¿Por qué el Ángel le pidió a Josué que quitara la sandalia de su pie y no de sus pies? (Josué 5:15)

La palabra hebrea usada en Josué 5:15 es Regel- רגל que significa PIE.

H7272

Original: רגל

Transliteración: regel

Fonética: reh'-gel

BDB Definición:

1 pie

Para hacer que reverenciara esos terrenos, el ángel debería haberle pedido a Josué que se quitara las sandalias de los pies. Pero en cambio, el ángel le instruye a honrar la santidad de la tierra quitándose solo una sandalia de su pie y no sus pies en Jos 5:15.

Quitarse la sandalia del pie y no los pies todavía contaminaría el suelo porque todavía tendría puesta la sandalia.

Josué 5.15 (RVR1960) Entonces el comandante del ejército de Jehová dijo a Josué: " Quítate la sandalia de tu pie , porque el lugar donde estás es santo". Y Josué así lo hizo.

Esto es diferente a lo que le dijo el Ángel de la zarza ardiente a Moisés

Éxodo 3.4 (NKJV) .... Dios lo llamó de en medio de la zarza y ​​le dijo: "¡Moisés, Moisés!" Y él dijo: "Aquí estoy".

Entonces dijo: "No te acerques a este lugar. Quítate las sandalias de los pies, porque el lugar donde estás es tierra santa".

Solo hay dos referencias en el antiguo testamento que tienen que ver con el significado de este mandato para Josué.

a) La primera se refiere a todo hombre que se niega a dar heredero a su hermano. Se le pediría que se quitara la sandalia de los PIES , no de los PIES, y se consideró vergonzoso.

Deuteronomio 25.9 (NKJV) "entonces la mujer de su hermano vendrá a él en presencia de los ancianos, le quitará la sandalia del pie, le escupirá en la cara, y responderá y dirá: 'Así se hará al hombre que no edificar la casa de su hermano.'

b) El segundo ocurre en Rut 4:7, mucho después de los días de Josué. Por esta razón, la costumbre aquí puede no tener tanta importancia en Josué 5:15.

Rut 4.7 (NKJV) Ahora bien, esta era la costumbre en los tiempos antiguos en Israel acerca de la redención y el intercambio, para confirmar cualquier cosa: un hombre se quitaba la sandalia y se la daba al otro, y esto era una confirmación en Israel

Mi pregunta:

¿Cuál es el significado de la diferencia en los mandatos que el Ángel le dio a Moisés y luego a su sucesor Josué ya que en ambos casos, los terrenos son santos ?

¿Qué traducción estás usando? NLT, NIV, CEB, ESV y MSG (mis lecturas comunes) dicen sandalias y , cuando se usa la palabra, pies . ASV, y algunos otros usan el singular. Esto me lleva a creer que es solo una diferencia entre traductores o quizás períodos de tiempo.
@GamrCorps. De hecho, el original hebreo tiene sandalia/pie en Josué y sandalias/pies en Éxodo.
Véase también Génesis 8:9, 41:44; Números 22:25; Deuteronomio 8:4, 11:10, 25:9, 28:35, 28:56, 28:65, 29:5, 32:35, 33:24, etc. Para OJO, ver Deuteronomio 7:16, 13: 8, 15:9, 19:13, 19:21, 25:12, 28:54, 28:56, 32:10, 34:7, etc.
Podría haber un paralelo entre esto y también la pérdida de derechos (cf. Rut). Eso, o podría ser común usar un singular como plural.
@elikakohen ¿Leíste la pregunta? Incluí Rut 4:7 y Deuteronomio 25:9 en el cuerpo de la pregunta. El problema con la historia de Rut es que la costumbre no se arraigó antes sino después de la conquista de Canaán. Así que no puedo estar seguro de que Rut 4:7 fuera aplicable en Josué 5:15. Por eso hago la pregunta.
@ user20490 - Perdón por la confusión. Simplemente estaba de acuerdo contigo (pero en la otra dirección). Puede ser que la costumbre surja /por/ de lo que pasó con Moisés. En otras palabras, la respuesta a continuación sobre la "santidad" (separación) podría tener algún mérito, si se fundamenta más. O bien, podría haber sido simplemente un uso regional/semítico/cultural del término. Como mínimo, las respuestas con respecto a la intercambiabilidad plural / singular tienen cierta validez.

