Lucas 10:27 vs Mateo 22:37 vs Deuteronomio 6:5

Lucas 10:27 Y ​​él respondió: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y ​​con todas tus fuerzas , y con toda tu mente ;...

Mateo 22:37 Y le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y ​​con toda tu mente .

Deuteronomio 6:5 Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas .

¿Cuál es la explicación de que Jesús aparentemente citó erróneamente Deuteronomio 6:5 en Lucas 10:27 y Mateo 22:37?

La premisa de esta pregunta no es necesariamente correcta: es posible que Jesús no haya citado mal, los evangelistas pueden haber citado mal a Jesús. En cualquier caso, hay numerosos lugares donde las citas del AT no son exactamente textuales sino a menudo parafraseado. Debe mostrar por qué esta instancia es inusual.
Incluso si es un cambio o una adición, recuerden esto: "Oísteis que se dijo... pero yo os digo..." (Mateo 5) Como la Palabra de Dios hecha carne, Jesús asombró a la gente de su época enseñando, no como los otros maestros pero con autoridad.

Respuestas (6)

Lucas 10 (RV):

25 Y he aquí, cierto intérprete de la ley se levantó y lo tentó, diciendo: Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
26 Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
27 Y respondiendo él, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y ​​con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; ya tu prójimo como a ti mismo.

Entonces, Lucas registra que un abogado tentó a Jesús con una pregunta sobre la vida eterna, y la referencia de Deuteronomio vino del abogado en respuesta a una pregunta de Jesús.

Mateo 22 (RV):

35 Entonces uno de ellos, que era intérprete de la ley, le hizo una pregunta, tentándolo, y diciendo: 36 Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la ley?
37 Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y ​​con toda tu mente. 38 Este es el primer y gran mandamiento. 39 Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.

-- Mateo 22:35-40 (RV)

Entonces, Mateo registra que un abogado tentó a Jesús con una pregunta sobre "el gran mandamiento de la ley".

Está claro que Lucas y Mateo están registrando diferentes encuentros. Como cuestión de interés, la línea de tiempo de BibleHub del NT tiene Lucas 10 ocurriendo en el 29 d.C. y Mateo 22 en el 30 d.C.

El primer abogado tentó a Jesús con una pregunta sobre la vida eterna pero Jesús no respondió, prefiriendo preguntarle al abogado qué leía en la Ley. Un año después (más o menos), un segundo abogado (quizás, incluso probablemente, el mismo) hace una pregunta sobre el gran mandamiento, esta vez Jesús le responde directamente, no con una cita de Deuteronomio 6:5 sino con la respuesta el primer abogado dio sobre su propia lectura de la Ley.

Jesús era claramente consciente de la conspiración que se estaba perpetrando contra él.

Gracias por la respuesta, y perdón por la demora en la respuesta. Tengo un par de problemas con tu sugerencia. La primera es que no tengo claro por qué si un abogado citó mal un mandamiento, se esperaría que Jesús también usara la cita incorrecta cuando hablara con otra persona. La segunda es que la formulación de Mateo 22:37 no es la misma que la de Lucas 10:27. Las tres versiones mencionadas en la pregunta original son diferentes.
En mi opinión, Jesús estaba respondiendo al mismo abogado en ambos incidentes, por lo que le devolvió al abogado sus propias palabras. El hecho de que Jesús haya hecho eso indica, en primer lugar, que no había nada intrínsecamente malo en la paráfrasis de los abogados. Si la intención del abogado de atrapar a Jesús (es decir, ' tentarlo ') se basaba en cómo respondería, entonces el abogado difícilmente podría argumentar con sus propias palabras. Los únicos en los relatos de los Evangelios que se aferraban a las jotas y tildes de las palabras eran los escribas y los fariseos, y nada indica que no les gustara su respuesta.

El mandamiento en Deuteronomio

Amarás al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas. (Deuteronomio 6:5)
.

