Saqué la idea de esta pregunta de:
¿Algún erudito bíblico ha investigado la cuestión de por qué Lucas estaba obteniendo un mejor precio por sus gorriones que Mateo?— @browserdotsys en Twitter
El tuit incluía imágenes de dos pasajes paralelos:
¿Son dos gorriones vendidos por un penique? Y ninguno de ellos caerá a tierra aparte de vuestro Padre.—Mateo 10:29 ( NVI )
¿No se venden cinco gorriones por dos centavos? Y ninguno de ellos está olvidado delante de Dios.—Lucas 12:6 ( NVI )
Entonces, si bien el mensaje básico es el mismo, incluyen precios ligeramente diferentes por gorrión. (Matthew informa medio centavo y Luke informa 2/5 por centavo, que es un poco más barato). Presumiblemente, un comprador podría encontrar vendedores de gorriones que ofrezcan una variedad de precios, por lo que la pequeña fluctuación en el precio no es realmente una gran preocupación. Más interesante es cómo cada uno de ellos citó las palabras de Jesús de manera diferente. Si acepta la prioridad de Markan , este pasaje es probablemente de la supuesta fuente Q.
¿Luke hizo una investigación de mercado para determinar un precio de gorrión más preciso? ¿O Matthew está haciendo lo suyo y prefiere hablar de dos cosas en lugar de 5 en este caso?
No hay razón para creer que Jesús usó la analogía del gorrión exactamente una vez en su ministerio. Como predicador que iba de pueblo en pueblo, probablemente repitió muchos de sus mensajes y no tenía motivos para mantener los ejemplos estrictamente idénticos entre sí. En Mateo, la analogía del gorrión está en el contexto del envío de los 12 apóstoles. En Lucas, el mensaje fue predicado a multitudes. La explicación más simple es que Jesús pronunció palabras diferentes en una ocasión que en otra.
En el registro de Mateo de las palabras de Jesús, los gorriones son tan baratos que obtienes dos por un centavo, no uno. Y si uno de esos objetos insignificantes cae al suelo, el Padre de los discípulos lo sabe.
En el registro de Lucas de los dichos de Jesús hay otra ganga disponible. Compre el valor de dos centavos, en lugar de uno, y obtendrá un gorrión más gratis. Esto indica un ejemplo más de lo baratas e insignificantes que son estas pequeñas criaturas en el mundo del comercio.
Pero el ejemplo adicional de la baratura atrae un ejemplo aún mayor del cuidado de Dios, el Creador. Porque no sólo cuando caen al suelo llaman la atención del Padre, sino que cuando todavía están volando, ¡Dios no se olvida de ellos, en ningún momento !
Pero, para responder completamente al OP, agregaría que Mateo y Lucas están reportando las palabras pronunciadas por Jesús de Nazaret y parecería, por el contexto, que están reportando diferentes ocasiones de discurso en las que Jesús dio un énfasis ligeramente diferente al mismo. tema.
Cuando tienes 2 gorriones, es una moneda de cobre. Pero bueno, tengo muchos... por lo tanto, si compras 4, te regalo el 5. solo un buen negocio
Estoy de acuerdo en que no sorprende que los precios de los gorriones puedan variar. Sin embargo, lo que me intriga más es el vínculo con el problema sinóptico en el OP.
¿Por qué Mateo y Lucas (que casi todos los estudiosos del problema sinóptico reconocen que tienen algún tipo de relación literaria) obtienen su información uno del otro o ambos de una fuente común, y este detalle aparentemente trivial es diferente? Veamos algunas hipótesis sinópticas y cómo pueden o no tener sentido de esto.
Fuente Q
No creo que Q haga nada para simplificar este problema. Con o sin Q, el problema permanece. Alguien cambió el precio del gorrión, ya sea que lo obtuvieran de otro Evangelio o de Q. Y no sirve decir que había 2 versiones diferentes de Q dando vueltas, porque entonces todo lo que hemos hecho es cambiar el mismo problema hacia atrás. paso en la cadena: todavía tenemos que explicar el cambio, ya sea que lo haya hecho Matthew, Luke o Q.
Otra dificultad para apelar a Q es que, al igual que con muchas preguntas sinópticas, como es hipotético, podemos hacer que diga lo que queramos. Dado que no sabemos lo que dijo (si existió), la hipótesis de una lectura particular en Q solo significa que hemos agregado una incógnita más a la ecuación, lo que aumenta la cantidad de lugares en nuestro análisis donde podemos equivocarnos. Ahora no es solo por qué Luke cambió la cuenta de Matthew , sino que Luke cambió Q , o Matthew cambió Q , o Q 2.0 cambió Q 1.0 , o todo lo anterior , etc.
Los hipotéticos se multiplican rápidamente. Apelar a Q requiere que respondamos más preguntas que otras hipótesis. Creo que cuantas más ocasiones nos demos a adivinar, más ocasiones acertaremos en la respuesta.
--
Hipótesis de Farrer o 2-Evangelio
Ambas hipótesis rechazan Q y afirman que Lucas usó a Mateo como fuente. En este caso, Luke repite el relato de Matthew y mantiene una serie de detalles, pero cambia el precio.