Respuestas (4)

El uso singular de "pie" y "zapato"/"sandalia" en Josué 5:15 es el singular colectivo (יחיד קיבוצי) que se encuentra en todas las capas históricas del hebreo desde el AT 1 hasta el hebreo moderno 2 . Esta no es una pregunta sobre pies o zapatos, o sobre interpretación histórica o análisis cultural, por lo que esas etiquetas pueden eliminarse.

Cuatro ejemplos de los 14 versículos del AT que usan el singular colectivo "pie" con el significado de "pies" son:

Josué 14:9 (NVI)

Así que en ese día Moisés me juró: 'La tierra sobre la cual han caminado tus pies (רַגְלְךָ) será tu heredad y la de tus hijos para siempre, porque has seguido al SEÑOR mi Dios de todo corazón.'

Salmos 121:3 (NVI)

Él no permitirá que tu pie (רַגְלֶךָ) resbale —
no se adormecerá el que te cuida

Proverbios 1:15 (NVI)

Hijo mío, no vayas con ellos,
no pongas un pie (רַגְלְךָ) en sus caminos

Eclesiastés 4:17 (NVI)

Guarda tus pasos (רַגְלְךָ) cuando vayas a la casa de Dios.
Acércate a escuchar en lugar de ofrecer el sacrificio de los necios,
que no saben que hacen mal.

Para "zapato"/"sandalia", los ejemplos colectivos de uso singular son el versículo sujeto, Josué 5:15, Deuteronomio 29:4 y I Reyes 2:5. Notablemente en I Reyes 2:5 (NVI):

Ahora bien, tú mismo sabes lo que me hizo Joab hijo de Sarvia, lo que hizo con los dos comandantes de los ejércitos de Israel, Abner hijo de Ner y Amasa hijo de Jeter. Los mató, derramando su sangre en tiempo de paz como en la batalla, y con esa sangre manchó el cinturón de su cintura y las sandalias de sus pies.

¡no hay concordancia en número, en el TM hebreo, entre "sandalias", que es singular (ובנעלו), y "pies", que es plural (ברגליו)!

Dado que el singular colectivo indica un grupo, tipo o categoría, es incorrecto traducirlo como singular a menos que la metodología de traducción requiera una traducción literal del uso del hebreo (como la KJV y las traducciones derivadas) o si la misma palabra en el idioma de destino también es un colectivo. , como "pez" en español, o "poner pie", como en Proverbios 1:15 arriba.

La traducción vernácula de Josué 5:15 debe usar el plural simple o un término colectivo como "calzado" en lugar del singular "zapato" o "sandalia". En cualquier caso, la palabra "sandalia" no aparece en el TM de este versículo, solo el término más general *naal" (נעל) que suele ser una sandalia pero no siempre.

Del verso de ejemplo anterior, puede ver que la diferencia semántica entre Josué 5:15 y Éxodo 3:5 es que en Éxodo 3:5, a Moisés se le ordena específicamente que se quite las sandalias / zapatos (plural simple) que llevaba puestos . (plural simple), mientras que en Josué 5:15 se le ordena a Josué en términos más generales que se quite el calzado (colectivo singular) de sus pies (colectivo singular).

Hay una diferencia de tono entre estos dos versículos. La especificidad del lenguaje en Éxodo le da inmediatez y fuerza en comparación con la formulación más general en Josué.

Ninguno de los comentaristas judíos clásicos vio esta diferencia de uso como digna de comentario porque la entienden simplemente como el singular colectivo. OTOH, varios de ellos comentan sobre el hecho de que la palabra para "despegar", (של) está escrita en forma contraída. Un comentarista medieval posterior, el portugués don Isaac ben Judah Abarbanel (1437-1508) comenta que se le pidió a Moisés que se quitara las dos sandalias porque el éxodo que siguió fue un milagro completamente divino, mientras que la conquista de la tierra prometida por Josué fue solo parcialmente. milagro divino, por lo que a Josué se le pide, por así decirlo, que se quite sólo una sandalia. Por supuesto, este es un comentario especulativo e interpretativo. Creo que es una lectura excesiva leer en esta diferencia un significado más profundo que la simple diferencia semántica mencionada anteriormente.

Entonces, para responder directamente a la pregunta OP, aunque hay una diferencia de tono entre los mandatos dados a Moisés y Josué en Éxodo 3:5 y Josué 5:15 respectivamente, esta diferencia no tiene otro significado.