Poder es מְאֹד que significa fuerza. Sin embargo, no es así como se enseñó este comando:

Might : Hebreo "me'od" es en otra parte un adverbio que significa "muy" o "excesivamente". Se usa como sustantivo solo aquí y en la descripción deuteronomista del rey Josías, que cita este versículo para retratar a Josías como modelo de obediencia a la Torá ( 2 Reyes 23:25 ). Si bien el significado básico de la palabra es "poder" o "fuerza", se entendía como "riqueza" o "propiedad" tanto en Qumrán (CD 9.11; 12.10) como en la literatura rabínica temprana (Tg. Jon.; Sifre ) . Cada una de las dos interpretaciones exige un compromiso total con Dios, ya sea psicológico o práctico; ambos se conservan en la Mishná ( m. Ber. 9.5 )1

Una traducción literal podría ser "amar a Dios con todo 'tu todo'". "Fuerza" en sí misma es deficiente, al menos en términos de interpretación e instrucción rabínica. Entonces, no ... con todas tus fuerzas, sino "... con los " resultados de todas tus fuerzas " (como tus riquezas y propiedades).

De manera similar, el mandato "amar" se entiende como que requiere acción:

La paradoja de imponer un sentimiento (como en Levítico 19.17-18 ) se resuelve con el reconocimiento de que el "amor" del pacto no se refiere a un sentimiento interno oa una emoción privada. El enfoque es, en cambio, sobre la lealtad de acción hacia la deidad y el prójimo...2

Por lo tanto, citar textualmente no transmitiría cómo se le enseñó a uno a aplicar el mandato.

El Mandamiento en Lucas
Primero, en Lucas, no es Jesús quien habla:

25 Y he aquí, un intérprete de la ley se levantó para ponerlo a prueba, diciendo: "Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?" 26 Él le dijo: “¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lo lees?" 27 Y él respondió: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas (ἰσχύϊ) y con toda tu mente (διανοίας), y a tu prójimo como a ti mismo. (Lucas 10)

"Él" que cita el mandato es un νομικός , un instructor o intérprete de la ley mosaica. Segundo, el abogado no está citando directamente de la traducción griega (LXX):

Y amarás al Señor tu Dios con toda tu mente, y con toda tu alma, y ​​con todas tus fuerzas. ( Lxx-deuteronomio 6: 5 )
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐλης τῆς ψς σος σες άλη ° ... ά °aje άλη ὅλη άλη άλη ὅ ° ¿ά °aje άλη ° meses

Donde la LXX trata el hebreo מְאֹד como "fuerza" usando δύναμις que es habilidad física, el abogado usa ἰσχύς que significa "capacidad para funcionar efectivamente, fuerza, poder, fuerza". 3Por ejemplo:

diciendo a gran voz: El Cordero que fue inmolado es digno de recibir el poder, la riqueza, la sabiduría, la fortaleza (ἰσχὺν), el honor, la gloria y la bendición. (Apocalipsis 5:12)

De hecho, algunas traducciones tienen "fuerza". El abogado ha hecho dos cambios al mandato literal. Primero, rechazó el uso LXX de δύναμις, que más correctamente significa "capacidad física" y usó ἰσχύς, que significa el tipo de "fuerza" más acorde con la forma en que se le enseña a aplicar el comando. En segundo lugar, agregó "mente" ( διανοίας ), que significa comprensión o forma de pensar.

Obviamente, Jesús aprobó la interpretación del abogado de Deuteronomio 6:5 (cf. Lucas 10:28 ) y su decisión de incluir el mandato en Levítico (19:18).

