Lo siento si esta pregunta no es apropiada para este sitio o es un poco estúpida, yo mismo no sé griego, solo miré las traducciones en biblehub y me preguntaba si lo que a menudo se traduce como 'deberá' es necesario en griego. ¿Si es un 'englishisum' transferido de la traducción al inglés de Shakespeare de la KJV? ¿O si es ambiguo? ¡Esencialmente, ayúdame a entender las palabras, por favor!
Tengo curiosidad si este versículo es una especie de decreto de que todos amarán a Dios; (youngs literal, Marcos 12:30) " Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todo tu entendimiento, y con todas tus fuerzas; este [es] el primer comando ;"
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆουυαὶ ἐ ἐς ύς ύς ῆς ῆς τς τι ῆααααανανανificio σ. ἰ. ἰ. α. ὅ. ὅ.
Lo primero que debe hacer cuando ve algo extraño en una traducción al inglés es verificar más traducciones. Biblehub lo hace fácil . Allí puede ver que incluso algunas traducciones modernas todavía usan "deberá", mientras que otras usan "debe", y algunas usan un verbo imperativo.
Si no conoce la gramática griega o no tiene acceso a mejores recursos, Biblehub también tiene un desglose morfológico adecuado del versículo . Entonces podemos ver que solo hay un verbo, ἀγαπήσεις, que es V-FIA-2S, o Futuro Indicativo Activo, con un sujeto en segunda persona del singular. Así que una traducción inicial ingenua sería "Amarás al señor tu dios..."
Pero la siguiente pregunta es: ¿la forma del verbo futuro en griego transmite todo lo que "will" hace en inglés hoy? Hay dos sentidos principales que son relevantes aquí. Wallace (en Beyond the Basics) los llama Futuro Predictivo y Futuro Imperativo. El Predictivo es el futuro normal que usamos en inglés, cuando estás describiendo un evento que estás bastante seguro de que ocurrirá en el futuro. El futuro imperativo es una alternativa a dar una orden en la forma verbal imperativa. También tenemos esto en inglés; imagine a un padre diciéndole a su hijo adolescente: "Estarás en casa a las 10 p. m.". Creo que vale la pena señalar que estos dos sentidos del futuro representan dos de las principales categorías de modalidad: modalidad epistémica y deóntica .
Entonces, ¿qué sentido es? El Futuro Predictivo significaría que Jesús está profetizando que en el futuro todas las personas realmente amarán a Dios genuinamente. El Futuro Imperativo significaría que Jesús está dando una orden de amar a Dios. Bueno, el contexto deja muy claro qué opción elegimos:
Marcos 12:28-30 (NVI): Vino uno de los maestros de la ley y los oyó discutir. Al darse cuenta de que Jesús les había dado una buena respuesta, le preguntó: "De todos los mandamientos, ¿cuál es el más importante?"
“La más importante”, respondió Jesús, “es ésta: 'Escucha, oh Israel: El Señor nuestro Dios, el Señor uno es. Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu mente y con todas tus fuerzas.'
Entonces, aunque el inglés tiene el sentido imperativo/deóntico de "voluntad", porque no es tan común y es una expresión bastante marcada, la mayoría de las traducciones eligen transmitir el sentido del imperativo a través de una construcción de verbo en inglés imperativo directo, o a través de otro. verbo modal como "shall" o "must".
Marcos 12:30 es una cita de Deut. 6:4–5 en el AT El verbo ἀγαπήσεις se conjuga en segunda persona, tiempo futuro, modo indicativo del lema ἀγαπῶ (ἀγαπάω). Las gramáticas griegas son unánimes al afirmar que el verbo conjugado en futuro, modo indicativo, puede ser usado como imperativo, especialmente en las citas del NT de los textos legales del AT.