  1. Consulte Introducción a la sintaxis del hebreo bíblico , Bruce K. Waltke, MO'Connor, Eisenbrauns, Winona Lake, Indiana, 1990, ISBN 0-931464-31-5, página 113, sección 7.2.1, "Contables y colectivos".
  2. En el hebreo de la Mishná existe una tendencia a suavizar los singulares colectivos a plurales simples, lo cual es problemático, como se señala en The Recent Study of Hebrew: A Survey of the Literature with Selected Bibliography , Nahum M. Waldman, Hebrew Union College Press, Cincinnati. , 1989, página 119 cita a Sarfatti.
+1 Aunque creo que pasas por alto las posibilidades que presenta el texto. La presunción es que dado que la tierra es santa, el mandato es quitar ambos elementos individuales de los pies. OIA Moisés y Josué deben volverse descalzos. Sin embargo, como muestran Deuteronomio y Rut, la eliminación de un solo artículo (de los pies) también se requiere tanto en circunstancias negativas (Deuteronomio) como positivas (Boaz). El SEÑOR está cumpliendo una promesa y reclamará (¿redimirá?) la tierra de aquellos que (injustamente) reclaman la propiedad. Entonces, ¿es el mandato a Josué acerca de un lugar santo o acerca de afirmar lo que el (Santo) SEÑOR ha prometido?
@RevelationLad La presunción que menciona es exactamente el punto que indica que ambos pies deben estar descalzos a pesar de que el singular se usa tanto para el pie como para la sandalia en Joshua. Tanto a Moisés como a Josué se les ordena quitarse el calzado (completamente) porque el suelo sobre el que se paran está consagrado. En Deuteronomio 29:4 no hay remoción: las sandalias permanecen puestas durante 40 años, como nuevas. La promesa en Josué 14:9 es una figura retórica que significa "dondequiera que vayas" será tuyo y no está relacionada con quitarse el calzado o los otros versículos.

Me parece que la frase שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ usada en Josué 5:15 puede traducirse correctamente como quítate las sandalias de los pies. Usar términos singulares para referirse a situaciones plurales no es poco común en el hebreo bíblico. Por ejemplo, Deuteronomio 29:4 dice:

וָא paraֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ر בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖erior מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ רַגְלֶֽךָ רַגְלֶֽךָ רַגְלֶֽךָ

Lo que significa: "Te conduje durante cuarenta años por el desierto; tu ropa no se gastó sobre ti, ni tus sandalias se desgastaron sobre tus pies". Pero la sandalia y el pie están escritos en singular a pesar de referirse a los pies de toda la nación israelita.

La pregunta, por lo tanto, no es por qué no se le pidió a Josué que se quitara las dos sandalias, sino por qué la fraseología cambió de lo que de otro modo era el mismo mandato dado a Moisés en Éxodo 3:5.

Creo que la respuesta podría ser que la frase de Moisés está escrita en plural para indicar que implicaba un mayor nivel de santidad. Dios mismo se estaba dirigiendo a Moisés, como queda claro en Éxodo 3:4 y 3:6. Además, Moisés estaba parado en la montaña de Dios, Horeb.

Josué, por el contrario, estaba siendo abordado por un ángel (que apareció como un hombre) y no estaba en tierra santa (aunque ambos versículos se refieren a un lugar santo, solo Moisés se refiere al lugar como "אַדְמַת קֹ֖דֶשׁ"). Para indicar el nivel más bajo de santidad en el encuentro de Josué, la frase (aunque tiene el mismo significado en el contexto) está escrita en singular.

@robin No creo que los términos singulares a menudo se refieran a situaciones plurales en el hebreo bíblico. Hay varios comentaristas rabínicos que notan esto en varios lugares a lo largo de la Torá. Véase, por ejemplo, Rashi a Génesis 32:6. El resto es mi propio pensamiento (a menos que inconscientemente lo obtuve de algún otro lugar). Inercia conceptual es una frase que se me ocurrió hace muchos años para describir el concepto talmúdico de "chazaka". Es similar a la idea bayesiana sobre suposiciones previas, pero en ese momento no sabía nada sobre Bayes.

