¿Por qué algunas palabras como "Maranatha" o "Talitha Cumi" no están traducidas en las Biblias en inglés?

¿Por qué ciertas palabras como Maranatha, Talitha Cumi, Eli Eli Lama Sabacthani, etc., no están traducidas en la Biblia? Más bien, ¿las palabras se escriben directamente y luego su significado o interpretación?

Como toda la Biblia está traducida de otros idiomas, ¿por qué dejar ciertas palabras sin traducir?

¿Sobre qué Biblia estás preguntando? Creo que esto no es cierto para todas las traducciones al inglés.
A esto podríamos agregar Marcos 7:34 ( ephphatha ), los varios usos de abba (Marcos 14:36, Rom 8:15, Gal 4:6), raca (Mateo 5:22) y hosanna (Marcos 11:9 ).

Respuestas (1)

Hay razones específicas que se pueden identificar en cada caso, pero las tres que mencionas comparten una característica importante: son palabras semíticas (es decir, arameas o hebreas) en medio del (de otro modo) griego del Nuevo Testamento. La razón más básica para que una traducción al inglés translitere 1 en lugar de traducir estos términos, entonces, es reproducir lo que un lector griego habría visto: un texto en un idioma familiar con una palabra extranjera transliterada al alfabeto del texto circundante.

Para abordar cada uno de los ejemplos de OP y sus particularidades:

  1. Maranatha es de 1 Cor 16:22. Si bien existe incertidumbre sobre el significado preciso 2 , es claramente una frase aramea relacionada con el regreso de Cristo.

    Si alguno no ama al Señor Jesucristo, sea Anathema Maranatha. (RV)

    La desventaja de tal traducción es que requiere una nota a pie de página para que la sigan la mayoría de los lectores en inglés. Muchas versiones modernas se traducen en consecuencia, como la ESV:

    Si alguno no ama al Señor, sea anatema. ¡Señor nuestro, ven!

    Esto pierde la "preservación de la sensación de extranjería" mencionada anteriormente, pero los traductores han priorizado la claridad del significado en este caso.

    En los otros dos ejemplos de OP, las traducciones modernas generalmente se transliteran, por razones superpuestas:

  2. Marcos 5:41

    Tomándola de la mano, le dijo: "Talitha cumi", que significa: "Niña, a ti te digo, levántate". (ESV)

    Talitha cumi (nuevamente una frase aramea transliterada en el texto griego) es la única opción real si se quiere conservar una traducción formal del verso, ya que el autor ya proporciona una traducción. Si, en cambio, se tradujera, tendríamos una interpretación bastante tonta:

    Tomándola de la mano, le dijo: "Niña, a ti te digo, levántate", que significa, "Niña, a ti te digo, levántate".

  3. Su último ejemplo es el más complicado. 3 Usted ha citado Mateo 27:46:

    Y como a la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lema sabactani? es decir, "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?" (ESV)

    Como en el ejemplo anterior, el autor proporciona una traducción al griego, por lo que sería redundante si no se conservara la transliteración. En este caso, también podemos identificar la probable motivación del autor para hacerlo: en el siguiente versículo, los espectadores concluyen

    'Este hombre está llamando a Elijah.'

    Aquí se necesitaba el hebreo "Eli" ("mi Dios", fonéticamente similar a una forma diminuta del nombre Elijah) para que el lector griego siguiera la confusión de los espectadores. Esto se aplica igualmente a un lector de una traducción al inglés.


Notas:

  1. La transliteración es el proceso de representar los sonidos de un idioma en el alfabeto de otro. Dado que el hebreo/arameo, el griego y el latín/inglés tienen tres alfabetos diferentes, la transliteración ocurre en cada etapa en estos casos.

  2. La pregunta es cómo dividir las palabras arameas, que pueden interpretarse como indicativas ("Nuestro Señor ha venido") o imperativa ("¡Nuestro Señor, ven!").

  3. He esbozado algunas de las dificultades con este rompecabezas interlingüístico en una pregunta sobre Hermeneutics.SE .

guau... maravillosa explicación @Susan... gracias... La razón más básica para que una traducción al inglés translitere1 en lugar de traducir estos términos, entonces, es reproducir lo que un lector griego habría visto: un texto en un formato familiar. idioma con una palabra extranjera transliterada al alfabeto del texto circundante. parte respondió a mi pregunta.