¿Por qué el cambio de lenguaje entre Lucas 11:13 y Mateo 7:11?

Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan!” - Lucas 11:13 NVI

Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas dádivas a los que se las pidan! - Mateo 7:11 NVI

Parece que ambos pasajes describen el mismo evento donde Jesús está enseñando, dado el contexto que los rodea. Si este es el caso, ¿por qué la diferencia entre el relato de Lucas, "...dar el Espíritu Santo..." y el relato de Mateo, "...dar buenas dádivas..."? Sé que el Espíritu Santo podría describirse como un buen regalo, pero tengo curiosidad por saber si hay algo en el griego, etc. eso podría arrojar más luz sobre esto.

Respuestas (4)

En realidad, no hay ningún manuscrito griego que establezca explícitamente lo que la NVI implica en Mateo 7:11: "cuánto más vuestro Padre que está en los cielos os dará buenas dádivas...". El griego simplemente contiene el adjetivo "bueno" (αγαθα) por sí mismo, que la mayoría de las versiones traducen como "cosas buenas". La NVI es una de las pocas versiones que imputa un significado de "buenos dones" al versículo.

Además, "Espíritu Santo" en Lucas 11:13 no es lo que aparece en todos los manuscritos; hay algunos manuscritos que se refieren a "un buen espíritu" (πνεῦμα ἀγαθὸν) en lugar de "el Espíritu Santo" (πνεῦμα ἅγιον), incluido un papiro 1 que data del siglo III. 2 El comentario completo más antiguo sobre Lucas, realizado por Cirilo de Alejandría a fines del siglo IV o principios del V, muestra "buen espíritu" en lugar de "Espíritu Santo" cuando cita este versículo (ver más abajo). El Comentario textual de Metzger asigna πνεῦμα ἅγιον ("Espíritu Santo") como la lectura en Lucas 11:13 a la categoría "B", lo que significa un alto grado de certeza, pero no completa.contiene "buen espíritu", no "Espíritu Santo"). Las dos palabras están cerca en griego - agatho para bien, agio para santo - pero no son lo mismo. También me parece relevante que no hay artículo "el" en el texto griego (como en " el Espíritu Santo"), en ninguna variante.

Creo que estos son puntos importantes, porque una exégesis de estos versículos que se enfoca en el Espíritu Santo como un "buen don" puede alejarse de lo que realmente está en el texto. Puede ser un tema útil y edificante, pero puede que no esté abordando lo que realmente está en estas Escrituras.

Cirilo explica el versículo de Lucas de la siguiente manera:

Y el mismo razonamiento vale para la serpiente y el pez, y el huevo y el escorpión. Si te pide un pez, se lo concederás; pero si ve una serpiente y quiere agarrarla, detendrás la mano del niño. Si quiere un huevo, se lo ofreceréis de inmediato, y estimularéis su deseo de cosas de este tipo, para que el niño avance a una edad más madura; pero si ve un escorpión arrastrándose y corre tras él, imaginándoselo algo bonito, y como ignorando el daño que puede causar, supongo que lo detendrás, y no dejarás que el animal nocivo lo lastime. Por tanto, cuando dice: "Vosotros que sois malos"; por lo cual Él quiere decir, tú cuya mente es capaz de ser influenciada por el mal, y no uniformemente inclinada al bien como el Dios de todo; "tú sabes dar buenos regalos a tus hijos: ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará buen espíritu a los que se lo pidan? Y por "buen espíritu" quiere decir gracia espiritual: porque esto en todos los sentidos es bueno, y si un hombre lo recibe, será muy bienaventurado y digno de admiración.3

Creo que esta interpretación también tiene más sentido, ya que la primera vez que se recibió el Espíritu Santo fue cuando Cristo sopló sobre los Apóstoles (Juan 20:22), y luego ni siquiera en su totalidad hasta Pentecostés (Hechos 2).

