La palabra hebrea usada en Josué 5:15 es Regel- רגל que significa PIE.
H7272
Original: רגל
Transliteración: regel
Fonética: reh'-gel
BDB Definición:
1 pie
Para hacer que reverenciara esos terrenos, el ángel debería haberle pedido a Josué que se quitara las sandalias de los pies. Pero en cambio, el ángel le instruye a honrar la santidad de la tierra quitándose solo una sandalia de su pie y no sus pies en Jos 5:15.
Quitarse la sandalia del pie y no los pies todavía contaminaría el suelo porque todavía tendría puesta la sandalia.
Josué 5.15 (RVR1960) Entonces el comandante del ejército de Jehová dijo a Josué: " Quítate la sandalia de tu pie , porque el lugar donde estás es santo". Y Josué así lo hizo.
Esto es diferente a lo que le dijo el Ángel de la zarza ardiente a Moisés
Éxodo 3.4 (NKJV) .... Dios lo llamó de en medio de la zarza y le dijo: "¡Moisés, Moisés!" Y él dijo: "Aquí estoy".
Entonces dijo: "No te acerques a este lugar. Quítate las sandalias de los pies, porque el lugar donde estás es tierra santa".
Solo hay dos referencias en el antiguo testamento que tienen que ver con el significado de este mandato para Josué.
a) La primera se refiere a todo hombre que se niega a dar heredero a su hermano. Se le pediría que se quitara la sandalia de los PIES , no de los PIES, y se consideró vergonzoso.
Deuteronomio 25.9 (NKJV) "entonces la mujer de su hermano vendrá a él en presencia de los ancianos, le quitará la sandalia del pie, le escupirá en la cara, y responderá y dirá: 'Así se hará al hombre que no edificar la casa de su hermano.'
b) El segundo ocurre en Rut 4:7, mucho después de los días de Josué. Por esta razón, la costumbre aquí puede no tener tanta importancia en Josué 5:15.
Rut 4.7 (NKJV) Ahora bien, esta era la costumbre en los tiempos antiguos en Israel acerca de la redención y el intercambio, para confirmar cualquier cosa: un hombre se quitaba la sandalia y se la daba al otro, y esto era una confirmación en Israel
Mi pregunta:
¿Cuál es el significado de la diferencia en los mandatos que el Ángel le dio a Moisés y luego a su sucesor Josué ya que en ambos casos, los terrenos son santos ?
El uso singular de "pie" y "zapato"/"sandalia" en Josué 5:15 es el singular colectivo (יחיד קיבוצי) que se encuentra en todas las capas históricas del hebreo desde el AT 1 hasta el hebreo moderno 2 . Esta no es una pregunta sobre pies o zapatos, o sobre interpretación histórica o análisis cultural, por lo que esas etiquetas pueden eliminarse.
Cuatro ejemplos de los 14 versículos del AT que usan el singular colectivo "pie" con el significado de "pies" son:
Josué 14:9 (NVI)
Así que en ese día Moisés me juró: 'La tierra sobre la cual han caminado tus pies (רַגְלְךָ) será tu heredad y la de tus hijos para siempre, porque has seguido al SEÑOR mi Dios de todo corazón.'
Salmos 121:3 (NVI)
Él no permitirá que tu pie (רַגְלֶךָ) resbale —
no se adormecerá el que te cuida
Proverbios 1:15 (NVI)
Hijo mío, no vayas con ellos,
no pongas un pie (רַגְלְךָ) en sus caminos
Eclesiastés 4:17 (NVI)
Guarda tus pasos (רַגְלְךָ) cuando vayas a la casa de Dios.
Acércate a escuchar en lugar de ofrecer el sacrificio de los necios,
que no saben que hacen mal.
Para "zapato"/"sandalia", los ejemplos colectivos de uso singular son el versículo sujeto, Josué 5:15, Deuteronomio 29:4 y I Reyes 2:5. Notablemente en I Reyes 2:5 (NVI):
Ahora bien, tú mismo sabes lo que me hizo Joab hijo de Sarvia, lo que hizo con los dos comandantes de los ejércitos de Israel, Abner hijo de Ner y Amasa hijo de Jeter. Los mató, derramando su sangre en tiempo de paz como en la batalla, y con esa sangre manchó el cinturón de su cintura y las sandalias de sus pies.
