastante bien si las ocasiones lo exigen.
Por lo tanto, me sorprendería mucho si el ministro de Asuntos Exteriores chino no pudiera hablar inglés, aunque puede tener razones para no usar o incluso minimizar la capacidad. Por cierto, ¿"su" secretario de Relaciones Exteriores habla francés, como algunos también esperarían :)

Respuestas (2)

Obviamente, hablar inglés no es un requisito previo para el trabajo, sin embargo, se dice que el ministro de Relaciones Exteriores de China, Wang Yi, "habla un inglés perfecto pero tiene un perfil público discreto y rara vez habla con periodistas extranjeros". También trabajó en la embajada china en Washington, incluso como embajador de 2000 a 2004.

Es uno de los principales expertos de China en su principal rival regional, Japón. China y Japón se encuentran actualmente enfrascados en una importante disputa territorial sobre un grupo de islas en el Mar de China Oriental. Anteriormente fue diplomático chino en Tokio y se dice que habla japonés como un nativo . Probablemente fue elegido para el puesto debido a su reputación como un "diplomático brillante y cortés" , conocido por algunas tácticas de negociación astutas e inteligentes.

Es común que los representantes del gobierno viajen con traductores, tanto que es de interés periodístico si uno omite deliberadamente a su intérprete (p. ej ., 1 , 2 ). Esto se debe a menudo a que el intérprete puede tomar notas o transcribir la reunión. Y además, incluso cuando los representantes del gobierno hablan inglés, a veces prefieren responder en su idioma nativo para minimizar la posibilidad de malentendidos entre las dos partes (como lo hizo el presidente mexicano, Enrique Peña Nieto, en su conversación con el presidente de los Estados Unidos, Donald Trump ).

Hubo un segmento del Daily Show sobre algunas de las dificultades de traducir a líderes extranjeros. Una de las personas destacadas fue un traductor de inglés a japonés que señaló que incluso si tradujeras directamente el infame "Agárralos [en blanco]" de Trump directamente al japonés, no hay forma de traducir la crudeza de esa declaración en inglés a Japonés. Realmente no tienen formas crudas de discutir esas partes. Un buen traductor deberá comprender tanto el significado cultural como el literal de una frase y saber cómo analizarla.

Incluso con traductores, esto puede salir mal. El famoso discurso de Nikita Khrushchev "Te enterraremos" fue un discurso de paz y nunca tuvo la intención de ser amenazante. Sin embargo, el uso de la frase citada se usó en un contexto que es más de luto por el capitalismo como un sistema económico muerto de la misma manera que uno lloraría a una persona mayor en su entierro. En Occidente, la frase suele ser amenazante en el contexto de un uso metafórico... normalmente el hablante te enterrará porque también te mató. Esto por no hablar de "Madre de Kuzma", que tiene un significado real pero era tan arcaico que el traductor no tenía idea de lo que significaba. Sería el equivalente si alguien usara la frase en inglés "I bight my Thumb at thee". Sí, es una amenaza, pero es tan arcaico,

El contexto cultural es crítico en la traducción: al final de la Segunda Guerra Mundial, la declaración de "rendirse o enfrentar la destrucción" de Truman eligió una respuesta oficial de Japón: mokusatsu. Ese término tiene dos significados: dar una consideración cuidadosa, o mirar con desprecio, al igual que la frase en inglés 'eso es genial' puede significar lo contrario si se dice en un contexto sarcástico. Los traductores estadounidenses eligieron la segunda interpretación y se lanzaron las bombas nucleares. ¿Japón pretendía comunicar el primer significado? Eso nunca se ha explicado realmente.
@ tj1000 Suena como "Lo pensaremos". habría sido una traducción adecuada para "mokusatsu". Mantiene la ambigüedad entre la sinceridad y el desprecio burlón.