Antecedentes

Este evento recuerda un evento similar que comenzó el Éxodo:

Y Él dijo: "No te acerques. Quítate las sandalias de los pies, porque el lugar que pisas es tierra santa. (Éxodo 3:5 JPS 1999)

El capitán del ejército del SEÑOR respondió a Josué: "Quítate las sandalias de los pies, porque el lugar donde estás es santo". Y Josué así lo hizo. (Josué 5:15 JPS 1999)

En el comentario de Joshua, Carol Meyers afirma:

" Quitar ... santo " cita Éxodo. 3.5 directamente y proporciona una conexión más entre Josué y Moisés. 1

En realidad, el capítulo 5 de Josué contiene cuatro paralelos con Moisés llevando al pueblo a la Tierra Prometida:

  1. Circuncisión
  2. Pascua
  3. Maná
  4. Quitarse la(s) sandalia(s)

El encuentro de Josué con el capitán del ejército de Jehová sigue a la circuncisión de los que nacieron en el desierto (5:2-8), observando la Pascua (5:10-11), y el fin del maná (5:12). Esta misma secuencia ocurre en Éxodo. Después de la zarza ardiente, Moisés se encuentra con el Señor que busca matarlo, pero se salva cuando Séfora circuncida a sus dos hijos (nacidos en el desierto). En Egipto el SEÑOR instituye la Pascua y el maná comienza a caer después de cruzar el Mar Rojo.

La secuencia de eventos en Éxodo es la misma excepto por el comando en la pregunta:

A:  Moses: Remove your sandals (Sinai)
B:  Moses: Circumcision of Moses sons born in the wilderness
C:  Moses & Joshua: Passover in Egypt
D:  Moses & Joshua: Manna starts
B’: Joshua: Circumcision
C’: Joshua: Passover
D’: Joshua: Manna stops
A’: Joshua: Remove your sandal (near Jericho)

"Quitar" es uno de los primeros eventos para Moisés, mientras que viene al final de la secuencia para Josué. Alternativamente, el mandato a Josué puede verse como el inicio de una nueva secuencia, la campaña para tomar posesión de la tierra. Dadas estas similitudes, es razonable concluir que las dos instrucciones están destinadas a ser consideradas a la luz de la otra.

Calzado y Ubicación

Como comenta Abu Munir Ibn Ibrahim en su respuesta a esta pregunta, no es necesario entender que el texto se quita una sola sandalia; puede verse como un singular colectivo como el calzado. Sin embargo, si bien las variaciones textuales pueden resolverse al comprender que las dos frases significan lo mismo, ese enfoque tiene el efecto de ocultar el hecho de que existen diferencias:

Éxodo: שַׁל־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי ecimiento ofic. אֲשֶׁר אַתָּ
estar עֹומֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ Sita

Intentar reconciliar los dos para darles el mismo significado descarta las diferencias reales que están presentes. Puede haber una cuestión de calzado (sandalias/sandalia). Existe el uso de עוֹמֵ֣ד ("sobre el cual") en Éxodo y עֹמֵ֥ד ("dónde") en Josué, y "tierra" se usa en Éxodo, no en Josué.

La LXX ofrece algunas ideas:

Exodus: …λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν Joshua: …λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ σὺ ἕστηκας ἅγιός ἐστιν

Éxodo: ¡Suelta la sandalia de tus pies! Porque el lugar en el que estás parado es tierra santa. [LXX-NETS]
Josué: Quita las sandalias de tus pies porque el lugar donde estás es santo. [LXX-REDES]

En ambos está presente el singular colectivo (“pies”) pero con una pieza singular (“sandalia”). El traductor de NET para Éxodo traduce λῦσαι "suelto" donde el traductor de Josué traduce la misma palabra como "suelto". Aparentemente, uno reconoce la ambigüedad potencial de un mandato que se aplica a una sola sandalia. Según la LXX, el calzado y la orden dada a Moisés y Josué son idénticos y se aplican a una sola sandalia. En otras palabras, tanto Moisés como Josué reciben instrucciones idénticas. Lo que varía entre los dos es por eso la necesidad de quitarse la sandalia.

La omisión de אַדְמַת ("suelo") en Joshua también se refleja en la traducción de JPS:

Éxodo: porque el lugar donde estás es tierra santa
Josué: porque el lugar donde estás es tierra santa

Usando la LXX, Moisés estaba parado en tierra santa y Josué estaba parado donde era santo. La diferencia podría reflejar que Josué estaba parado en la "Tierra Prometida" mientras estaba en el Monte Sinaí. Usando el JPS, el lugar donde Moisés estaba parado (el Monte Sinaí) era tierra santa y para Josué el lugar donde él estaba parado (Israel) era santo .