El mandamiento en Mateo
En Mateo, los papeles se invierten y Jesús es interrogado por un abogado (νομικός):

34 Pero cuando los fariseos oyeron que había hecho callar a los saduceos, se juntaron. 35 Y uno de ellos, abogado, le hizo una pregunta para ponerlo a prueba. 36 “Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la Ley?” 37 Y le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu mente (διανοίᾳ). 38 Este es el primero y grande mandamiento. 39 Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
(Mateo 22)

Su respuesta es muy similar a la dada por el abogado. La única diferencia significativa es que Jesús no incluye la fuerza (ἰσχύϊ):

Love the LORD your God with all your:
The Law, Deuteronomy: heart - soul - might
The Lawyer (Luke):    heart - soul - might - mind
Jesus (Matthew):      heart - soul - mind

Desde el punto de vista de una traducción literal de la Ley, Jesús reemplazó "poder" en Deuteronomio con "mente". Desde el punto de vista de cómo el intérprete de la ley interpretó o enseñó la Ley, Jesús omitió por completo "podría". Técnicamente, se espera "podría" según el texto hebreo. Sin embargo, cuando el "amor" se entiende como una acción y no como un sentimiento interno, "podría" es en gran medida innecesario y "podría" por sí solo se queda corto, como muestra la adición del abogado.

"Mente" que es agregada tanto por Jesús como por el abogado es διάνοια , que tiene cinco usos:

la facultad de pensar, comprender y razonar. comprensión, inteligencia, mente
mente como modo de pensar, disposición, pensamientos, mente
mente enfocada en objetivo, propósito, plan
mente como poder fantasioso, imaginación
mente en aspecto sensorial, poder, impulso

El primero es probablemente el significado tanto en Lucas como en Mateo (también Marcos 12:30). 4Sin embargo, como el amor, hay un sentido que implica una acción determinada o enfocada.

El mandamiento en Marcos
En otra prueba más, Jesús da otra respuesta:

28 Y uno de los escribas se acercó y los oyó discutiendo entre ellos, y viendo que les respondía bien, le preguntó: "¿Cuál mandamiento es el más importante de todos?" 29 Jesús respondió: “Lo más importante es: 'Escucha, oh Israel: El Señor nuestro Dios, el Señor uno es. 30 Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu mente y con todas tus fuerzas.' 31 El segundo es este: 'Amarás a tu prójimo como a ti mismo.' No hay otro mandamiento mayor que estos.” 32 Y el escriba le dijo: “Tienes razón, Maestro. Verdaderamente has dicho que él es uno, y que no hay otro fuera de él. 33Y amarlo con todo el corazón y con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es mucho más que todos los holocaustos y sacrificios”. (Marcos 12)

Después de comenzar con Deuteronomio 6:4, Jesús da una respuesta que incluye las cuatro cosas que citó el abogado:

Love the LORD your God with all your:
The Law (Deuteronomy): heart - soul - might
The Lawyer (Luke):     heart - soul - might - mind
Jesus (Matthew):       heart - soul - mind
Jesus (Mark):          heart - soul - mind  - might

Los cuatro son los mismos que en Lucas, excepto que Jesús altera la secuencia del abogado colocando la mente antes que la fuerza. Entonces, lo que está implícito en Mateo se hace explícito en Marcos: la mente enfocada en Dios se ve en todo tu "poder". Lo interesante es la respuesta de los escribas. Al igual que el abogado en Lucas, el escriba reconoce la exactitud de cómo respondió Jesús, pero parafrasea la respuesta de Jesús. En lugar de διάνοια, "mente" que tanto Jesús como el abogado usaron, el escriba pide un tipo diferente de comprensión, σύνεσις . La principal diferencia es que σύνεσις es intelectual:5

la facultad de comprensión, inteligencia, agudeza, astucia
el contenido de entendimiento o comprensión, perspicacia, entendimiento

En términos del mandato original, el escriba insertó σύνεσις entre el corazón y el alma:

Jesus (Mark):         heart - soul          - mind - might
Scribe (Mark):        heart - understanding - soul - might
The Law (Deuteronomy) heart - soul -               - might

En contraste con el abogado cuya adición expresó mejor la intención del mandato original, podría decirse que la paráfrasis del escriba agrega algo que es extraño: comprensión intelectual. En otras palabras, donde tanto Jesús como el abogado están de acuerdo en que la "mente" (διανοίας) es apropiada, el escriba no está de acuerdo y pide "entendimiento" (σύνεσις).