¡no hay concordancia en número, en el TM hebreo, entre "sandalias", que es singular (ובנעלו), y "pies", que es plural (ברגליו)!
Dado que el singular colectivo indica un grupo, tipo o categoría, es incorrecto traducirlo como singular a menos que la metodología de traducción requiera una traducción literal del uso del hebreo (como la KJV y las traducciones derivadas) o si la misma palabra en el idioma de destino también es un colectivo. , como "pez" en español, o "poner pie", como en Proverbios 1:15 arriba.
La traducción vernácula de Josué 5:15 debe usar el plural simple o un término colectivo como "calzado" en lugar del singular "zapato" o "sandalia". En cualquier caso, la palabra "sandalia" no aparece en el TM de este versículo, solo el término más general *naal" (נעל) que suele ser una sandalia pero no siempre.
Del verso de ejemplo anterior, puede ver que la diferencia semántica entre Josué 5:15 y Éxodo 3:5 es que en Éxodo 3:5, a Moisés se le ordena específicamente que se quite las sandalias / zapatos (plural simple) que llevaba puestos . (plural simple), mientras que en Josué 5:15 se le ordena a Josué en términos más generales que se quite el calzado (colectivo singular) de sus pies (colectivo singular).
Hay una diferencia de tono entre estos dos versículos. La especificidad del lenguaje en Éxodo le da inmediatez y fuerza en comparación con la formulación más general en Josué.
Ninguno de los comentaristas judíos clásicos vio esta diferencia de uso como digna de comentario porque la entienden simplemente como el singular colectivo. OTOH, varios de ellos comentan sobre el hecho de que la palabra para "despegar", (של) está escrita en forma contraída. Un comentarista medieval posterior, el portugués don Isaac ben Judah Abarbanel (1437-1508) comenta que se le pidió a Moisés que se quitara las dos sandalias porque el éxodo que siguió fue un milagro completamente divino, mientras que la conquista de la tierra prometida por Josué fue solo parcialmente. milagro divino, por lo que a Josué se le pide, por así decirlo, que se quite sólo una sandalia. Por supuesto, este es un comentario especulativo e interpretativo. Creo que es una lectura excesiva leer en esta diferencia un significado más profundo que la simple diferencia semántica mencionada anteriormente.
Entonces, para responder directamente a la pregunta OP, aunque hay una diferencia de tono entre los mandatos dados a Moisés y Josué en Éxodo 3:5 y Josué 5:15 respectivamente, esta diferencia no tiene otro significado.
Me parece que la frase שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ usada en Josué 5:15 puede traducirse correctamente como quítate las sandalias de los pies. Usar términos singulares para referirse a situaciones plurales no es poco común en el hebreo bíblico. Por ejemplo, Deuteronomio 29:4 dice:
וָא paraֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ر בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖erior מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ רַגְלֶֽךָ רַגְלֶֽךָ רַגְלֶֽךָ
Lo que significa: "Te conduje durante cuarenta años por el desierto; tu ropa no se gastó sobre ti, ni tus sandalias se desgastaron sobre tus pies". Pero la sandalia y el pie están escritos en singular a pesar de referirse a los pies de toda la nación israelita.
La pregunta, por lo tanto, no es por qué no se le pidió a Josué que se quitara las dos sandalias, sino por qué la fraseología cambió de lo que de otro modo era el mismo mandato dado a Moisés en Éxodo 3:5.
Creo que la respuesta podría ser que la frase de Moisés está escrita en plural para indicar que implicaba un mayor nivel de santidad. Dios mismo se estaba dirigiendo a Moisés, como queda claro en Éxodo 3:4 y 3:6. Además, Moisés estaba parado en la montaña de Dios, Horeb.
Josué, por el contrario, estaba siendo abordado por un ángel (que apareció como un hombre) y no estaba en tierra santa (aunque ambos versículos se refieren a un lugar santo, solo Moisés se refiere al lugar como "אַדְמַת קֹ֖דֶשׁ"). Para indicar el nivel más bajo de santidad en el encuentro de Josué, la frase (aunque tiene el mismo significado en el contexto) está escrita en singular.
