¿Cuál fue la defensa de Jerónimo para traducir la palabra hebrea קִיקָיוֹן (kikayon) en Jonás 4:6, etc. al latín como hedera?

En la traducción de la Vulgata de Jonás 4:6–7, 4:9–10, Jerónimo tradujo la palabra hebrea קִיקָיוֹן ( kikayon ) al latín como hedera , que es el equivalente de la palabra inglesa " hiedra ".

Algunos, incluido Agustín, expresaron su descontento con esta traducción particular de Jerónimo. En respuesta, ¿cuál fue la defensa personal de Jerónimo para su traducción de la palabra hebrea קִיקָיוֹן al latín como hedera ?

¿Esta pregunta sería más adecuada para la Hermenéutica Bíblica.SE?
No creo que esta sea una pregunta de hermenéutica en absoluto, parece una pregunta de historia y doctrina de la iglesia más que cualquier otra cosa para mí. Corrígeme si me equivoco, pero ¿no es el punto aquí aprender sobre las creencias de Jerome más que tratar de resolver la mejor manera de traducir una palabra? ¿En qué caso no encaja perfectamente con este sitio y no es del todo adecuado para BH.SE?
No hay forma de que Jerome pudiera haber traducido la palabra קִיקָיוֹן, ya que el alfabeto que está mostrando, usado en el Texto Masorético, no se habría inventado hasta otros 400 años más o menos después de la muerte de Jerome.

Respuestas (1)

Esta es una famosa disputa entre Jerónimo y Agustín. Es posible que haya visto " El Diario Muy Secreto de San Agustín " que ha estado circulando recientemente:

Correspondencia Jerome continúa. Exasperante. No entiendo por qué no ve mi punto! Traducción de "calabaza" vital para la comprensión de los evangelios.

El argumento se desarrolla en una serie de sus cartas. El punto básico es la divergencia entre el hebreo, el griego (tanto la Septuaginta como otras versiones) y el latín tradicional. La Septuaginta lo llamó "calabaza" (κολοκύνθῃ), pero la traducción alternativa del hebreo de Aquila de Sinope usa "hiedra" (κισσός). Estos corresponden en latín a cucurbita y hedera respectivamente. Las versiones latinas tradicionales de "Vetus Latina" siguieron la ruta de la cucurbita ; la controversia surgió cuando Jerome eligió a hedera en su lugar. En la larga y cortante correspondencia entre él y Agustín, este fue uno de los puntos de debate.

Agustín escribió a Jerónimo (su carta 71 de 403 d. C.) con preocupación porque el obispo de Oea (ahora Trípoli) se había enfrentado a una congregación enojada, consternada por la "traducción muy diferente de la que había sido familiar para los sentidos y la memoria". de todos los adoradores, y ha sido cantado por tantas generaciones en la iglesia". Le preocupaba no solo el problema específico de la calabaza, sino también la confiabilidad de los textos bíblicos en general y el peligro de confusión pública. Jerónimo respondió ( carta 75 en el corpus agustiniano, 404AD):

Ya he dado una respuesta suficiente a esto en mi comentario sobre Jonás. Por el momento, considero suficiente decir que en ese pasaje, donde la Septuaginta dice calabaza, y Aquila y los otros han traducido la palabra hiedra (κίσσος), el manuscrito hebreo tiene ciceion, que está en lengua siríaca, tal como se habla ahora. , ciceia. Es una especie de arbusto que tiene hojas grandes como una vid, y cuando se planta, brota rápidamente hasta alcanzar el tamaño de un árbol pequeño, erguido por su propio tallo, sin necesidad de apoyo de cañas o postes, como lo hacen las calabazas y la hiedra. . Por lo tanto, si al traducir palabra por palabra hubiera puesto la palabra ciceia, nadie sabría lo que significa; si hubiera usado la palabra calabaza, habría dicho lo que no se encuentra en el hebreo. Por lo tanto, pongo hiedra, para no diferir de todos los demás traductores.

En el comentario que menciona Jerónimo, había escrito:

Para calabaza o hiedra en hebreo leemos qiqaion, que también se escribe qiqaia en los idiomas siríaco y púnico. Es un tipo de arbusto o árbol joven con hojas anchas como una vid, que proyecta una gran sombra y está sostenido por un tronco y, a menudo, se encuentra creciendo en Palestina, especialmente en áreas arenosas. Es interesante notar que si la semilla se echa en el suelo, germina rápidamente y en pocos días se puede ver que ha crecido de una plántula a un arbusto.Por mi parte, cuando estaba traduciendo los profetas, solo quería transliterar la palabra hebrea ya que el latín no tiene una palabra para este tipo de árbol. Pero temía que los hombres de letras encontraran en esto algún argumento, imaginando aquellos animales de la India o las montañas de Beocia o incluso otras maravillas de este tipo. También he seguido el ejemplo de los antiguos traductores que lo tradujeron como hiedra, en griego chissos, porque no tenían otra palabra para usar.

Entonces, básicamente, Jerome quería elegir una palabra familiar en lugar de una exótica/misteriosa, y sintió que "hiedra" encajaba mejor que "calabaza" para esta planta que se parece un poco a ambas, pero en realidad no se parece mucho a ninguna de las dos. En particular, su comentario señala que la función de la planta en la historia es dar sombra, que se asocia más naturalmente con la hiedra que con una calabaza. Continúa diciendo que rechazar los malos argumentos de los "amantes de las calabazas" no debería llevarnos a ignorar las imágenes de Isaías 1:8, donde se compara a Sion con una choza en un campo de pepinos.

Esto no satisfizo del todo a Agustín, quien respondió ( carta 82 de 405AD):

Mi única razón para objetar la lectura pública de su traducción del hebreo en nuestras iglesias fue, no sea que, presentando algo que fuera, por así decirlo, nuevo y opuesto a la autoridad de la versión de la Septuaginta, nos preocuparíamos por causa grave de ofender a los rebaños de Cristo, cuyos oídos y corazones se han acostumbrado a escuchar aquella versión a la que dieron el sello de aprobación los mismos apóstoles. Por tanto, en cuanto a ese arbusto del libro de Jonás, si en hebreo no es calabaza ni hiedra, sino otra cosa que está erguida, sostenida por su propio tallo sin otros puntales, preferiría llamarla calabaza en todo nuestro latín. versiones; porque no creo que los Setenta lo hubieran hecho así al azar, si no hubieran sabido que la planta era algo así como una calabaza.