Un escriba era más que alguien que copiaba textos:

Durante el tiempo de Cristo los escribas ejercieron una poderosa influencia religiosa como maestros, y por su capacidad para tomar decisiones judiciales basadas en la exégesis bíblica, ocuparon importantes puestos en el Sanedrín (Mt 16,21; 26,3).6

Se describe al escriba acercándose a Jesús inmediatamente después del Sanedrín; dada la estrecha relación con el Sanedrín, la paráfrasis del escriba puede mostrar una falta de comprensión de las Escrituras. σύνεσις es "de συνίημι, enviar o reunir. Por lo tanto, συνίημι es una unión o reunión de la mente con un objeto..." Podría decirse que la interpretación 7del escriba minimiza el sentido de "alma" al agregar una "comprensión" intelectual entre el corazón y alma. Independientemente de la intención, la mera comprensión "intelectual" es ajena tanto al texto literal como a su aplicación adecuada.

Conclusión
Una comparación de Deuteronomio 6:5 muestra que Jesús nunca citó el texto literal, como se declaró originalmente en la LXX. Sin embargo, como se ve en Lucas, Jesús estaba de acuerdo con la forma en que el intérprete de la ley enseñó el mandato. Más importante aún, cuando el amor se entiende como "lealtad de acción" a Dios, "poder" es superfluo y si uno elige solo uno entre poder y mente, ἰσχύς es la mejor manera de expresar el mandato en griego.


1 Bernard M. Levinson, The Jewish Study Bible , Editado por Adele Berlin y Marc Zvi Brettler, Oxford University Press, 2004, p.380
2 Ibid.
3 Fredrick William Danker, Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva , The University Chicago Press, 2000, p. 484
4 Ibíd., pág. 234
5 Ibíd., pág. 970
6 Earl B. Robinson, Diccionario Bíblico Wycliffe , Charles F. Pfeiffer, Howard F. Vos, John Rea, Editores, Hendrickson Publisher, Inc., 2001, p. 1536
7 Vincent Word Studies Marcos 12:33

Gracias eso fue muy informativo. ¿Está sugiriendo que Jesús estaba hablando en griego, o que se hacen distinciones similares en hebreo o tal vez en arameo?
@Glenn La lectura original de Deuteronomio 6: 4 (que no es parte de su pregunta) expresa "monolatría", que es la adoración exclusiva de YHVH sin negar la existencia de otros dioses. A finales del período del Segundo Templo, esto fue reemplazado por el monoteísmo exclusivo. Este cambio se puede ver en cómo la LXX traduce la frase como: *...el Señor nuestro Dios es un Señor.” En Marcos Jesús comienza citando 6:4 como está en la LXX, lo que indica (en mi opinión) Él respondió el escriba en griego.IOW, 6:4, ya sea en hebreo o en arameo, no alcanzará el significado más específico de la frase en griego y dado que Jesús
comienza con 6:4 como el primer mandamiento citando el griego palabra por palabra, es más razonable ver Su respuesta completa dada en griego.
Gracias por eso, si te he entendido bien estás pensando que Jesús usó la LXX y habló en griego.
@Glenn Correcto. Marcos 12:29 está citando la LXX palabra por palabra, y el hebreo tiene la capacidad de explicar el significado específicamente. Entonces, la secuencia cronológica escrita es primero, el hebreo, que tiene una comprensión correcta, y luego el griego, que tiene una comprensión más limitada: "un Señor".

Hay numerosos lugares en el NT que citan el AT. Muy rara vez lo citan textualmente; la cita a menudo es parafraística y, a veces, incluso cambia el significado. Aquí hay unos ejemplos:

Ejemplo 1:

Isa 40:3-5 - Voz de uno que clama: “Preparad el camino al SEÑOR en el desierto; allanad calzada recta a nuestro Dios en el desierto. Todo valle será levantado, y todo monte y collado será rebajado; el terreno escabroso se volverá llano, y la tierra escabrosa en llanura. Y la gloria de Jehová será revelada, y toda la humanidad juntamente la verá”.

