Explicación del oscuro Rashi (שבת דף יד)

El Bavli , Shabas 13 amud 2, cita una mishna en Zavin que enumera algunas personas y cosas que, al tocar t'ruma , lo invalidan para que no se pueda comer. El Bavli dice que estas restricciones fueron promulgaciones rabínicas. El 14 amud 2 protesta por la inclusión de un elemento en esa lista:

"Y uno que sumergió ese día"?? Alguien que sumergió ese día [invalida t'ruma al tocarlo no por promulgación rabínica sino] por [una directiva en] la Torá [misma], como está escrito "ובא השמש וטהר [= y el sol se pone y él es tahor ]" !

Rashi dice :

ובא השמש וטהר. ומקמי הכא לא ואוקמינן להאי קרא בתרומה ביבמות בפ׳ הערל (ד׳ עד:) ואפי׳ לנגיעה אשכחן קרא התם כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים וגו׳ והאי נגיעה היא ובעינן הערב שמש אלמא פסיל בנגיעה דאי לא פסיל למאי קרי ליה וטהר השתא מכלל דמעיקרא לא erior .eder טرidar

En traducción libre:

"'ובא השמש וטהר'/'y el sol se pone y él es tahor '" — pero hasta entonces no... Incluso para tocar [ t'ruma ] encontramos un verso allí, "כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במיו ׳ו" , que es conmovedor y requiere puesta de sol. Por lo tanto, t'ruma se invalida al tocar, ya que, de lo contrario, ¿por qué dice "וטהר", lo que implica que hasta entonces no es completamente tahor ? Y este keli no está sujeto a comer. Pero no decimos que tiene tum'a , porque no se llama "טמא".

Esta explicación es muy opaca. Específicamente, el final (las dos últimas oraciones traducidas) es completamente oscuro. ¿Qué quiere decir?

Respuestas (1)

El Maharam escribe:

ברש״י ד״ה ובא השמש וטהר וכו׳ ואפי׳ לנגיעה אשכחן קרא התם כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים יובא וטמא עד הערב וטהר והאי נגיעה היא ובעינן הערב שמש וכו׳ דהאי כלי לאו בר אכילה הוא ומיהו טמויי לא מטמאינן וכו׳ כצ ״ל ופסוק זה הוא בפ׳ שמיני וע״כ לענין נגיעת תרומה איירי דהא בכלי לא שייך אכילה ומדכתיב לאחר הערב שמש וטהר מכלל דקודם הערב שמש אינו טהור גמור ולמאי נפקא מינה אלא לענין שאם נוגעת הכלי בתרומה נפסלה התרומה אבל מקרא דובא השמש וטהר אינו מוכרח דאיירי בפסול תרומה בנגיעתו דדילמא הא דקאמר קרא וטהר דמשמע דעד השתא אינו טהור לגמרי היינו שאדם אוכל בתרומה קודם הערב שמש דההוא קרא באדם שהוא טבול יום אלא מדכתיב ובא השמש וטהר משמע דעד השתא לא הוי טהור גמור אבל מ״מ לא אקרי טמא ואע״ג דגבי כלי כתיב וטמא עד ر omp. ″ Echא״כ קרא para siendota

Eso es:

El verso "כל כלי אשר… וטמא עד הערב וטהר" (Lev. 11:32) está hablando de un keli (herramienta, vasija, prenda o similar) que entró en contacto con un sheretz muerto (pequeño animal, digamos) : el keli debe sumergirse y, cuando se pone el sol, el keli es tahor . La clara implicación de ese verso es que falta algo en su estado de tahor antes de la puesta del sol; lo único que puede estar mal con un keli antes de la puesta del sol es que puede invalidar t'ruma al tocarlo. (Sabemos que no tiene tum'a real . Aunque el versículo dice "וטמא עד הערב", no significa eso: no lo dice en Lev. 22 (ver más abajo), así que tampoco puede significarlo aquí, ya que un keli no tendrá tum'a donde una persona no la tiene; más bien "וטמא" en Lev. 11 debe usarse para alguna exégesis en alguna parte).

El verso citado por Bavli , "ובא השמש וטהר" (Lev. 22:7), habla de alguien que tocó a alguien que tocó un sheretz muerto , no un keli . Allí, no sabríamos que está hablando de invalidar t'ruma por el tacto, ya que hay otras razones por las que una persona así puede llamarse not- tahor antes de la puesta del sol. (Específicamente, podría significar que el hombre no puede comer t'ruma , a diferencia de un keli , que por supuesto no come). El versículo en Lev. 11 arroja luz sobre el versículo en Lev. 22, diciéndonos que también se refiere a una restricción de tocar t'ruma , que es a lo que se refiere el Bavli aquí.