La diferencia también se podía entender por el Arca de la Alianza que había sido llevada a través del Jordán a la tierra donde Josué estaba parado. El Lugar Santo y el Lugar Santísimo fueron identificados por el Arca. Así que la omisión de "suelo" en Josué podría tomarse como un reflejo de la presencia del Arca en Israel hizo que el lugar (colectivo) "donde" Josué estaba de pie santo mientras Moisés estaba parado en la montaña, un lugar (singular) con tierra santa.

Un tipo de "singular colectivo" que se puede aplicar para conciliar los dos mandamientos se encuentra en por qué hay que quitarse la sandalia. Moisés está en tierra santa (singular); Josué está en el lugar (Israel) que es santo.

Conclusión

Basado en el singular colectivo hebreo y la LXX, el mandato dado a Moisés es el mismo que se le dio a Josué: suelta una sola cosa de tus pies. No hay diferencia plural/singular. Tanto Moisés como Josué recibieron instrucciones de quitar la misma cantidad de pedazos de los pies. Lógicamente, esto debería aplicarse a ambos pies (aunque el texto no dice en ninguna parte cómo Moisés o Josué respondieron a la orden). Si hay una diferencia en el tipo de calzado, la consecuencia práctica es insignificante. Si se va a “soltar” una sola pieza de calzado, es ese acto lo que importa, independientemente de la naturaleza exacta de lo que se use. La diferencia fundamental es donde tiene lugar la reunión como muestra el texto.

Si la LXX está en lo correcto al ver el mandato como quitarse una sola sandalia, hay eventos similares en Deuteronomio (25:9) y Rut (4:7, 8), ambos en el contexto del pariente-redentor. La instrucción a Josué se dio después de Deuteronomio y el quitarse una sola sandalia ahora tiene implicaciones legales.

La ubicación de Joshua es "junto a Jericó". Estaba a menos de 20 millas de Belén, donde Booz se quitará la sandalia como se describe en Rut:

Entonces Booz dijo: El día que compres la tierra de mano de Noemí, adquirirás también a Rut la moabita, la viuda del muerto, para perpetuar el nombre del muerto en su heredad. Entonces el redentor dijo: “No puedo redimirlo por mí mismo, no sea que perjudique mi propia herencia. Toma tú mismo mi derecho de redención, porque yo no puedo redimirlo”. Ahora bien, esta era la costumbre en los tiempos antiguos en Israel acerca de la redención y el intercambio: para confirmar una transacción, uno se quitaba la sandalia y se la daba al otro, y esta era la manera de atestiguar en Israel.
(Rut 5-7 NVI)

El evento, especialmente en el caso de Josué (que está a punto de tomar posesión de la tierra), es en efecto dónde y cómo tiene su base legal la costumbre de redimir e intercambiar en Israel. Es "una costumbre" que comenzó con el mandato dado a Josué. Si el significado es quitarse una sola sandalia, la instrucción debe considerarse a la luz del significado legal de esa acción.


