¿Cuál es la diferencia de significado entre Lamah y Madu'ah?

Parece que ambas palabras למה y מדוע significan "por qué". Pero, creo que hay algún otro matiz en el significado de estas palabras; la Torá elige cuidadosamente sus palabras.

Dos versículos para comparar: Shemot 5:14 usa מדוע y el versículo 15 usa למה

Uno significa "para qué" y el otro significa "por qué". Esa es una forma de verlo.

Respuestas (2)

La traducción de מדוע es por qué. La raíz es מדע que se puede traducir como el sustantivo: conocimiento, enseñanza o razón como se encuentra en el diccionario Jastrow.

El uso de למה depende del contexto. Es una contracción de לשם מה (a causa de qué). También puede aparecer en midrash como למה הדבר דומה (a qué se parece la cosa) como en Kohelet Rabbah 7:13:1 .

Así que למה tiene más una connotación de comparación, mientras que מדוע apunta al conocimiento general o razonamiento sobre algo.

+1. Su respuesta apareció casi al mismo tiempo que la mía. Hay una pequeña superposición.
Recuerda citar fuentes.

Este artículo explica que מדוע aparece solo en hebreo bíblico pero no en hebreo rabínico. Es una contracción de dos palabras מה ידוע - "¿Qué se sabe?" o "¿Por qué causa?"

למה tiene un uso más amplio, ya que aparece tanto en el hebreo bíblico como en el rabínico, y es la palabra "coloquial" hebrea moderna más común. Si bien se puede usar para preguntar sobre la causa, se usa más comúnmente para preguntar sobre el propósito de algo. esencialmente significa "para qué", ya que מה significa "qué".

Entonces, aplicando esto a los dos versículos anteriores (mi propia aplicación):

En la primera, los guardias ven que no se está produciendo el mismo inventario de ladrillos que se había producido antes. Entonces, le preguntan a מדוע, cuál es el motivo de la escasez. Ha ocurrido algún evento, ¿cuál es el motivo?

En el versículo 15, la gente le pregunta al faraón למה: ¿cuál es la razón por la que nos tratas de esta manera?

Hay un matiz sutil con estos dos versos, y supongo que מדוע podría usarse en el segundo verso. De entrada, parece que מדוע se refiere a eventos pasados, mientras que למה se refiere a eventos o elementos presentes o en curso / continuos.

Lea el resto del artículo sobre el uso de למה en Shemot 32:11. El autor parece confirmar mi pensamiento, que למה es una pregunta sobre el futuro.