Blas: 1
buttman: 2
Crosby: 3
Buen ganador: 4
Kühner: 5
Matías: 6
Simonson: 7
Ganador: 8
1 Blas, pág. 209 , §64.3
2 Buttmann, pág. 257 , §139
3 Crosby, pág. 295 , §597
4 Goodwin, pág. 19 , §69
5 Kühner, pág. 70 , §406.4
6 Matthiae, pág. 837 , §498
7 Simonson, pág. 192 , §1923
8 Winer, pág. 396 - 397 , sec. XLIII, 5., c.
Blass, Friedrich Wilhelm. Gramática del griego del Nuevo Testamento. Trans. Thackeray, Henry St. John. 2ª ed. Londres: Macmillan, 1905.
Butmann, Alexander. Una gramática del griego del Nuevo Testamento. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.
Crosby, Alfeo. Una gramática compendiosa de la lengua griega. Nueva York: Woolworth, 1871.
Goodwin, William Watson. Sintaxis de los Modos y Tiempos del Verbo Griego. Boston: Ginebra, 1893.
Kühner, Rafael. Una gramática de la lengua griega, principalmente del alemán de Raphael Kühner. Trans. Jelf, William Edward. 2ª ed. vol. 2. Oxford: Wright, 1851.
Matthiae, August Heinrich. Una copiosa gramática griega. 5ª ed. vol. 2. Londres: Murray, 1832.
Simonson, Gustavo. Una gramática griega: sintaxis. Londres: Sonnenschein, 1911.
Winer, George Benedikt. Tratado sobre la gramática del griego del Nuevo Testamento. 3ra ed. Trans. Moulton, William Fiddian. Edimburgo: Clark, 1882.
καὶ - conjunción regular (y)
ἀγαπήσεις - Agape - ungap - (Amar) - Verbo, futuro de indicativo activo, segunda persona del singular (amarás)
Κύριον τὸν Θεόν - (el Señor Dios)
σου - (de ti) - con el anterior (tu Señor Dios)
ἐξ - Forma alternativa de ἐκ usada antes de las vocales, rige el genitivo (fuera de)
ὅλης - holēs - (entero)
τῆς - Artículo genitivo (del)
καρδίας - kardias - cardiaco (corazón)
σου - (de ti ) - igual que antes (tu corazón)
καὶ - conjunción regular (y) - igual que antes
ἐξ - (fuera de) - igual que antes
ὅλης - holēs - (entero) - igual que antes
τῆς - Artículo genitivo (del) - igual que antes
ψυχῆς - psychēs - psych - raíz de la psicología (emoción)
σου - (de ti) (tu emoción)
καὶ - conjunción regular (y)
ἐξ - (fuera de)
ὅλης - holēs - (entero)
τῆς - Artículo genitivo (del)
διανοίας - δια como significado de diámetro (a través) - νοίας ( mente) ((pensamiento)) σου - (de ti) (tu pensamiento)
καὶ - conjunción regular (y)
ἐξ - (fuera de)
ὅλης - holēs - (totalidad)
τῆς - Artículo genitivo (del)
ἰσχύος - (fuerza)
σου - (de ti) (tu fuerza)
y amarás a tu Señor Dios con todo tu corazón y con todo tu sentimiento y con todo tu pensamiento y con toda tu fuerza.
Listado gramatical para inglés
y amarás a tu Señor Dios con todo tu corazón, emoción, pensamiento y fuerza.
Sustituyendo 'fuera de' -> 'con'
y amarás con tu Señor Dios todo tu corazón, emoción, pensamiento y fuerza.
colocando el adjetivo
y amarás con tu Señor Dios de todo tu corazón, emoción, pensamiento y fuerza.
Sustituyendo 'de' -> 'usando'
y amarás con tu Señor Dios usando todo tu corazón, emoción, pensamiento y fuerza.
Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas -NKJV
Marcos 12:30 dice explícitamente que quien pone todo en Dios, amará.
Quien pone su todo en el Amor, amará.
usuario25930