1. La Biblia de estudio judía , Oxford University Press, 2004, p. 473

Aparentemente, copió y pegó la palabra incorrecta dos veces, porque עוֹמֵד y עֹמֵד no significan "sobre cuál" y "cuál". También contrariamente a su afirmación, de hecho hay una diferencia en el número de calzado. Ex 3: 5 deletrea zapatos / sandalias en forma plural, y Josh 5:15 deletrea zapato / sandalia en forma singular, aunque como menciona Abu Munir Ibn Ibrahim en su respuesta, aún debe tomarse como plural. Tampoco hay ninguna diferencia entre ambos versículos con respecto a אֲשֶׁר, que es la palabra real para "cuál".
También parece haber citado incorrectamente el JPS 1985 Joshua 5:15 porque no usa "que" en ese versículo : "porque el lugar donde estás es santo".
@Boom El JPS se cita correctamente. Escribí mal en la comparación. El hecho es que le falta terreno a Josué y ese es el elemento de importancia.
עוֹמֵד y עֹמֵד son lo mismo. Ambos se pronuncian de la misma manera, "o-maid", y ambos significan lo mismo: estar de pie . Es similar a las palabras "ax" y "axe" en inglés; ambos significan exactamente lo mismo, pero puedes deletrearlo de cualquier manera. Estás usando la palabra incorrecta en tu respuesta . La única diferencia en estos dos pasajes es que la palabra "tierra" no está presente en Josué. Si supieras la palabra correcta, nunca habrías escrito esta respuesta porque todo lo demás es igual para estas dos frases en particular. Esta respuesta realmente muestra una falta de aprendizaje del hebreo.
@Boom, admito que mi hebreo es malo, pero los eruditos hebreos que tradujeron la LXX no comparten su posición sobre "o-maid" y vieron una diferencia. La NET traduce Éxodo como "para el lugar en el que..." y Josué como "para el lugar donde..." Por lo tanto, los eruditos que tradujeron el texto sin marcar al griego no comparten su afirmación de que ambas palabras tienen exactamente el mismo significado. .
עוֹמֵד y עֹמֵד significan "estar de pie" y no tienen nada que ver con "dónde" o "en qué" o cualquier otra posición casi direccional. ¿Se molestó siquiera en buscar las palabras hebreas que está tratando de definir incorrectamente? Muéstrame cualquier entrada de léxico de cualquier persona que incluya "dónde" o "sobre cuál" para ellos. אֲשֶׁר (asher) es la palabra que se traduce como "sobre el cual" en Ex 3:5 y como "dónde" en Josué 5:15.
De hecho, los traductores de la LXX tradujeron עוֹמֵד y עֹמֵד usando exactamente la misma palabra griega: εστηκας, que también significa "estar de pie" y está en el griego que usted mismo citó en su respuesta, lo que me dice que no tiene ninguna conocimientos de griego tampoco! Entonces, los eruditos hebreos que tradujeron la LXX compartieron mi posición porque sabían que ambas palabras hebreas eran iguales y las tradujeron con la misma palabra griega. Esta respuesta muestra una falta masiva de aprendizaje de hebreo y griego.
@Boom Refutación inteligente, pero "de pie" no es el problema. Donde está el puesto de Moisés/Josué. Éxodo: ο γαρ τοπος εν ω συ εστηκας Josué: ο γαρ τοπος εφ ω συ εστηκας La LXX usa diferentes preposiciones. Éxodo tiene εν (en). Josué tiene εφ (sobre). Similares pero no iguales y ese es mi punto. Puede ver que el hebreo tiene el mismo significado (hacha/hacha) y tener un léxico para racionalizar su posición. Los que trabajaron en la LXX no están de acuerdo con esa posición. Ellos ven una diferencia, al igual que los traductores de NETS.
No hay nada ingenioso en mi refutación y parece que no entiendes el punto por completo, así que intentaré ser lo más simple posible. Aquí hay una copia y pegado directo de su respuesta: "Está la cuestión del calzado; el uso de עוֹמֵ֣ד ("sobre cuál") en Éxodo y עֹמֵ֥ד ("dónde") en Josué..." <- esa declaración es 100% incorrecto y esas palabras no tienen nada que ver con "en qué" o "dónde". Ya he dicho esto varias veces, pero por alguna razón todavía crees que significan algo más que estar de pie .
@Boom A pesar de lo malo que es mi hebreo, es lo suficientemente bueno como para comprender que a Joshua le falta terreno, algo que no ves. Además, tanto el LXX como el JPS muestran que su teoría hacha/hacha es completamente incorrecta. O tal vez usted tiene razón y ellos están equivocados. Supongo que los eruditos LXX y JPS podrían no entender hebreo. Sugerencia: haga la pregunta "¿Por qué Josué 5:15 está mal traducido en la LXX y JPS?" Mientras tanto, deja de menospreciarme por estar de acuerdo con ellos, al menos hasta que puedas probar que están equivocados.
