¿Por qué hay diferentes vocales en nombres propios en Megillas Ester?

En Megillas Ester, varios nombres propios (como Mordechai y Shushan) usan komatz y patach indistintamente. En la pronunciación sefardí esto no hace mucha diferencia, pero en la pronunciación ashkenazi, esto hace que los nombres suenen notablemente diferentes: Mordech A i vs. Mordech O y; Shush A n vs. Shush O n. ¿Existe una regla estricta que rija el nikud correcto para estos?

Además, hay casos en los que la palabra "ella vino" tiene varias vocales con letras Beys y Veys, como para hacer que estas palabras suenen " B -aa" " V -aa". ¿Cuál es la regla allí?

Respuestas (2)

Hay reglas gramaticales en general, pero para tu caso:

  1. Siempre es שושַן הבירה, de lo contrario שושָן.
  2. Siempre es מרדכַי excepto en una esnachta, sof pasuk, o exactamente en un caso un zakeif katon ויגידו למרדכָי את דברי אסתר.
  3. La regla general es que cualquiera de las letras בגדכפת tiene un dageish (punto) al comienzo de una palabra, excepto cuando vienen después de una palabra que (a) termina en vocal, como היא y (b) tiene una nota sin pausa. , como munach. (Hay algunas excepciones más a la excepción). En mis ejemplos, estoy pensando particularmente en בערב היא באה.

En general, es importante prestar atención a la pronunciación, pero de las tres cosas que has preguntado, la primera es la más importante, porque en realidad cambia el significado de la palabra. שושַן הבירה significa "el Shushan del palacio", y según muchos comentarios se refiere a una sección diferente de la ciudad que simplemente שושָן. (Aún no creo que invalide la lectura si la estropea, pero tiene mayor importancia debido a esta diferencia).

מרדכי toma un Kamatz cuando está en una pausa fuerte (igual que la mayoría de los sustantivos que tienen patach o segol en el acento principal).

שושן toma un Patach cuando se adjunta a הבירה (igual que cualquier sustantivo que termine en un Kamatz en forma de construcción).

באה pierde su Dagesh cuando la palabra anterior termina en una sílaba abierta y tiene una conjunción Trop (lo mismo con cualquier palabra que comience con ב).

+1. "igual que cualquier sustantivo que termine en Kamatz en forma constructiva": excepto (entre otras cosas) "דת" cada vez que aparece en Esther.
@msh210 Y פתגם
@Heshy y msh, esas son palabras arameas, no hebreas. Reglas diferentes.
Si tiene razón en que "דת" en Esther es extranjero (y creo recordar haber leído en alguna parte que es persa, en realidad, no arameo, pero puede estar recordando mal o la fuente puede haber estado equivocada), no es realmente extranjero . Se usa en texto continuo en hebreo, por lo que es hebreo, solo una palabra prestada. Entonces, "igual que cualquier sustantivo que termine en un Kamatz en forma de construcción": excepto préstamos.
Ninguna regla es perfecta...