Al menos bajo esta suposición, tenemos una idea bastante clara de dónde se realizó el cambio. Pero, ¿por qué Luke habría cambiado el precio? Sugiero que sin información adicional solo podemos especular. La atención de Luke a los detalles (¿qué tan profunda era el agua?) sugiere que al menos es posible que verificó el precio predominante y los gorriones y "corrigió" la cuenta de Matthew. Pero si creyó que Jesús lo dijo, ¿por qué corregirlo solo porque el precio cambió?
Seguramente debe haber sabido que no todos los comerciantes cobran el mismo precio por los gorriones todo el tiempo.
--
Una posible pista del idioma hebreo
Esto no es de ninguna manera una explicación segura. Pero me parece que es el más simple.
Es posible que tengamos una pista disponible en el hebreo de Shem Tob Matthew. Si Shem Tob Mateo no es una traducción del griego, sino más bien un descendiente de un Mateo hebreo original (como han argumentado muchos de sus destacados estudiantes) que ha sido corrompido pero nunca traducido, entonces Shem Tob Mateo 10:29 es muy interesante con respecto a a esta pregunta
Tanto el griego Mateo como el griego Lucas hacen referencia a la moneda conocida como "assarion" (a veces llamada "as"). Esta era una denominación monetaria real que, según el período de tiempo, representaba una fracción de un denario. Hay un buen resumen de la acuñación en Wikipedia , que también señala que el assarion "fue la moneda de menor valor emitida regularmente durante el Imperio Romano".
El hebreo de Shem Tob no hace referencia a una denominación específica de moneda. La palabra es בפרוטה, que George Howard tradujo cuidadosamente como "por una moneda pequeña". (ver aquí pág. 31).
Ahora, el Mateo hebreo que se transmitió a Shem Tob podría haber eliminado la referencia a la acuñación romana a lo largo de los años... pero vale la pena señalar que esta teoría va en contra del balance de la evidencia: los evangelios griegos continuaron haciendo referencia una moneda romana mucho después de la desaparición del imperio.
--
Una simple reconstrucción de lo dicho
Esto abre lo que para mí es una conclusión muy intrigante y decididamente simple: la declaración original de Jesús no especificaba la denominación de la moneda (y por lo tanto no citaba un precio de mercado), sino que simplemente señalaba que a un costo mínimo un par de gorriones podría ser comprado. Shem Tob entonces estaría preservando la declaración tal como se presentó originalmente.
Aparece Luke, escribiendo a hablantes de griego educados, y agrega el nombre real de la moneda de denominación más baja. Para su audiencia, la versión del siglo I de "por un centavo" probablemente resultaría mejor que "por una moneda pequeña". Pero ahora ha convertido una declaración genérica en un precio real y, si sabe a qué precio se venden los gorriones, incluye el costo real.
El mensaje pasó de una declaración original que era genérica (cuesta menos que una moneda pequeña) a una versión posterior que era específica (cuesta 0,4 assarions).
--
El efecto de la traducción
Si Mateo fue escrito originalmente en hebreo, entonces lo que tenemos en griego es una traducción. Cuando Mateo fue traducido al griego:
--
Conclusión
La solución que he ofrecido no es una prueba deductiva; es un esfuerzo por ofrecer la explicación más simple posible, sin multiplicar entidades más allá de la necesidad, basado en las palabras utilizadas en los textos hebreos y griegos supervivientes.
Sugiero que Jesús enseñó este mensaje sin citar precios o nombres de monedas romanas (su mensaje era sobre el valor, no el precio). Al presentar el pasaje en griego, Lucas agregó ambos detalles con fines de precisión, y el traductor de Mateo se mantuvo fiel al sentido del original, mientras usaba la palabra griega real que había usado previamente Lucas.
El truco para mí es este: estos pasajes en Mateo y Lucas son los únicos lugares en toda la Biblia donde se usan formas de ἀσσάριον (assarion).
Esto sugiere que uno de los evangelistas obtuvo sus fracciones de algún otro lugar (como quizás el hebreo Mateo), pero un evangelio griego tomó prestada directamente la palabra assarion del otro. El hecho de que uno haya seguido al otro tan de cerca en un detalle (la acuñación) sugiere que la divergencia en el detalle relacionado (las fracciones) que se encuentra justo al lado en el rollo requiere algo como el Mateo hebreo para permitir una explicación clara.
PD
Debo reconocer que para mí esta hipótesis no presenta ningún desafío significativo porque ya creo, por otros motivos, que el Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en hebreo. Puede encontrar un resumen de mis pensamientos sobre cómo el Mateo hebreo se relaciona con los evangelios griegos aquí , y una discusión muy detallada está aquí .
También reconozco que hay otras hipótesis viables. Simplemente he tratado de reconstruir una hipótesis viable usando solo variantes textuales conocidas.
Hay varias razones plausibles por las que los relatos de Lucas y Mateo podrían ser correctos:
En cualquier caso, el punto es claro: Dios ama a los insignificantes y humildes y se preocupa mucho por ellos.
Ben Mardoqueo
curiosodannii
Ben Mardoqueo
Jon Ericson
Ben Mardoqueo