Lucas 3:4-6 - como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías: “Voz de uno que clama en el desierto: 'Preparad el camino al Señor, allanadle las sendas. Todo valle será rellenado, y todo monte y collado rebajado. Los caminos torcidos se enderezarán, y los caminos ásperos se allanarán. Y toda la humanidad verá la salvación de Dios'".

Ejemplo 2:

Isa 9:1, 2 - Sin embargo, no habrá más tristeza para los que están en angustia. En el pasado humilló la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, pero en el futuro honrará el Camino del Mar, al otro lado del Jordán, Galilea de las naciones: El pueblo que andaba en tinieblas vio una gran luz; sobre los que habitaban en tierra de sombra de muerte, una luz resplandeció.

Mateo 4:15, 16 - Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del Mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles; el pueblo que habitaba en tinieblas ha visto una gran luz; sobre los que habitaban en tierra de sombra de muerte, una luz resplandeció.”

Ejemplo 3:

Isa 42:4 - No se debilitará ni se desanimará hasta que haya establecido la justicia en la tierra. En su ley pondrán las islas su esperanza.”

Mateo 12:21 - Y en su nombre esperaran los gentiles.

Ejemplo 4:

Isa 29:13 - Por lo cual dijo el Señor: Este pueblo se me acerca con la boca y me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. Su adoración por Mí no es más que reglas enseñadas por los hombres.

Mateo 15:8, 9 - Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. Me adoran en vano; enseñan como doctrina los preceptos de los hombres.'

Ejemplo 5:

Sal 8:2 - De la boca de los niños y de los infantes has ordenado la alabanza a causa de tus adversarios, para silenciar al enemigo y al vengador.

Mateo 21:16 - Jesús respondió. "¿Nunca has leído: 'De la boca de los niños y de los infantes has ordenado la alabanza'?"

Ejemplo 6:

Joel 2:28-32 - Y después de eso, derramaré Mi Espíritu sobre todos los pueblos. Tus hijos y tus hijas profetizarán, tus ancianos soñarán sueños, tus jóvenes verán visiones. Incluso sobre mis siervos y mis siervas, derramaré mi Espíritu en aquellos días. Daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre y fuego y columnas de humo. El sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre antes que venga el Día del SEÑOR, grande y terrible. Y todo aquel que invocare el nombre de Jehová será salvo; porque en el monte Sión y en Jerusalén.

Hechos 2:17-21 - No, esto es lo que dijo el profeta Joel: 'En los últimos días, dice Dios, Derramaré mi Espíritu sobre todos los pueblos. Tus hijos y tus hijas profetizarán, tus jóvenes verán visiones, tus ancianos soñarán sueños. Aun sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días, y profetizarán. Daré prodigios arriba en los cielos y señales abajo en la tierra, sangre y fuego y nubes de humo. El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y glorioso del Señor. Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo.' habrá liberación, como el SEÑOR ha prometido, entre el remanente llamado por el SEÑOR.

Ejemplo 7:

Sal 16:8-11 - A Jehová he puesto siempre delante de mí. Porque Él está a mi diestra, no seré conmovido. Por eso se alegra mi corazón y se regocija mi lengua; mi cuerpo también habitará seguro. Porque no abandonarás mi alma en el Seol, ni permitirás que Tu Santo vea corrupción. Me has dado a conocer el camino de la vida; Me llenarás de alegría en tu presencia, de placeres eternos a tu diestra.

Hechos 2:25-28 - David dice acerca de Él: 'Veía al Señor siempre delante de mí; porque está a mi diestra, no seré conmovido. Por eso se alegra mi corazón y se regocija mi lengua; mi cuerpo también habitará en esperanza, porque no abandonarás mi alma en el Hades, ni permitirás que tu Santo vea corrupción. Me has dado a conocer las sendas de la vida; Me llenarás de alegría en Tu presencia.'

Hay cientos más.