Este evento recuerda un evento similar que comenzó el Éxodo:
Y Él dijo: "No te acerques. Quítate las sandalias de los pies, porque el lugar que pisas es tierra santa. (Éxodo 3:5 JPS 1999)
El capitán del ejército del SEÑOR respondió a Josué: "Quítate las sandalias de los pies, porque el lugar donde estás es santo". Y Josué así lo hizo. (Josué 5:15 JPS 1999)
En el comentario de Joshua, Carol Meyers afirma:
" Quitar ... santo " cita Éxodo. 3.5 directamente y proporciona una conexión más entre Josué y Moisés. 1
En realidad, el capítulo 5 de Josué contiene cuatro paralelos con Moisés llevando al pueblo a la Tierra Prometida:
El encuentro de Josué con el capitán del ejército de Jehová sigue a la circuncisión de los que nacieron en el desierto (5:2-8), observando la Pascua (5:10-11), y el fin del maná (5:12). Esta misma secuencia ocurre en Éxodo. Después de la zarza ardiente, Moisés se encuentra con el Señor que busca matarlo, pero se salva cuando Séfora circuncida a sus dos hijos (nacidos en el desierto). En Egipto el SEÑOR instituye la Pascua y el maná comienza a caer después de cruzar el Mar Rojo.
La secuencia de eventos en Éxodo es la misma excepto por el comando en la pregunta:
A: Moses: Remove your sandals (Sinai)
B: Moses: Circumcision of Moses sons born in the wilderness
C: Moses & Joshua: Passover in Egypt
D: Moses & Joshua: Manna starts
B’: Joshua: Circumcision
C’: Joshua: Passover
D’: Joshua: Manna stops
A’: Joshua: Remove your sandal (near Jericho)
"Quitar" es uno de los primeros eventos para Moisés, mientras que viene al final de la secuencia para Josué. Alternativamente, el mandato a Josué puede verse como el inicio de una nueva secuencia, la campaña para tomar posesión de la tierra. Dadas estas similitudes, es razonable concluir que las dos instrucciones están destinadas a ser consideradas a la luz de la otra.
Como comenta Abu Munir Ibn Ibrahim en su respuesta a esta pregunta, no es necesario entender que el texto se quita una sola sandalia; puede verse como un singular colectivo como el calzado. Sin embargo, si bien las variaciones textuales pueden resolverse al comprender que las dos frases significan lo mismo, ese enfoque tiene el efecto de ocultar el hecho de que existen diferencias:
Éxodo: שַׁל־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי ecimiento ofic. אֲשֶׁר אַתָּ
estar עֹומֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ Sita
Intentar reconciliar los dos para darles el mismo significado descarta las diferencias reales que están presentes. Puede haber una cuestión de calzado (sandalias/sandalia). Existe el uso de עוֹמֵ֣ד ("sobre el cual") en Éxodo y עֹמֵ֥ד ("dónde") en Josué, y "tierra" se usa en Éxodo, no en Josué.
La LXX ofrece algunas ideas:
Exodus: …λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν Joshua: …λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ σὺ ἕστηκας ἅγιός ἐστιν
Éxodo: ¡Suelta la sandalia de tus pies! Porque el lugar en el que estás parado es tierra santa. [LXX-NETS]
Josué: Quita las sandalias de tus pies porque el lugar donde estás es santo. [LXX-REDES]
En ambos está presente el singular colectivo (“pies”) pero con una pieza singular (“sandalia”). El traductor de NET para Éxodo traduce λῦσαι "suelto" donde el traductor de Josué traduce la misma palabra como "suelto". Aparentemente, uno reconoce la ambigüedad potencial de un mandato que se aplica a una sola sandalia. Según la LXX, el calzado y la orden dada a Moisés y Josué son idénticos y se aplican a una sola sandalia. En otras palabras, tanto Moisés como Josué reciben instrucciones idénticas. Lo que varía entre los dos es por eso la necesidad de quitarse la sandalia.
