Palabras "ing" en traducciones técnicas del japonés al inglés

Corrijo documentos técnicos que han sido traducidos del japonés al inglés. Las traducciones deben ser "literales". No puedo, en general, hacerlos más concisos. Una cosa que aparece una y otra vez son las temidas palabras -ing. Puedo argumentar que una frase debe cambiarse si la construcción hace que sea difícil de entender.

Aquí hay un ejemplo "Para separar el conector A y el conector B, el trabajador primero debe..."

Mi instinto y todo mi equipaje de escritura realmente quieren que diga "Para separar..." pero no puedo articular por qué. ¿Puede alguien indicarme una explicación concisa que tenga sentido para los hablantes no nativos?

Siéntete libre de decirme que este es un cambio de "feliz" a "contento" e intentaré dejar de sudar.

Respuestas (1)

Invierte la oración para analizarla.

El trabajador primero debe enganchar la cuña para separar el conector A y el conector B.

En esa oración, "la cuña para separar" se convierte en una frase adjetiva. Eso significa que hay una cuña para separar pero también hay una cuña para cortar, lo que significa que es otro del mismo objeto pero hace una tarea diferente. No creo que eso sea lo que quieres.

Usaría "para separar" en lugar de "Para separar", lo que podría ser un término medio entre la traducción exacta y su versión.

Invertido:

El trabajador primero debe enganchar la cuña para separar el conector A y el conector B.

Traducción real:

Para separar el conector A y el conector B, el trabajador primero debe enganchar la cuña.

Esto deja en claro que solo hay una cuña, y su trabajo es solo separar dos cosas.