En todos estos ejemplos, vemos diferencias obvias y hay al menos tres razones para estas diferencias:

  1. Cuando los escritores del NT citan el AT, a menudo (no siempre) citan no de la Biblia hebrea sino de la traducción común en uso en ese momento: la Septuaginta griega. Por lo tanto, estaban citando una traducción, no el texto original.
  2. Esta traducción de la Septuaginta tuvo varias variantes con texto agregado en algunos lugares y borrado en otros lugares y reformulado en aún más lugares.
  3. Los escritores inspirados del NT a menudo se sentían libres de parafrasear el texto en lugar de citarlo textualmente. Ya que fueron inspirados por el mismo Espíritu que inspiró a los escritores del AT, eran libres de hacer esto.

Por lo tanto, no es de extrañar que veamos variantes entre el texto del AT y las citas del NT.

Gracias. Cuando dice que los escritores del NT usan la Septuaginta griega, parece estar sugiriendo que no estaban citando exactamente lo que dijo Jesús. Dejando abierta la idea de que Jesús lo dijo correctamente pero lo que se informó no fue totalmente exacto. También otro ejemplo de una cita errónea está en Gálatas 3:13 donde Pablo supuestamente dice que está escrito, “Maldito todo el que es colgado en un madero”, cuando eso no es lo que dice la Biblia hebrea. Me sorprende que si el maestro judío Gamaliel le hubiera enseñado a Pablo que hubiera citado una traducción griega que no era literal.
@Glenn, solo uno correcto, no sugerí que los escritores no citaran a Jesús correctamente. Dije que los escritores de Nueva York no citaron exactamente el Antiguo Testamento. Sin embargo, también tenemos varios casos en los sinópticos de declaraciones citadas de Jesús que también varían. Claramente, los escritores de la Biblia estaban menos preocupados por el discurso literal.

No fueron citas erróneas. Jesús quería dejar claro y explícito que estaba implícito en Deuteronomio 6:5

Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas.

Jesús quería resaltar el hecho de que la mente es parte del corazón y del alma. De esta manera, Jesús en realidad aclaró Deuteronomio 6:5.

Mateo 22:37 Y le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y ​​con toda tu mente .

mente.
διανοίᾳ (dianoia)
Sustantivo - Dativo Femenino Singular
Strong's Greek 1271: De dia y nous; pensamiento profundo, propiamente, la facultad, por implicación, su ejercicio .

Para mí, conocer el significado griego de la palabra "mente" profundiza mi comprensión de Deuteronomio 6:5. Gracias a Jesús.

Entonces, ¿crees que Jesús estaba hablando en griego?
Buen comentario. No sé. Simplemente supuse que el primer manuscrito griego fue inspirado.

Grandes pensamientos todos. Me parece que en algún lugar entre Deuteronomio y el Nuevo Testamento, la inclusión de "mente" en lugar de o además de la palabra "poder" se convirtió en una práctica común.

La ley judía estaba siendo extrapolada en el exilio babilónico a lo que más tarde se convertiría en la Mishná. Me pregunto si eso podría ser una explicación de la diferencia y por qué Jesús eligió usar las palabras que usó, hablando en el idioma de los oyentes.

No tengo ninguna investigación que respalde esto, es simplemente una conjetura. Personalmente, (lo sé, "evite... hacer afirmaciones basadas en opiniones...) me imagino que es lo mismo en el sentido de que el uso de cualquier parte de su fuerza o poder debe comenzar en la mente.

me confundió más. Suena más a opiniones. Entiendo las definiciones, pero nunca respondió por qué Jesús no corrigió al abogado o por qué agregó otra palabra.

La conclusión es ¿cuál es nuestro shma? ¿Cuál es nuestro mandamiento? ¿Cuál es la escritura que recitamos cuando compartimos el evangelio sin confundir a otro?

Supongo que el Espíritu Santo se hace cargo... tal vez por eso estamos limitados a disminuir para que Él aumente...

¡Bienvenidos a Hermenéutica Bíblica! Esto es realmente un comentario, no una respuesta. Con un poco más de representante, podrá publicar comentarios .