נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר ¿La Torá usa jerga?

En Bamidbar 32:32 , la Torá nos dice en referencia a Bnei Gad y Bnei Reuven que נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר, cruzaremos.

Además, las únicas otras veces que el Tanaj usa la palabra נַ֣חְנוּ es en:

  1. Bereshit 42:11
  2. Shemot 16:7
  3. Shemot 16:8
  4. Shmuel II 17:12
  5. Eija 3:42

Y todas estas veces se usa como si la palabra fuera אֲנַ֣חְנוּ.

Mis preguntas son:

  • ¿Por qué la Torá dice נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר, en lugar de אֲנַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר?
  • ¿Por qué usa esta "jerga"?
  • ¿Hay alguna conexión entre el significado aquí y el significado en esos otros 5 lugares?
¿Será aliteración? Eikha es para el acróstico. Gen 42 es pausa? ¿Exo es tal vez por Nasog Achor?
Podría estar completamente desgastado, pero creo que hay una alusión a la palabra "nach", que significa "descansar". En otras palabras, le están diciendo a Moshé: "Puedes estar seguro de tus preocupaciones. Pasaremos como soldados para ayudar a los demás".
@DanF Pero si traduces nachnu así, entonces la lectura del pasuk no es tan pashut
nahnu es árabe
Tal vez Samuel 2:17:12 aunque eso podría significar algo diferente
@MoriDowidhYa3aqov ¿Por qué la Torá usaría un idioma que no es lashón hakodesh?
@DoubleAA Tienes razón, mi Concodence se perdió ese
@ploni the Torah usa palabras de otros idiomas a veces. Como יגר שהדותא o tal vez טוטפות, etc.

Respuestas (4)

Para responder a una de tus preguntas: El Meam Loez dice (Matos, 32:32) que la ausencia de la alef implica que alguien o algo no está incluido en el "nosotros". Por lo tanto, no todos tomarían parte en la batalla (como los hombres incapaces de pelear y los que estaban protegiendo a sus familias). Quizás este concepto pueda extenderse a otras fuentes, como bereshis 42:11, ya que Yosef y Binyamin no estaban incluidos en el "nosotros", etc.

נַחְנוּ es probablemente la forma más antigua de אֲנַחְנוּ; la prótesis אֲ probablemente se agregó por analogía con אֲנִי. Según Blau, si el aleph fuera original, habría sido vocalizado con un qamas por el proceso de alargamiento pretónico. El proceso de analogía continuó en el hebreo rabínico donde la forma אָנוּ aparece regularmente (el ketiv de Jeremías 42:6 es אנו, pero qere es אֲנַחְנוּ, que probablemente era la forma original). Cabe destacar el hecho de que todas las instancias del término נַחְנוּ se encuentran en libros relativamente antiguos.

En consecuencia, נַחְנוּ es probablemente un arcaísmo que se conservó en varios lugares de Tanakh.

Véase Fonología y Morfología del Hebreo Bíblico de Blau , pág. 165-166.