La omisión de אַדְמַת ("suelo") en Joshua también se refleja en la traducción de JPS:
Éxodo: porque el lugar donde estás es tierra santa
Josué: porque el lugar donde estás es tierra santa
Usando la LXX, Moisés estaba parado en tierra santa y Josué estaba parado donde era santo. La diferencia podría reflejar que Josué estaba parado en la "Tierra Prometida" mientras estaba en el Monte Sinaí. Usando el JPS, el lugar donde Moisés estaba parado (el Monte Sinaí) era tierra santa y para Josué el lugar donde él estaba parado (Israel) era santo .
La diferencia también se podía entender por el Arca de la Alianza que había sido llevada a través del Jordán a la tierra donde Josué estaba parado. El Lugar Santo y el Lugar Santísimo fueron identificados por el Arca. Así que la omisión de "suelo" en Josué podría tomarse como un reflejo de la presencia del Arca en Israel hizo que el lugar (colectivo) "donde" Josué estaba de pie santo mientras Moisés estaba parado en la montaña, un lugar (singular) con tierra santa.
Un tipo de "singular colectivo" que se puede aplicar para conciliar los dos mandamientos se encuentra en por qué hay que quitarse la sandalia. Moisés está en tierra santa (singular); Josué está en el lugar (Israel) que es santo.
Basado en el singular colectivo hebreo y la LXX, el mandato dado a Moisés es el mismo que se le dio a Josué: suelta una sola cosa de tus pies. No hay diferencia plural/singular. Tanto Moisés como Josué recibieron instrucciones de quitar la misma cantidad de pedazos de los pies. Lógicamente, esto debería aplicarse a ambos pies (aunque el texto no dice en ninguna parte cómo Moisés o Josué respondieron a la orden). Si hay una diferencia en el tipo de calzado, la consecuencia práctica es insignificante. Si se va a “soltar” una sola pieza de calzado, es ese acto lo que importa, independientemente de la naturaleza exacta de lo que se use. La diferencia fundamental es donde tiene lugar la reunión como muestra el texto.
Si la LXX está en lo correcto al ver el mandato como quitarse una sola sandalia, hay eventos similares en Deuteronomio (25:9) y Rut (4:7, 8), ambos en el contexto del pariente-redentor. La instrucción a Josué se dio después de Deuteronomio y el quitarse una sola sandalia ahora tiene implicaciones legales.
La ubicación de Joshua es "junto a Jericó". Estaba a menos de 20 millas de Belén, donde Booz se quitará la sandalia como se describe en Rut:
Entonces Booz dijo: El día que compres la tierra de mano de Noemí, adquirirás también a Rut la moabita, la viuda del muerto, para perpetuar el nombre del muerto en su heredad. Entonces el redentor dijo: “No puedo redimirlo por mí mismo, no sea que perjudique mi propia herencia. Toma tú mismo mi derecho de redención, porque yo no puedo redimirlo”. Ahora bien, esta era la costumbre en los tiempos antiguos en Israel acerca de la redención y el intercambio: para confirmar una transacción, uno se quitaba la sandalia y se la daba al otro, y esta era la manera de atestiguar en Israel.
(Rut 5-7 NVI)
El evento, especialmente en el caso de Josué (que está a punto de tomar posesión de la tierra), es en efecto dónde y cómo tiene su base legal la costumbre de redimir e intercambiar en Israel. Es "una costumbre" que comenzó con el mandato dado a Josué. Si el significado es quitarse una sola sandalia, la instrucción debe considerarse a la luz del significado legal de esa acción.
1. La Biblia de estudio judía , Oxford University Press, 2004, p. 473
Parece que estamos tratando con la semántica aquí.
Si alguien te pide "quítate el zapato del pie", al entrar a su casa. Entonces puedes preguntar: "¿Qué pie? ¿Izquierdo o derecho?"; o suponga que se referían a que debe hacerlo en un pie y luego repetirlo en el otro; y elige tú mismo con qué pie empezar. Creo que la segunda opción es la lógica.
Si había una extraña costumbre en la familia de que solo se debe quitar un zapato, entonces lo más probable es que se aplicara a un pie específico, como el pie derecho, que se señalaría específicamente.
En consecuencia, la palabra "pie", en el pasaje bíblico en cuestión, se refiere a los pies en general. Como decimos "a pie" por viajar que involucra nuestros dos pies (caminar).
GamrCorps
fdb
Luciano
elika kohen
usuario20490
elika kohen