"Mas líbranos del mal

El Padrenuestro (Mateo 6:9-13) dice:

Mateo 6:13 No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal

Las dos frases "No nos dejes caer en la tentación" y "Líbranos del mal" no parecen contrastar entre sí. Entonces, ¿es esto simplemente una regla gramatical anticuada (a partir de la traducción) o hay algo más?

Respuestas (4)

Como complemento a la respuesta de Frank Luke, agrego otra forma de pensar al respecto.

La construcción en inglés es muy similar a la del griego: no X, sino [en cambio] Y. (Wallace llama ἀλλὰ aquí una conjunción contrastiva. 1 )

Por ejemplo, si digo

"Put not your hand into boiling water, but use a spoon."

El contraste es entre:
X= poner la mano en agua hirviendo
Y= usar una cuchara
Note que X no contiene la negación.

En Mateo el contraste es entre:
X= conducirnos a la tentación
Y= librarnos del mal
Nuevamente, la partícula de negación no es parte de X.

Para otro ejemplo de una construcción similar en Mateo, ver Mateo 5:17b (ESV)

No he venido a abolir [la ley o los profetas] sino a cumplirlos.

X= abolir
Y= cumplir


1. Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 671.

¿Por qué no afirmar abiertamente que la suposición básica es simplemente falsa? Ambas partes contrastan . Aunque no hay necesidad de eso en cuanto al contenido. "Y no... y haz" funciona igual. En consecuencia, supongo que sus ejemplos X funcionarían mejor si incluyeran la negación ("No pongas tu mano... (sino) en su lugar usa un...") como explicación.

La palabra traducida "pero" es alla . Se utiliza para mostrar que la siguiente cláusula es adversa a la primera. Por lo general, la palabra se traduce como "pero". Según el equipo de traducción de NET , se puede utilizar en el sentido de:

1) pero 1a) sin embargo, a pesar de 1b) una objeción 1c) una excepción 1d) una restricción 1e) no, más bien, sí, además 1f) forma una transición al asunto cardinal

No es "pero" operando bajo una vieja regla gramatical. La cuestión es intentar que ambas frases contrasten. Como dices, no lo son. Sin embargo, "líbranos del mal" es adverso a la "tentación". Tal vez un diagrama ayude.

Lo estás leyendo así:

{Lead us not into temptation,
{but deliver us from evil.

Sin embargo, debe leerse así:

Lead us not into {temptation,
                 {but deliver us from evil.

El número de Strong para "plomo" es 1533 y se traduce en griego "εἰσφέρω" (eispherō); es una palabra compuesta tomada de los números de Strong 1519 y 5342; y se encendió. o higo. significa llevar hacia adentro. Con el entendimiento de que la vida espiritual es una vida que se vive de adentro hacia afuera o debería decir que todo lo que encontramos en la vida proviene de la condición interna de nuestras almas. Por lo tanto, se puede concluir que Jesús entendió el concepto de "conducir" para derivar del alma de cada individuo. La epístola de Santiago 1:13-14 dice

13 Cuando es tentado, nadie debe decir: “Dios me está tentando”. Porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie; 14 pero cada uno es tentado cuando, por su propio mal deseo, es arrastrado y seducido (The Holy Bible: New International Version. Grand Rapids, MI: Zondervan, 1984. Print) .

Para concluir, tendría que sugerir que el versículo que se encuentra en Mateo 6:13 debería traducirse "no nos dejes caer en la tentación" como "no nos dejes caer en la tentación" que nos llevaría a actuar mal. Sino, más bien líbranos (que literalmente significa arrastrarnos) del mal que como seres humanos somos capaces de crear.

Parece que te estás enfocando en la palabra 'liderar'; la pregunta es sobre la palabra 'pero'.

De acuerdo con el OP, el pasaje es gramaticalmente incorrecto. Debería leer:

"Y no nos dejes caer en la tentación, Y líbranos del mal"

Considera lo siguiente:

"Y llévanos a la tentación, PERO líbranos del mal".

Eso tendría sentido. Resistir la tentación tiene mérito, incluso Jesús pasó por ella.

Hola david, bienvenido a BHSE, me alegro de tenerte con nosotros. Si aún no lo ha hecho, asegúrese de hacer nuestro recorrido, para ver cómo somos un poco diferentes de otros sitios que pueda conocer. ¡Gracias! (hermeneutics.stackexchange.com/tour)