En Megillas Ester, varios nombres propios (como Mordechai y Shushan) usan komatz y patach indistintamente. En la pronunciación sefardí esto no hace mucha diferencia, pero en la pronunciación ashkenazi, esto hace que los nombres suenen notablemente diferentes: Mordech A i vs. Mordech O y; Shush A n vs. Shush O n. ¿Existe una regla estricta que rija el nikud correcto para estos?
Además, hay casos en los que la palabra "ella vino" tiene varias vocales con letras Beys y Veys, como para hacer que estas palabras suenen " B -aa" " V -aa". ¿Cuál es la regla allí?
Hay reglas gramaticales en general, pero para tu caso:
En general, es importante prestar atención a la pronunciación, pero de las tres cosas que has preguntado, la primera es la más importante, porque en realidad cambia el significado de la palabra. שושַן הבירה significa "el Shushan del palacio", y según muchos comentarios se refiere a una sección diferente de la ciudad que simplemente שושָן. (Aún no creo que invalide la lectura si la estropea, pero tiene mayor importancia debido a esta diferencia).
מרדכי toma un Kamatz cuando está en una pausa fuerte (igual que la mayoría de los sustantivos que tienen patach o segol en el acento principal).
שושן toma un Patach cuando se adjunta a הבירה (igual que cualquier sustantivo que termine en un Kamatz en forma de construcción).
באה pierde su Dagesh cuando la palabra anterior termina en una sílaba abierta y tiene una conjunción Trop (lo mismo con cualquier palabra que comience con ב).
msh210
Heshy
Doble AA
msh210
Doble AA