En Marcos 12:35, ¿quién enseña en el templo?

En Marcos 12:35-37, Jesús hace una pregunta a una multitud sobre el título que los escribas de Jerusalén (gr. grammateis , que también podría significar eruditos) tenían para el Ungido, que era 'el hijo de David'. Continúa diciendo que ya que en uno de los salmos de David el rey dice que YHWH le dice a 'su señor' (que en ese momento se creía que se refería a dicho Ungido) que se sentara a su diestra. Luego cuestiona la autoridad de los eruditos, ya que se les ha pasado por alto esta referencia en el libro de los Salmos.

El episodio completo se traduce en el HCSB así:

35 Y enseñando Jesús en el templo, dijo: ¿Cómo pueden decir los escribas que el Cristo es hijo de David? 36 El mismo David, en el Espíritu Santo, declaró: “Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies”.

37 David mismo lo llama Señor. Entonces, ¿cómo es él su hijo? Y la gran multitud lo escuchó con alegría.

Mi pregunta aquí estaría relacionada con Marcos 12:35, específicamente la cláusula, "y respondiendo, Jesús dijo, enseñando en el templo" que en el texto griego de Tischendorf (octava edición) dice así:

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς ἔλεγεν Διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ πῶς λέγουσιν οἱ γραμμμμτεῖς ὅτι ὁ στὸς ἱὸς δς Δαυ ί razón ἐσ. Τσεῖς ὅτι ὁ στὸς ἱὸς δς Δαυ ί razón ἐσ. Τσ.

Dado que en realidad no hay signos de puntuación ni comas en el griego, ¿es completamente razonable suponer que la pregunta de Jesús comienza con esto:

" Enseñando en el templo , ¿cómo pueden decir los escribas/eruditos..."

en lugar de tener la parte de enseñanza excluida así:

"... dijo, enseñando en el templo : "¿Cómo pueden los escribas/eruditos decir..."

La traducción variante que estoy pensando que podría funcionar haría que Jesús comenzara a abordar dónde los escribas / eruditos enseñan la doctrina del 'hijo de David', en lugar de que el texto establezca dónde Jesús mismo estaba enseñando. ¿Está esto dentro del ámbito de la posibilidad, o estoy siendo ridículo al no comprender el griego koiné?

Respuestas (2)

"enseñanza" es singular mientras que "escribas/eruditos" es plural. En griego, estos deben estar de acuerdo pero no. Sin embargo, "Jesús" es singular, lo que concuerda con "enseñanza".

El inglés funciona de manera similar:

https://www.grammarbook.com/grammar/subjectVerbAgree.asp

Palabra por palabra, el griego significa (puntuación requerida por la gramática):

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς ἔλεγεν, Διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, πῶς λέγουσιν οἱ γραμμματεῖς ὅτι ὁ χσὸς υἱὸς Δαίδ ἐσ ἐσ ἐνν ἐννν ἐν ἐν τσ ἐσ.

Y respondiendo Jesús dijo, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que es el Cristo hijo de David?

Es decir

Y respondiendo Jesús, dijo, enseñando en el templo: ¿En qué sentido dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?

'Dijo' (ἔλεγεν) y 'enseñando' (διδάσκων) son masculinos singulares y se refieren a Jesús. 'Enseñar en el templo' modifica o califica 'él dijo', poniendo lo que dice en el contexto de enseñar en el templo.