"A pesar de lo malo que es mi hebreo, es lo suficientemente bueno para entender que a Joshua le falta terreno, algo que no ves". de que hablas amigo?? Vea mi tercer comentario donde digo: "La única diferencia en estos dos pasajes es que la palabra "tierra" no está presente en Josué".
"Además, tanto la LXX como la JPS muestran que tu teoría hacha/hacha es totalmente errónea". de que hablas amigo?? Estoy empezando a pensar que tienes algún tipo de discapacidad de aprendizaje. Hecho 1: עוֹמֵד y עֹמֵד se pronuncian exactamente de la misma manera y ambos significan exactamente lo mismo y se escriben de forma ligeramente diferente. Hecho 2: hacha y hacha se pronuncian de la misma manera y significan exactamente lo mismo y se escriben de forma ligeramente diferente.
"O tal vez usted tiene razón y ellos están equivocados. Supongo que los eruditos de LXX y JPS podrían no entender el hebreo. Sugerencia: haga la pregunta "¿Por qué Josué 5:15 está mal traducido en LXX y JPS?" ¿De qué estás hablando amigo ? ?? Tanto la LXX como la JPS traducen עוֹמֵד y עֹמֵד como "estar de pie". Josué 5:15 SÓLO ESTÁ SIENDO MAL TRADUCIDO POR USTED y NO ESTÁ DE ACUERDO CON ELLOS, han estado demostrando que está equivocado todo este tiempo, junto con todas las demás traducciones que se han hecho.
@Boom The LXX traduce uno con εν y el otro con εφ. el JPS dice "en qué" en uno y "dónde" en el otro. Si significaran lo mismo, como usted plantea, se traducirían igual. Como le pregunté, comience su pregunta de por qué la LXX y la JPS tradujeron mal el versículo. Si nadie le da una respuesta satisfactoria, comenzaré una recompensa.
Ni εν ni εφ corresponden a עוֹמֵד y עֹמֵד. Muéstrame cómo se corresponden entre sí. עוֹמֵד y עֹמֵד NO son PREPOSICIONES, son VERBOS. Éxodo 3: 5 / Josué 5:15 , me tomó 2 minutos buscar uno de los muchos interlineales gratuitos en la web. Seguramente podrías haber hecho lo mismo y nosotros podríamos haber evitado esta discusión innecesaria.
@Boom Otra refutación inteligente. Afirmo y reafirmo que "estar de pie" no está en cuestión. ¿Por qué es diferente? Uno se encuentra en tierra sagrada y el otro se encuentra en tierra sagrada. Hay una diferencia escrita tanto en la LXX como en la JPS.
¿Qué tiene de inteligente mi refutación? No hay nada ingenioso en ello y no tengo ni idea de por qué sigues diciendo eso. Su respuesta afirma que עוֹמֵד y עֹמֵד significan cosas que no significan. Si desea hablar sobre la LXX usando diferentes preposiciones, está bien, pero las diferentes preposiciones en la LXX no tienen ninguna relación con עוֹמֵד y עֹמֵד.
@Boom BTW Exodus Interlinear: “porque el lugar en el que estás parado sobre suelo santo [es] éste. biblehub.com/interlinear/exodus/3.htm Joshua Interlinear: “el lugar en el que te paras [es] santo biblehub.com/interlinear/joshua/5.htm Entonces puedes incorporar eso en tu pregunta: "¿Por qué es Josué 5:15 mal traducido en Bible Hub Interlinear/"
¿¿¿DE QUÉ ESTÁS HABLANDO??? ¡Debes estar completamente ciego porque los dos enlaces que ya te di muestran lo mismo para los enlaces que acabas de publicar que están de acuerdo conmigo! (En realidad, estoy de acuerdo con ellos). Biblehub no está traduciendo mal nada, ¡TÚ lo estás!
@Boom "el lugar en el que se encuentra" no es lo mismo que "el lugar en el que se encuentra". Por lo tanto, su teoría es refutada por Interlinear, JPS y LXX. Los tres traducen el hebreo en Josué de manera diferente que en Éxodo.

Parece que estamos tratando con la semántica aquí.

Si alguien te pide "quítate el zapato del pie", al entrar a su casa. Entonces puedes preguntar: "¿Qué pie? ¿Izquierdo o derecho?"; o suponga que se referían a que debe hacerlo en un pie y luego repetirlo en el otro; y elige tú mismo con qué pie empezar. Creo que la segunda opción es la lógica.

Si había una extraña costumbre en la familia de que solo se debe quitar un zapato, entonces lo más probable es que se aplicara a un pie específico, como el pie derecho, que se señalaría específicamente.

En consecuencia, la palabra "pie", en el pasaje bíblico en cuestión, se refiere a los pies en general. Como decimos "a pie" por viajar que involucra nuestros dos pies (caminar).

Por qué se les dijo que hicieran esto es una historia diferente, pero probablemente se suponía que actuaría como un antídoto contra la obstinación.