Además, creo que cuando se consideran ambas cosas: (a) una traducción más fiel de Mateo 7:11 ("buenas" o "cosas buenas" en lugar de "buenas dádivas"); y (b) entender que Lucas 11:13 se refiere a un "buen espíritu" en lugar del "Espíritu Santo": los versículos están mucho más en armonía de lo que parecen estar en las traducciones de la NVI.

Una traducción alternativa que concuerda con los puntos anteriores se proporciona en la Biblia ortodoxa oriental de Laurent Cleenewerck: Nuevo Testamento :

Mateo 7:11

Pues si vosotros que sois malos [aún] sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas [cosas] a los que le pidan!

Lucas 11:13

Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre celestial dará buen espíritu a los que se lo pidan!

Habiendo dicho todo esto, creo que hay sólidos contrapuntos. Además del peso del manuscrito, también hay Padres de la Iglesia que citan Lucas 11:13 con la frase "Espíritu Santo" (p. ej., Ambrosio, Cirilo de Jerusalén), por lo que no me gustaría rechazar todas las demás interpretaciones sin más.


1 P45
2 Nuevo Testamento griego-inglés de Nestlé-Aland (11.ª ed.) 3 Comentario sobre el Evangelio según Lucas , sermón LXXIX

Hermosa pregunta.

Lucas 11:13

εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν

πνευμα αγιον que es Espíritu Santo .

Mateo 7:11

εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνος ὑμῶν πόσῳ ᾶλλον ὁ π ὐ desempe

ἀγαθὰ que es de buena constitución o naturaleza .

En cuanto a por qué los diferentes términos para los regalos, tendría que señalar a alguien como Kacy Madsen, quien escribió en The Father's Good Gifts ;

Aunque tanto Mateo como Lucas usaron una fuente común como base para la parábola de las "Buenas dádivas del Padre", existen varias diferencias significativas entre ellos. Hay imágenes contrastantes de lo que un padre dará o no dará en respuesta a las peticiones de su hijo. Nolland señala que "Luke tiene la responsabilidad principal de la reforma significativa... aparentemente por razones de sintaxis y para aclarar el desarrollo temático del material" (629). La versión de Luke parece conservar la forma más original del "huevo" / " escorpión". Pero la referencia de Mateo a las "cosas buenas" es probablemente más original que el "Espíritu Santo" de Lucas (Noland 629). Las "cosas buenas" de Mateo se consideran más originales debido a su aplicación más amplia, incluidos los dones espirituales, mientras que la referencia de Lucas al “Espíritu Santo” es mucho más específica y refleja su interés en el Espíritu Santo (Hultgren 238). Para Lucas, “el Espíritu 'es el don supremo de la oración contestada'. Es la base de la alegría, la fuerza y ​​el coraje…”; para Lucas, el Espíritu representaba todas las cosas buenas de Dios y, por lo tanto, sus imágenes eran tan aplicables como los "buenos dones" utilizados por Mateo (Hultgren 239).


Recursos griegos:

Novum Testamentum Graece, Nestlé-Aland 26a edición © 1979, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart

El Nuevo Testamento Griego, 3ra edición © 1975, Sociedades Bíblicas Unidas, Londres

Jesús dijo que enviaré el consolador, y la Biblia dice que el espíritu santo te enseñará, ¡así que para mí Lucas dice que el espíritu santo tiene perfecto sentido con las Escrituras!

Bienvenido al sitio de Hermenéutica Bíblica. Cuando tenga un momento, realice nuestro recorrido para ver qué buscamos en una buena respuesta: hermeneutics.stackexchange.com/tour

En realidad, se mencionó un punto muy interesante, pero no se explicó. Y ese punto es una palabra [ EL ]. En el interlineal griego, el artículo definido [ The ] simplemente no está allí. Y no hay justificación para ponerlo ahí. Esto solo se pone allí con un propósito sesgado. Y ese propósito es personificar el espíritu santo de Dios como la tercera persona de la enseñanza de la trinidad.