En Bamidbar 32:32 , la Torá nos dice en referencia a Bnei Gad y Bnei Reuven que נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר, cruzaremos.
Además, las únicas otras veces que el Tanaj usa la palabra נַ֣חְנוּ es en:
Y todas estas veces se usa como si la palabra fuera אֲנַ֣חְנוּ.
Mis preguntas son:
Para responder a una de tus preguntas: El Meam Loez dice (Matos, 32:32) que la ausencia de la alef implica que alguien o algo no está incluido en el "nosotros". Por lo tanto, no todos tomarían parte en la batalla (como los hombres incapaces de pelear y los que estaban protegiendo a sus familias). Quizás este concepto pueda extenderse a otras fuentes, como bereshis 42:11, ya que Yosef y Binyamin no estaban incluidos en el "nosotros", etc.
נַחְנוּ es probablemente la forma más antigua de אֲנַחְנוּ; la prótesis אֲ probablemente se agregó por analogía con אֲנִי. Según Blau, si el aleph fuera original, habría sido vocalizado con un qamas por el proceso de alargamiento pretónico. El proceso de analogía continuó en el hebreo rabínico donde la forma אָנוּ aparece regularmente (el ketiv de Jeremías 42:6 es אנו, pero qere es אֲנַחְנוּ, que probablemente era la forma original). Cabe destacar el hecho de que todas las instancias del término נַחְנוּ se encuentran en libros relativamente antiguos.
En consecuencia, נַחְנוּ es probablemente un arcaísmo que se conservó en varios lugares de Tanakh.
Véase Fonología y Morfología del Hebreo Bíblico de Blau , pág. 165-166.
Véase Breishit 42:11 . En este verso, verá ambas formas con y sin el uso de Aleph .
Ibn Ezra dice que el formato sin el alef (נחנו) es una indicación de "verdad".
Creo que lo que quiere decir es que en el verso en Breishit, los hermanos están indicando que lo que le están diciendo (o le han dicho) a Yosef es la verdad completa y puede ser fácilmente verificado por sus acciones. (En su caso, por el hecho de que todos se convirtieron en hermanos al mismo tiempo, ¿por qué se arriesgarían a que todos fueran descubiertos como espías?)
Yo pensaría que aplicando ese principio al verso que citaste, Gad y Re'uven le están diciendo a Moshé que lo que están diciendo es la verdad, y también puede ser verificado por el hecho de que se han ofrecido a quedarse con las otras tribus hasta después de que heredaron la tierra - más allá de la petición que sugirió Moshé (Moshé sugirió que solo necesitaban quedarse hasta que derrotaran a sus enemigos). Por lo tanto, estaban diciendo la verdad de que no permanecerían en su tierra al este del Jordán y abandonar a sus hermanos.
Compara el comentario de Ibn Ezra en el verso que citaste. Es una idea parecida. Aquí, dice que significa "Esto es lo principal". Puedes combinar esta explicación con la anterior de Ibn Ezra, ya que apuntan a ideas similares. Es decir, le dicen a Moshé: "Estamos atendiendo tu principal preocupación, que no nos quedaremos en nuestra tierra, sino que enviaremos tropas para ayudar a pelear con nuestros hermanos. Esa era tu principal preocupación".
Véase también la opinión de Ramban sobre esto de que le estaban diciendo a Moshé: "No necesitas mandarnos dos veces". (Lea los versículos anteriores. Ya les dijo que ayudaran a sus hermanos, cuando se le acercaron por primera vez. Luego, repite la misma petición incluso después de que ya le habían dicho a Moshé que enviarían tropas).
El צרור המור (siglo XV) escribe que al escribir נחנו esto se convirtió en uno de los 3 פסוקים en חומש comenzando y terminando con la letra נ. Los tres tienen una conexión con la historia del profeta Eliseo y el general del ejército aram Na'aman נעמן, cuyo nombre también comienza y termina con la letra נ.
http://beta.hebrewbooks.org/reader/reader.aspx?sfid=30801#p=210&fitMode=fitheight&hlts=&ocr=
Doble AA
DanF
Ploni Almoni
MoriDowidhYa3aqov
Doble AA
Ploni Almoni
MoriDowidhYa3aqov
Ploni Almoni
Doble AA