Esto no excluye que haya razones por las cuales el arcaísmo se conservó específicamente en estos contextos (como la aliteración, la estructura acróstica, el nasog achor o las formas de pausa atípicas), por lo que esta es una especie de respuesta a medias.
@DoubleAA Para ser honesto, no creo que nadie lo sepa con certeza, y esta es probablemente la mejor explicación que obtendrá. Es posible que la forma arcaica se haya conservado al azar. Los arcaísmos (incluso fuera de contextos poéticos) aparecen ocasionalmente en Tanakh. Este esfuerzo es como tratar de explicar cada instancia de ketiv-qere, o cada letra inusual en Masorah. Es imposible, a menos que vuelvas a la conjetura oa la exégesis (relativamente) moderna.
"conjetura o exégesis (relativamente) moderna" Esas no son cosas malas, incluso si no son académicamente rigurosas, y probablemente volarían como respuestas aquí en Mi Yodeya. Pero podemos probar algunas teorías básicas. El ejemplo de Eikha, por ejemplo, es bastante claro por qué se eligió la forma Nun o al menos se conservó. ¿Cuántos otros lugares en Tanakh tenemos אנחנו en forma de Nasog Achor? ¿O en un Etnakhta? etc.
@DoubleAA El ejemplo de Eicha es claro. Pero la pausa אֲנָחְנוּ está atestiguada 14 veces en mi recuento, lo que parece bastante regular. ¿Qué se entiende por "forma nasog acor"? La palabra ya tiene acento penúltimo. En cualquier caso, ¿por qué uno debería esperar una explicación para cada rasgo masorético inusual? Lo más probable es que incluso los mismos masoretas no pudieran explicar muchos de ellos.
El hecho de que los masoretas no pudieran explicarlos, no significa que no tengan explicaciones, cf. Daniel 11:45. E incluso si no esperamos tener éxito en encontrar una explicación, no significa que no valga la pena intentarlo. (Por nasog achor me estaba refiriendo a los ejemplos en Éxodo, donde lo que sigue es una palabra corta. Tal vez la palabra tenía algún tipo de énfasis secundario con el que se estaba interfiriendo allí. Solo un patrón potencial a tener en cuenta).
@DoubleAA Ciertamente es posible comprender características sobre los textos masoréticos que los masoretas mismos no entendieron. Sin embargo, que los masoretas y sus predecesores transmitieron (generalmente) exactamente lo que les fue dado. Surgieron y se transmitieron cambios textuales, y estos se acumularon a lo largo de muchos siglos. Muchas (¿la mayoría?) de las inconsistencias en el Tanakh pueden atribuirse razonablemente a los confusos y complejos procesos de estandarización y transmisión textual.

Véase Breishit 42:11 . En este verso, verá ambas formas con y sin el uso de Aleph .

Ibn Ezra dice que el formato sin el alef (נחנו) es una indicación de "verdad".

Creo que lo que quiere decir es que en el verso en Breishit, los hermanos están indicando que lo que le están diciendo (o le han dicho) a Yosef es la verdad completa y puede ser fácilmente verificado por sus acciones. (En su caso, por el hecho de que todos se convirtieron en hermanos al mismo tiempo, ¿por qué se arriesgarían a que todos fueran descubiertos como espías?)

Yo pensaría que aplicando ese principio al verso que citaste, Gad y Re'uven le están diciendo a Moshé que lo que están diciendo es la verdad, y también puede ser verificado por el hecho de que se han ofrecido a quedarse con las otras tribus hasta después de que heredaron la tierra - más allá de la petición que sugirió Moshé (Moshé sugirió que solo necesitaban quedarse hasta que derrotaran a sus enemigos). Por lo tanto, estaban diciendo la verdad de que no permanecerían en su tierra al este del Jordán y abandonar a sus hermanos.

Compara el comentario de Ibn Ezra en el verso que citaste. Es una idea parecida. Aquí, dice que significa "Esto es lo principal". Puedes combinar esta explicación con la anterior de Ibn Ezra, ya que apuntan a ideas similares. Es decir, le dicen a Moshé: "Estamos atendiendo tu principal preocupación, que no nos quedaremos en nuestra tierra, sino que enviaremos tropas para ayudar a pelear con nuestros hermanos. Esa era tu principal preocupación".

Véase también la opinión de Ramban sobre esto de que le estaban diciendo a Moshé: "No necesitas mandarnos dos veces". (Lea los versículos anteriores. Ya les dijo que ayudaran a sus hermanos, cuando se le acercaron por primera vez. Luego, repite la misma petición incluso después de que ya le habían dicho a Moshé que enviarían tropas).

¿Cómo aprende Ibn Ezra que nachnu significa verdad?
Él dice en el 1er comentario, zot ha'emet .

El צרור המור (siglo XV) escribe que al escribir נחנו esto se convirtió en uno de los 3 פסוקים en חומש comenzando y terminando con la letra נ. Los tres tienen una conexión con la historia del profeta Eliseo y el general del ejército aram Na'aman נעמן, cuyo nombre también comienza y termina con la letra נ.

http://beta.hebrewbooks.org/reader/reader.aspx?sfid=30801#p=210&fitMode=fitheight&hlts=&ocr=