"Los que me odian" en Éxodo 20:5

Éxodo 20:5b ( WLC | ESV ) :

כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְerior .

porque yo, Jehová vuestro Dios, soy Dios celoso, que castigo la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen

En otra pregunta , tengo una nota al pie que da mi impresión de que "de los que me odian" pertenece a "niños". Esto implica que es el odio a Dios de los padres lo que se está citando.

Mi ESV Study Bible y las notas NET se esfuerzan por señalar que esta frase califica el alcance de los descendientes a quienes Dios castigará: son solo aquellos que, en cierto modo, siguen los pasos de sus padres. Esta es probablemente la lectura más natural del inglés.

Mi problema es que no puedo hacer que el hebreo funcione de esa manera. La preposición lamed a menudo se glosa como "a", pero no es inusual con בן ( hijo , ESV niño ), lo que hace un genitivo perifrástico, supongo, efectivamente posesivo ("hijo de [lit. 'a'] X"). La traducción "...de los que me odian" tiene sentido, pero me parece que introduce una ambigüedad, la posibilidad de "[generaciones [de los que...]]". No me queda claro si esta es una opción en hebreo, donde la palabra generaciones está implícita en los números, y la preposición lamed no tiene un significado claro (para mí) en este contexto.

¿Se entiende aquí "aquellos que me aborrecen" como una calificación del castigo intergeneracional, limitando su alcance a los hijos culpables de este odio a Dios, o es una especificación adicional de la naturaleza/extensión de la iniquidad de los padres?

Respuestas (3)

"Mi problema es que no puedo hacer que el hebreo funcione de esa manera".

Eso es porque de hecho estás leyendo el hebreo correctamente. Su representación de la ESV Study Bible y NET indica que están interpretando en lugar de traducir, posiblemente siguiendo la tradición rabínica, porque este versículo suena políticamente incorrecto para el oído occidental moderno cuando se lee correctamente.

Hay poco espacio para decir que el versículo es ambiguo o se puede leer de dos maneras. Si quieres decir que el versículo significa que la tercera y cuarta generación son castigadas solo si siguen los caminos de su padre, entonces, ¿la quinta y sexta generación salen impunes si continúan odiando a Dios? Si no, ¿cuál es el punto de decir "a la tercera y cuarta generación"?

Compare esto con Deuteronomio 23:7-8 (o 8-9 en MT) (NVI)

No desprecies al edomita, porque los edomitas están emparentados contigo. No despreciéis a un egipcio, porque habéis residido como extranjeros en su país. La tercera generación de los hijos que les nazcan podrá entrar en la asamblea del Señor.

y a Deuteronomio 23:2 (NVI)

Ninguno nacido de un matrimonio prohibido ni ninguno de sus descendientes puede entrar en la asamblea del Señor, ni aun en la décima generación.

Así que no hay vía de escape gramatical del problema teológico que presenta este versículo. El significado literal es que los descendientes de los que odian a Dios son culpables del odio de sus padres, incluso si se han arrepentido. La pregunta entonces es, ¿qué hizo necesario este versículo?

Creo que la lectura simple del verso es que "a los que me aborrecen" se refiere a la tercera y cuarta generación. El lamed a menudo significa "a" incluso cuando se trata de niños, por ejemplo, לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן o בֵּן לְּיַעֲקֹֽב en Génesis 30.

Sin embargo, varias fuentes judías tradicionales explican, como creo que la ESV y la NET que cita quieren decir, que el versículo tiene ambos significados. Donde los padres odian a Dios, Dios es misericordioso (la palabra פֹּ֠קֵד puede significar "mantener en confianza") y espera a ver si las generaciones futuras cambian los caminos de sus padres. Sólo cuando son hijos de los que odian a Dios Y los mismos que odian a Dios, Dios los castiga. Ver Najmánides a Éxodo 20:5; Rashbam a Génesis 15:16.

¡Gracias! Los ejemplos que estás aduciendo de Génesis 30 (hijo de = -בן ל) son el tipo de cosas que estaba pensando que respaldan que לשנאי va con בנים, que, para decirlo sin ambigüedades en inglés, sería: "visitar la iniquidad de los padres sobre [los hijos de (ל) los que me odian] hasta la tercera y cuarta generación "- pero eso parece hacer que el odio sea de los padres. ¿Tiene sentido עַל־שִׁלֵשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִים יְשֹׂנְאָֽ como una frase sobre י La única forma en que se me ocurre es si ל actúa como otro על, pero es un lugar extraño para cambiar, y la falta de waw también parece extraña.
Lo siento, me perdí tu punto inicialmente. Pero no entiendo por qué el lamed no puede ir en la tercera y cuarta generación. En inglés: "visitando la iniquidad de los padres sobre los de la tercera y cuarta generación que me aborrecen". Dicho de otra manera, ¿cómo escribiría la oración anterior en hebreo sin usar múltiples palabras aclaratorias adicionales, aparte de la forma en que está escrita en el texto?
Hm... Supongo que con un pariente -ה (en lugar de ל) en el participio שנאי (es decir, “tercera y cuarta [generaciones] que [están] odiándome”). Creo que la ל no se está interpretando sobre la tercera y cuarta generación (eso es על), sino sobre el participio que supuestamente modifica esa frase -- “....tercera y cuarta [generaciones] para los que me odian ” -- que no tiene sentido para mí. El "de" en inglés que parece funcionar con "generaciones" significa algo así como "consistente en" o "caracterizado por", que no creo que ל signifique generalmente (aunque puedo estar equivocado).

¿Es posible que el verso debería decir:

"No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo, Jehová tu Dios, soy un Dios celoso. [PUNTO] Observa (cuenta, repasa) la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de ellos que me odian". - Éxodo 20:5

https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H6485&t=KJV